Stay Connected

Select country

Select Season

THREE

Lyrics

Artist: Umair Jaswal & Sanam Marviعمیر جسوال اور صنم ماروی

Title: Har Fann Maula – ہر فن مولا – Master of all Arts

Language: Urdu, Punjabi, Sindhi

Lyrics: Shuja Haidar, Shah Latif

 

 

ہر فنّ مولا ہو جائے گا مومن

har fann maula ho jaaye ga momin

The believer will become master of all arts

حقّ جدوں سینے لایا

(حقّ جب سینے سے لگایا)

haqq jadon seene laaya

The moment he put his faith in the Truth

دل ہویا روشن

(دل ہوا روشن)

dil hoya raushan

His heart became enlightened

ربّ راضی تے سب لیندے من

(ربّ راضی ہو تو سب مان جاتے ہیں)

rabb raazi te sab lainde man

When God is pleased with him, everyone else follows

 

 

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

 

 

جا کر لے مکّ مکا

(جا کر لو سمجھوتہ)

ja kar lai mukk-muka

Go and make your peace

اوہ پنج واری تینوں سدے

(وہ پانچ بار تمہیں پکارتا ہے)

oah panj waari tainoon sadde

He calls you five times a day

جہنوں روز توں بھل جانا ایں

(جسے روز تم بھلا دیتے ہو)

jihnoon roz toon bhul jaana en

The One whom you forget everyday

اوہ ربّ نہ تینوں چھڈّے

(وہ ربّ تمہارا ساتھ نہیں چھوڑتا)

oah rabb nah tainoon chhaḍḍe

That Lord does not forget you

اوہ ربّ تینوں نہ چھڈے

(وہ ربّ ساتھ نہیں چھوڑتا تمہارا)

oah rabb tainoon nah chhaḍḍe

That Lord forgets you not

ربّ تینوں نہ چھڈے

(ربّ ساتھ نہیں چھوڑتا تمہارا)

rabb tainoon nah chhaḍḍe

The Lord forgets you not

 

 

جدوں ہوون نیتاں صاف

(جب ہوں نیتیں صاف)

jadon howan neetaan saaf

When you have sincere intentions

تے مکّ جاندا اے رولا

(تو ختم ہو جاتا ہے ہر مسلہ)

te mukk jaanda e raula

All difficulties end

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

 

 

من چہ مسیت اے

(من میں مسجد ہے؟)

man che maseet e

Is the mosque in the soul?

یا مسیت وچ من

(یا مسجد میں من؟)

ya maseet wich man

Or is the soul in the mosque?

بس اپنے سوہنے ربّ دی توں من

(بس اپنے پیارے ربّ کی تو مان)

bas apne sohne rabb di toon man

Simply obey your dear Lord’s will

مٹّی دے کھڈاؤنے ٹٹ جاؤںدے نیں

(مٹّی کے کھلونا ٹوٹ جاتے ہیں)

miṭṭi de khaḍaaone ṭuṭṭ jaaonde nen

Toys of clay shatter easily

کتّھے جاویں گا توں ڈھولا

(کہاں جائے گا تو، پیارے؟)

kitthe jaawen ga toon ḍhola

What will you do then, my dear?

 

 

جا کر لے مکّ مکا

(جا کر لو سمجھوتہ)

ja kar lai mukk-muka

Go and make your peace

اوہ پنج واری تینوں سدّے

(وہ پانچ بار تمہیں پکارتا ہے)

oah panj waari tainoon sadde

He calls you five times a day

تقدیر بدل جاندی اے

(تقدیر بدل جاتی ہے)

taqdeer badal jaaondi e

Your destiny changes

جدوں سر سجدے توں رکّھے

(جب سر تو سجدے میں رکھے)

jadon sir sajde toon rakkhe

When you lower your forehead in prostration

جدوں سر سجدے توں رکّھے

(جب سر تو سجدے میں رکھے)

jadon sir sajde toon rakkhe

When you lower your forehead in prostration

سر سجدے توں رکّھے

(سر تو سجدے میں رکھے)

sir sajde toon rakkhe

…you lower your forehead in prostration

 

 

کولہ وی بنے شعلہ ہووے عشق جے پنج تولہ

(کوئلہ بھی بنے شعلہ جب عشق ہو سونے کی طرح خالص)

kolah wi bane sho‘lah howe ‘ishq je panj tolah

Even coal becomes fire when touched by purest Love

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

 

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

 

 

جَرِ ٿَرِ تِکَ تَنوارَ

دریا کی روانی اور صحرا کی تیز ہوا کی پکار))

jari thari tikha tanwaara

In the melody of the river’s rapid current and the desert breeze

وَڻ ٽِڻ وائِي هيڪڙي

(اور درختوں اور پودوں سے ایک ہی صدا بلند ہو رہی ہے)

wan ṭin waayi hekṛi

And in the plant kingdom, one single cry resounds (‘I am the Truth’)

سڀيئِي شَيءِ ٿِیا سُورِيءَ سَزاوارَ

(ہر شے ہو گئی سولی پر چڑھانے کے لائق)

sabhayi shayi thiya sooriya sazaawaara

All of creation has become worthy of the gallows

ھَمَهَ مَنصُورَ ھَزارَ

(ہر ایک منصور ہے، ہزاروں لاکھوں منصور)

hamah mansoora hazaara

All are Mansur Hallaj – thousands upon thousands of them

ڪَھڙا چاڙهيو چاڙهئين

(کس کس کو سولی پر چڑھاؤ گے؟)

kahṛa chaaṛhyo chaaṛhiyen

How many will you hang at the gallows?

 

 

مولا

maula

Master

مولا

maula

Master

مولا

maula

Master

مولا جی

maula ji

O my dear Master

 

 

ساڈا ایہہ اصول اے

(ہمارا یہ ماننا ہے)

saaḍa eh usool e

This is our belief

دنیا ایہہ دھول اے

(یہ دنیا سراب ہے)

dunya eh dhool e

That this world is an illusion

جندڑی نوں جینا ای تے مرنا ضرور اے

(اگر زندگی صحیح معنوں میں جینی  ہے تو مرنا ضروری ہے)

jindṛi noon jeena ee te marna zaroor e

To truly live, it is necessary to first die

 

 

اک رنگ کالا

ik rang kaala

Whether the colour is black

اک رنگ گورا

ik rang gora

Or whether it is white

دوہنواں رنگاں دا اپنا سرور اے

(دونوں رنگوں کا اپنا سرور ہے)

dohnwaan rangaan da apna suroor e

Both colours bring their own kind of exhilaration

ربّ مؤمن بندے دا احسان نہ کوئی رکھّے

(ربّ اپنے مؤمن بندے کا کوئی احسان نہیں رکھّے)

rabb momin bande da ahsaan nah koyi rakkhe

The Lord never lets the good deeds of His faithful servant go to waste

جہڑا حقّ دی گواہی دیوے برحقّ دا مزہ چکھّے

(جو حقّ کی گواہی دے، برحقّ کا مزہ چکھّے)

jihṛa haqq di gawaahi dewe bar-haqq da mazah chakkhe

The one who testifies to the Truth savours the bliss of being on the true path

برحقّ دا مزہ چکھّے

(برحقّ کا مزہ چکھّے)

bar-haqq da mazah chakkhe

…savours the bliss of being on the true path

بے شکّ دا مزہ چکھّے

(بے شکّ کا مزہ چکھّے)

be-shakk da mazah chakkhe

…savours the bliss of being on the doubtlessly true path

 

 

جدوں وجدے ڈھول دھمال

(جب دھمال کے لئے ڈھول بجتے ہیں)

jadon wajde ḍhol dhamaal

When the drums roll and the dance of ecstasy begins

تے دل تیرے عشق دے وچ بولا

(تو دل تیرے عشق میں بولا)

te dil tere ‘ishq de wich bola

The heart sings in Your love

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

maula

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

ہر فنّ مولا

har fann maula

Master of all arts

مولا

maula

O my Master

مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا

(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)

mainoon kar mere maula har fann maula

O my Master, make me master of all arts

مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا

(مولا میری بھر دے یہ جھولی)

maula mera bhar de eh jhola

O my Master, shower me with Your blessings

 

 

Translation by
Zahra Sabri

 

With special thanks to

Asim Raza

Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi

Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi

Lyrics

 

Artist: Zara Madani – زارا مدنی

Title: Pardesiya – پردیسیا O Lover Who Has Left For Distant Lands

Language: Urdu, Braj, Punjabi

Lyrics: Asim Raza

 

 

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

 

 

دل کی گرہیں کھول رہی

dil ki girhen khol rahi

I am trying to calm my tangled thoughts

گرہ کھلے نہ کوئی

gireh khule nah koyi

But no calm comes to me

من ہی من میں بول رہی

man hi man men bol rahi

I am trying to talk to myself

بات بنے نہ کوئی

baat bane nah koyi

But nothing I try seems to work

 

 

پیا پردیسی ہوئے ہیں

piya pardesi hue hain

My love has left for distant lands

میں کملی ہوئی

main kamli hui

And I have become crazed with longing

ہاں کملی ہوئی

haan kamli hui

Yes, crazed with longing

کملی ہوئی

kamli hui

… crazed with longing

میں کملی ہوئی

main kamli hui

I have become crazed with longing

کملی

kamli

…crazed…

کملی

kamli

…crazed…

کملی

kamli

…crazed…

کملی

kamli

…crazed…

ہاں کملی ہوئی

haan kamli hui

Yes, crazed with longing

 

 

پنچھی ندیا پون کے جھونکے

panchhi nadiya pawan ke jhonke

There’s the bird who sings, the flowing river, and the refreshing breeze

ساون رت سترنگیا چھائی

saawan rut satrangiya chhaayi

It’s the rainy season of love – a beautiful rainbow has spread over the sky

تجھ بن سونے دیس میں ہائے

tujh bin soone des men haaye

But without you, it all feels barren and colourless

کون کرے میری دل جوئی

kaun kare meri dil-joyi

No one can cheer my heart

 

 

میں کملی ہوئی

main kamli hui

And I have become crazed with longing

کملی ہوئی

kamli hui

… crazed with longing

ہاں کملی ہوئی

haan kamli hui

Yes, crazed with longing

میں کملی ہوئی

main kamli hui

And I have become crazed with longing

ہاں کملی ہوئی

haan kamli hui

Yes, crazed with longing

 

 

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

پردیسیا

pardesiya

O lover who has left for distant lands

مورے رسیا

more rasiya

My charming lover

من بسیا

man basiya

My heart’s treasure

درس دکھا

daras dikha

Let me see your beloved face

ساون کا موسم بھی بیت گیا

saawan ka mausam bhi beet gaya

The rainy season has also passed

پردیسیا تجھ بن ترس گیا

pardesiya tujh ko jiya taras gaya

O my distant love, my heart has been desperately yearning for you

 

 

کاگا  رے

kaaga re

O raven

کاگا  رے

kaaga re

O raven

لے جا میرا سندیس

le ja mera sandes

Take my message to my beloved

پیا سے بولیو

piya se boliyo

Go tell him

تیری ہم جولی

teri ham-joli

Your childhood companion

تجھ کو بلاوے دیس

tujh ko bulaawe des

Is calling you home

سب کچھ چھوڑ کے آجا واپس

sab kuchh chhoṛ ke aa ja waapas

Leave everything and come back home to me

یا لے جا مجھے پردیس

ya le ja mujhe pardes

Or else take me away with you

 

Translation by
Zahra Sabri

Lyrics

 Artist: Sehar Gul Khan – سحر گل خان

Title: ‘Ishq Da Kukkaṛ – عشق دا ککر – The Bird of Love

Language: Punjabi, Persian

Lyrics: Asim Raza

 

 

یار قلندر پھیرا پاوے

(یار قلندر گھر آئے)

yaar qalandar phera paawe

The beloved qalandar arrives

دل دے بوہے نوں کھڑکاوے

(دل کے دروازے پر دستک دے)

dil de boohe noon khaṛkaawe

And knocks at the door of the heart

یار قلندر پھیرا پاوے

(یار قلندر گھر آئے)

yaar qalandar phera paawe

The beloved qalandar arrives

دل دے بوہے نوں کھڑکاوے

(دل کے دروازے پر دستک دے)

dil de boohe noon khaṛkaawe

And knocks at the door of the heart

اللہ ہو دا ورد پکا کے

("الله ہو" کا ورد کرتے ہوئے)

allaah hu da wird paka ke

Chanting in devotion, “God is, God is

محبوبن دا نام جے لیوے

پیارے محبوب کا نام جو لے))

mehbooban da naam je lewe

When he takes the name of his beloved

 

 

یار قلندر پھیرا پاوے

(یار قلندر گھر آئے)

yaar qalandar phera paawe

The beloved qalandar arrives

دل دے بوہے نوں کھڑکاوے

(دل کے دروازے پر دستک دے)

dil de boohe noon khaṛkaawe

And knocks at the door of the heart

اللہ ہو دا ورد پکا کے

("الله ہو" کا ورد کرتے ہوئے)

allaah hu da wird paka ke

Chanting in devotion, “God is, God is

محبوبن دا نام جے لیوے

پیارے محبوب کا نام جو لے))

mehbooban da naam je lewe

When he takes the name of his beloved

 

 

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

بانگاں دیوے

(اذان دے)

baangaan dewe

It gives the call to prayer

بانگاں دیوے

(اذان دے)

baangaan dewe

It gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے

(عشق کی تڑپ میں اذان دے)

taanghaan de wich baangaan dewe

In the yearning of devotion, it gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہاں ککّر

haan kukkaṛ

Oh, the bird…

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

 

 

یار دے اگّے

(یار کے سامنے)

yaar de agge

…to his beloved

ہو یار دے اگّے

(یار کے سامنے)

ho yaar de agge

…to his beloved

 

 

بانگاں دیوے

(اذان دے)

baangaan dewe

It gives the call to prayer

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

بانگاں بانگاں

(اذان، اذان)

baangaan baangaan

The call to prayer, the call to prayer

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

عشق دا

(عشق کا)

‘ishq da

…of Love

(مرغ)

kukkaṛ

The bird

بانگاں دیوے

(اذان دے)

baangaan dewe

It gives the call to prayer

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

بانگاں بانگاں

(اذان، اذان)

baangaan baangaan

The call to prayer, the call to prayer

بانگاں بانگاں

(اذان، اذان)

baangaan baangaan

The call to prayer, the call to prayer

 

 

ہو یار دے اگّے جو یاریاں رکھّے

(جو یار کے سامنے محبت جتائے)

ho yaar de agge jo yaariyaan rakkhe

The person who professes his love to his beloved

تے کنڈ دے پِچّھے وفاواں نہ گزاردا

(اور اس کے پیٹ پیچھے اس سے وفا نہ کرے)

te kanḍ de pichhe wafaawaan nah guzaarda

But is not faithful when his beloved’s back is turned

جو دل نوں ڈھاہوے، دنیا کماوے

(جو دل کو مسمار کرے، دنیا کمائے)

jo dil noon ḍḥaahwe dunya kamaawe

The person who demolishes someone’s heart may make some worldly gains

اوہ نہ پاوے مزہ کدی پیار دا

(وہ نہ حاصل کر سکے لذّت کبھی پیار کی)

oah nah paawe mazah kadi pyaar da

But he never experiences the rapture of love

نہ پیراں وچ گھنگھرو پاوے

(نہ پیروں پر گھنگرو باندھے)

na pairaan wich ghunghru paawe

He neither puts on ankle-bells (like Bulleh Shah did out of love)

نہ جوگی دا بھیس وٹاوے

(نہ جوگی کا بھیس بنائے)

nah jogi da bhes waṭaawe

Nor does he take on the jogi’s guise (like Ranjha did out of love)

اِس دنیا دے تلکن ویہڑے

(اس دنیا کے پھسلن زدہ آنگن میں)

is dunya de tilkan wehṛe

In the slippery courtyard of this world

نچدا جاوے پیلاں پاوے

(مور کی طرح پنکھ پھیلا کر اترا اترا کے ناچتا ہوا جائے)

nachda jaawe pailaan paawe

He blindly prances around like a peacock

 

 

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے

(عشق کی تڑپ میں اذان دے)

taanghaan de wich baangaan dewe

In the yearning of devotion, it gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہاں ککّر

haan kukkaṛ

Oh, the bird…

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

 

 

عشقم عشقم عشقم عشقم

(عشق ہوں، عشق ہوں)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am

I am love, I am love

عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa

I am love, O love

عشقم عشقم عشقم عشقم

(عشق ہوں، عشق ہوں)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am

I am love, I am love

عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa

I am love, O love

او عشقم عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

o ishqam ishqam ishqam ishqa

I am love, O love

او عشقا عشقا

(اے عشق، اے عشق)

o ‘ishqa ‘ishqa

O love, O love

عشقم عشقم عشقم عشقم

(عشق ہوں، عشق ہوں)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am

I am love, I am love

عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa

I am love, O love

عشقم عشقم عشقم عشقم

(عشق ہوں، عشق ہوں)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am

I am love, I am love

عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa

I am love, O love

او عشقم عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

o ishqam ishqam ishqam ishqa

I am love, O love

او عشقا عشقا

(اے عشق، اے عشق)

o ‘ishqa ‘ishqa

O love, O love

او عشقم عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

o ishqam ishqam ishqam ishqa

I am love, O love

او عشقا عشقا

(اے عشق، اے عشق)

o ‘ishqa ‘ishqa

O love, O love

عشقم عشقم عشقم عشقم

(عشق ہوں، عشق ہوں)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am

I am love, I am love

عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa

I am love, O love

او عشقم عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

o ishqam ishqam ishqam ishqa

I am love, O love

او عشقا عشقا

(اے عشق، اے عشق)

o ‘ishqa ‘ishqa

O love, O love

او عشقم عشقم عشقم عشقا

(عشق ہوں، اے عشق)

o ishqam ishqam ishqam ishqa

I am love, O love

او عشقا عشقا

(اے عشق، اے عشق)

o ‘ishqa ‘ishqa

O love, O love

 

 

ہو عشق دے سچّے

(جو عشق میں سچّے ہوتے ہیں)

ho ‘ishq de sacche

Those who love sincerely

نہ نکلن کچّے

(وہ کبھی کچّے ثابت نہیں ہوتے)

nah niklan kacche

Never turn out to be false, however much they are tested

اوہناں دے اگّے زمانہ سارا ہار دا

(ان کے سامنے تمام زمانہ ہار جاتا ہے)

ohnaan de agge zamaanah saara haar da

The whole world suffers defeat at their hands

او سُن لے جانی

(سن لو، میرے پیارے)

o sun le jaani

O listen, dearest

چڑھ کے اسمانی

(آسمان پر چڑھ کر)

chaṛh ke asmaani

Ascending to the heavens

عشق دا ککڑ پیا واجاں مار دا

(مرغِ عشق آواز دے رہا ہے)

‘ishq da kukkaṛ piya waajaan maar da

The bird of Love is calling out its message:

آ ہُن ربّ دے بوہے وڑ کے

(آؤ اب خدا کے در پر)

aa hun rabb de boohe waṛ ke

Come now to the threshold of the Lord

یار دے پِچّھے نیت کھلوئیے

(یار کے پیچھے صف باندھ کر عشق کی نیت کریں)

yaar de pichchhe neet khaloiyye

Let’s array ourselves in a prayer row behind the beloved

یار کہوے تے کُھل کے ہسّیے

(یار کہے تو کھل کے ہنسیں)

yaar kahwe te khul ke hassiye

Laugh unrestrainedly if our beloved asks us to

یار آکھے تے رجّ کے روئیے

(یار کہے تو جی بھر کے روئیں)

yaar aakhe te rajj ke roiye

And if our beloved commands, let’s weep our hearts out

 

 

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

بانگاں بانگاں دیوے

(اذان، اذان دے)

baangaan baangaan dewe

The call to prayer, it gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے

(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)

‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe

The bird of Love gives the call to prayer at dawn

تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے

(عشق کی تڑپ میں اذان دے)

taanghaan de wich baangaan dewe

In the yearning of devotion, it gives the call to prayer

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

ہو ککڑ

ho kukkaṛ

The bird...

عشق دا ککّڑ

(مرغِ عشق)

‘ishq da kukkaṛ

The bird of Love

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri

 

With special thanks to

Asim Raza

Song Credits

Har Funn Maula

Umair Jaswal ft Sanam Marvi

Coke Studio Season 2020

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Shuja Haider

Additional Lyrics

Asim Raza
Sanam's Part
Shah Abdul Latif Bhittai

Composer

Shuja Haider

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Umair Jaswal ft Sanam Marvi

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Drums

Volkan Öktem (Turkey)

Bass Guitar

Kamran "Mannu" Zafar

Guitars

Rohail Hyatt , Asad Ahmed

Keyboard

Rohail Hyatt

Rabab

Nawazish Nasri

Sitar

Shehroze Hussain

Percussions

Abier " Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Song Credits

Pardesiya

Zara Madani

Coke Studio Season 2020

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Asim Raza

Composer

Zara Madani

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Zara Madani

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Drums

Volkan Öktem(Turkey)

Bass Guitar

Kamran "Mannu" Zafar

Acoustic Guitar

Rohail Hyatt

Electric Guitar

Asad Ahmed

Sitar

Shehroze Hussain

Rabab

Nawazish Nasri

Percussions

Abier " Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Keyboards

Rohail Hyatt

Bells, Ghungroo & Tinchu Percussion

Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)

Song Credits

Ishq Da Kukkar

Sehar Gul Khan

Coke Studio Season 2020

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Asim Raza

Composer

Asim Raza

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Sehar Gul Khan

Backing Vocalists

Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi

Drums

Jovan Šatrić (Serbia)

Guitars

Nenad Gajin (Serbia) and Rohail Hyatt

Bass Guitar

Dejan Antović (Serbia)

Keys

Goran Antović (Serbia) and Rohail Hyatt

Percussions

Abier 'Veeru' Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Percussions (Darbuka, Riqh, Bendir)

Eliyas Abboud (Lebanon)

Oudh

Nicolas Nakhle (Lebanon)

Special Thanks

Zeeshan "Shani" Haider

Stay Connected