Stay Connected

Select country

Select Season

FOUR

Lyrics

Artist: Bohemia – بوہیمیا

Title: Saari Dunya – ساری دنیا – The Entire World

Language: Urdu

Lyrics: Bohemia

 

 

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

 

 

سنو داستان کہانی میری

suno daastaan kahaani meri

Hear my epic tale

بچپنا جوانی میری

bachpana jawaani meri

The story of my youth and childhood

جس ڈوبتے کو بچایا

jis doobte ko bachaaya

The man that I once saved from drowning

وہی بھرے کشتی میں پانی میری

wahi bhare kashti men paani meri

Now floods my boat with water

 

 

اب یاد آیا تھوڑا تھوڑا؟

ab yaad aaya thoṛa thoṛa

Do you remember a little now?

آواز پہچانی میری؟

aawaaz pahchaani meri

Do you recognise my voice?

بوہیمیا، ریپ گیم مہربانی میری

buheemiya raip game mahrbaani meri

I’m Bohemia – the game of rap is a gift from me

میں نے جو انڈسٹری کو لہو ڈوہل دے دیا

main ne jo industry ko lahu ḍohl de diya

I have poured my blood, sweat, and tears into this industry

اب سورج کی طرح جلے یہ دیا

ab sooraj ki tarh jale yih diya

Now this lamp burns bright as the sun

بول میرے پتھر پہ لکیر

bol mere patthar pih lakeer

My lyrics are strong and enduring

ریپ کیا ایجاد

raip kiya eejaad

I am the one who invented rap

یعنی تیری تقدیر بدلی وجہ سے میری

ya‘ni teri taqdeer badli wajah se meri

Meaning that I changed your destiny

مجھے ہٹائے کون جگہ سے میری

mujhe haṭaaye kaun jagah se meri

Who can rob me of my hard-earned place?

جو میرے بعد میری اولاد جیسے

jo mere ba‘d meri aulaad jaise

The artists emerging after me, who are like my children

آباد دعا سے میری

aabaad du‘a se meri

Prospering through my efforts and prayers

پر جیسے بھول جاتی اسکول کی کتاب

par jaise bhool jaati skool ki kitaab

But the way a schoolbook lesson fades from memory

مٹنے لگی اب پہچان دنیا سے میری

miṭne lagi ab pahchaan dunya se meri

My name is starting to fade from the world

 

 

اندھیروں میں شمع ہوں میں

andheron men sham‘a hoon main

I am a candle in the night

بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں

bina lafzon ke naghmah hoon main

I am a song without words

اندھیروں میں شمع ہوں میں

andheron men sham‘a hoon main

I am a candle in the night

بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں

bina lafzon ke naghmah hoon main

I am a song without words

اندھیروں میں شمع ہوں میں

andheron men sham‘a hoon main

I am a candle in the night

بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں

bina lafzon ke naghmah hoon main

I am a song without words

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

 

 

تنہا، یعنی الگ میں سب سے آیا

tanha ya‘ni alag main sab se aaya

I arrived alone, distinct from everyone

انڈسٹری میں جب سے لایا مجھے بولیوڈ میں اکشے

desi industry men jab se laaya mujhe bauliwuḍ men akshay

Ever since Akshay Kumar brought me into the desi industry

میرے پیچھے لگے تم لوگ تب سے

mere peechhe lage tum log tab se

That’s when you all started following me

٢٠٠٢ میں قلم میرے ہاتھ کے بیچ

2002 men qalam mere haath ke beech

In 2002, a pen in my hand

میں نے ہاتھ سے ڈالے کھاد میں ہپ ہاپ کے بیج

main ne haath se ḍaale khaad men hip-haup ke beej

With my own hand, I sowed in the soil the seeds of hip-hop

اب یہ بیج میرے بوئے دیکھو بن گئے پیڑ

ab yih beej mere boye dekho ban gaye peṛ

Now, look how these seeds I sowed have grown into trees

اب ان پیڑوں کی چھاؤں میں بیٹھا جیسے شیر

ab in peṛon ki chhaon men baitha jaise sher

Now, in the shade of these trees, I sit like a lion

اب یہ جنگل شان میری

ab yih jangal shaan meri

This jungle is my glory now

ان کے پیڑوں میں جڑوں سے پھلوں تک جان میری

in ke peṛon men jaṛon se phalon tak jaan meri

From root to fruit-laden branch, the trees of this jungle are filled with my spirit

پر جیسے جیسے کٹے اک اک پیڑ

par jaise jaise kaṭe ik ik peṛ

But the way trees get cut down one by one

مٹنے لگی اب پہچان دنیا سے میری

miṭne lagi ab pahchaan dunya se meri

My name is starting to fade from the world

دنیا سے میری

dunya se meri

…fade from the world

دنیا سے میری

dunya se meri

…fade from the world

دنیا سے میری

dunya se meri

…fade from the world

دنیا سے میری

dunya se meri

…fade from the world

 

 

اندھیروں میں شمع ہوں میں

andheron men sham‘a hoon main

I am a candle in the night

بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں

bina lafzon ke naghmah hoon main

I am a song without words

اندھیروں میں شمع ہوں میں

andheron men sham‘a hoon main

I am a candle in the night

بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں

bina lafzon ke naghmah hoon main

I am a song without words

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں

saari duniya ko mil ke tanha hoon main

I have met the whole world, and yet I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

 

 

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے

meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare

Listen to this tale of mine, my sweet

میری یہ داستاں

meri yih daasataan

…this tale of mine

 

 

تنہا ہوں میں

tanha hoon main

I am alone

 

Translation by
Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Aizaz Sohail – اعزاز سہیل

Title: Megh – میگھ – (Raga Megh)

Language: Braj

Lyrics: Traditional

 

 

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My beloved is away from me

سجنی رین اندھیری

sajani rain andheri

O friend, the night is dark

ڈر موہے لاگے

ḍar mohe laage

And I feel frightened all alone at home

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My dear husband is away from me

 

 

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My beloved is away from me

سجنی رین اندھیری

sajani rain andheri

O friend, the night is dark

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My beloved is away from me

سجنی رین اندھیری

sajani rain andheri

O friend, the night is dark

ڈر موہے لاگے

ḍar mohe laage

And I feel frightened all alone at home

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My dear husband is away from me

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My dear husband is away from me

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My dear husband is away from me

پیا ناہیں گھر

piya naaheen ghar

My dear husband is away from me

 

 

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

کارے رے کارے

kaare re kaare

Dark, dusky clouds

کارے رے کارے

kaare re kaare

Dark, dusky clouds

پاوس رِتو آئے

paawas ritu aaye

The rainy season has arrived

پاوس رِتو آئے

paawas ritu aaye

The rainy season has arrived

دلہن من بھائے

dulhan man bhaaye

Like a lovely bride

 

 

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے

garje

…rumble…

گھٹا

ghaṭa

Thunder-clouds…

گھٹا

ghaṭa

Thunder-clouds…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے گھٹا

garje ghaṭa

Thunder-clouds rumble…

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے گھٹا

garje ghaṭa

Thunder-clouds rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گھٹا

ghaṭa

Thunder-clouds…

گرجے گھٹا گھن

garje ghaṭa ghan

Thunder-clouds rumble in the sky

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

گرجے

garje

…rumble…

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Sanam Marvi – صنم ماروی

Title: Anbhol – انبھول - Inadvertently

Language: Punjabi

Lyrics: Asim Raza

 

رانجھا

raanjha

Ranjha

رانجھا

raanjha

Ranjha

رانجھا

raanjha

Ranjha

رانجھا جوگیڑا بن آیا

(رانجھا جوگی بن کر آیا)

raanjha jogeeṛa ban aaya

Ranjha appeared as a jogi

اوہنے انوکھا بھیس وٹایا

(اس نے انوکھا بھیس بدلا)

ohne anokha bhes waṭaaya

He assumed an extraordinary disguise

احدوں احمدؐ نام دھرایا

(احد سے احمدؐ نام کر لیا)

ahdon ahmad naam dharaaya

Veiling the name ‘Ahad’ as ‘Ahmad’

نی میں...

او مجھے))

ni main

Oh, I…

نی میں جانا جوگی دے نال

(او مجھے جوگی کے سنگ جانا ہے)

ni main jaana jogi de naal

Oh, I want to go with the jogi!

 

 

انبھول میں دل لا بیٹھی

(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)

anbhol main dil la baiṭhi

Inadvertently, I gave my heart

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

انبھول میں دل لا بیٹھی

(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)

anbhol main dil la baiṭhi

Inadvertently, I gave my heart

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

نکّی جئی عمرے عشق ڈنگّایا

(چھوٹی سی عمر میں عشق سے ڈسوا لیا)

nikki jayi ‘umre ‘ishq danggaaya

Barely had I entered my youth when I got myself stung by love

تن من زہر ہجر دا چڑھایا

(تن اور من میں ہجر کا زہر چڑھوا لیا)

tan man zahr hijr da chaṛhaaya

Like poison, the pain of separation seeped into my body and soul

نکّی جئی عمرے عشق ڈنگّایا

(چھوٹی سی عمر میں عشق سے ڈسوا لیا)

nikki jayi ‘umre ‘ishq danggaaya

Barely had I entered my youth when I got myself stung by love

تن من زہر ہجر دا چڑھایا

(تن اور من میں ہجر کا زہر چڑھوا لیا)

tan man zahr hijr da chaṛhaaya

Like poison, the pain of separation seeped into my body and soul

رنگ روپ وی میں گنوا بیٹھی

(رنگ روپ بھی میں گنوا بیٹھی)

rang roop wi main ganwa baiṭhi

I even lost my bloom and beauty

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

انبھول میں دل لا بیٹھی

(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)

anbhol main dil la baiṭhi

Inadvertently, I gave my heart

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

جیویں پھلّ تھلاں وچ کھلدے

(جیسے پھول صحراؤں میں کھلتے ہیں)

jeewen phull thalaan wich khilde

In the way that flowers bloom in the desert

انج میں محلّ اسارے دل دے

(اس طرح میں نے دل کے محلّ کھڑے کئے)

inj main mahall usaare dil de

That’s how I built my heart’s palaces

اکھّاں کھلیاں تے، ہائے ہائے

(جب آنکھ کھلی تو، ہائے ہائے)

akkhaan khuliyaan te haaye haaye

And when I woke up to reality – oh!

اکھّاں کھلیاں تے سب ڈھا بیٹھی

(جب آنکھ کھلی، تو سب ڈھا بیٹھی)

akkhaan khuliyaan te sab ḍha baiṭhi

And when I woke up to reality, I found everything demolished

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

انبھول میں دل لا بیٹھی

(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)

anbhol main dil la baiṭhi

Inadvertently, I gave my heart

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

کنّیں مندراں پا کے

(کانوں میں مندرے پہن کے)

kannen mundaraan pa ke

Putting on the heavy earrings that jogis wear

متھّے تلک لگا کے

(ماتھے پر تلک لگا کے)

matthe tilak laga ke

Adorning my brow with the devotional mark

نی میں...

او مجھے...))

ni main

Oh, I…

جانا

جانا ہے))

jaana

…want to go…

جوگی دے نال

(جوگی کے سنگ)

jogi de naal

…with the jogi!

نی میں...

او مجھے...))

ni main

Oh, I…

جانا

جانا ہے))

jaana

…want to go…

جوگی دے نال

(جوگی کے سنگ)

jogi de naal

…with the jogi!

نی میں...

او مجھے...))

ni main

Oh, I…

جانا

جانا ہے))

jaana

…want to go…

جوگی دے نال

(جوگی کے سنگ)

jogi de naal

…with the jogi!

نی میں...

او مجھے...))

ni main

Oh, I…

جانا

جانا ہے))

jaana

…want to go…

جوگی دے نال

(جوگی کے سنگ)

jogi de naal

…with the jogi!

 

 

 

ہاسیاں وچ وی نکلن ہانواں

(ہنسی میں بھی نکلیں آہیں)

haasiyaan wich wi niklan haanwaan

Even my laughter gets transformed to anguished sighs

کس نوں اپنی نبض وکھاواں

(کس کو اپنی نبض دکھاؤں)

kis noon apni nabz wikhaawaan

Who should I ask to check my pulse?

کسے طبیب دی دوا نا بیٹھی

(کسی طبیب کی دوا نے کام نہ کیا)

kise tabeeb di dawa na baiṭhi

No doctor’s medicine succeeded in curing me

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

انبھول میں دل لا بیٹھی

(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)

anbhol main dil la baiṭhi

Inadvertently, I gave my heart

تے روہنواں ہن لک لک کے

(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)

te rohnwaan hun luk luk ke

So now I weep endless tears in secret

 

 

من  لاگو

(میرا دل لگتا ہے)

man laago

My heart finds pleasure

من  لاگو

(میرا دل لگتا ہے)

man laago

My heart finds pleasure

من

(میرا دل)

man

My heart

من  لاگو

(میرا دل لگتا ہے)

man laago

My heart finds pleasure

من  لاگو

(میرا دل لگتا ہے)

man laago

My heart finds pleasure

 

 

من

(میرا دل)

man

My heart

من

(میرا دل)

man

My heart

من  لاگو

(میرا دل لگتا ہے)

man laago

My heart finds pleasure

من لاگو یار فقیری میں

(میرا دل فقیری میں لگتا ہے، اے یار)

man laago yaar faqeeri men

My heart finds pleasure in a life of ascetic worship

سچّے یار نال دل لا بیٹھی

(سچّے محبوب سے دل لگا بیٹھی)

sacche yaar naal dil la baiṭhi

I’ve given my heart to a true lover

نہ روہنواں ہن لک لک کے

nah rohnwaan hun luk luk ke

Now I no longer weep endless tears in secret

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri

 

With special thanks to

Asim Raza

Song Credits

Saari Dunya

Bohemia

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Bohemia

Additional Lyrics

Asim Raza (Intro/Outro)

Composer

Bohemia

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Bohemia

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Drums

Volkan Oktem (Turkey)

Acoustic Guitar

Rohail Hyatt

Bass Guitar

Kamran "Mannu" Zafar

Electric Guitar

Asad Ahmed

Sitar

Shehroze Hussain

Rabab

Nawazish Nasri

Eastern Percussions

Babar Khanna

Keyboards

Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt

Bells Percussion

Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)

Percussion

Abier "Veeru" Shaan

Song Credits

Megh

Aizaz Sohail

Coke Studio Season 2020

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Aizaz Sohail

Composer

Composer Unknown
Raag Megh

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Aizaz Sohail

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Drums

Volkan Oktem(Turkey)

Electric Guitar

Asad Ahmed

Bass Guitar

Kamran "Mannu" Zafar

Acoustic Guitar

Rohail Hyatt

Sitar

Shehroze Hussain

Rabab

Nawazish Nasri

Percussions

Abeir "Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Bells & Ghungroo Percussion

Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)

Keyboards

Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt

Song Credits

Anbhol

Sanam Marvi

Coke Studio Season 2020

Produced By

Rohail Hyatt

Lyrics

Asim Raza

Composer

Composer Unknown
Raag Aiman

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Sanam Marvi

Backing Vocalists

Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi

Drums

Jovan atrit(Serbia)

Electric Guitar

Nenad Gajin (Serbia)

Bass Guitar

Kamran" Mannu" Zafar
Dejan Antovit (Serbia)

Keyboards

Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt

Percussions

Abeir "Veeru" Shan

Sitar

Shehroze Hussain

Rabab

Nawazish Nasri

Stay Connected