- Saari Dunya
- Megh
- Anbhol
Lyrics
Artist: Bohemia – بوہیمیا
Title: Saari Dunya – ساری دنیا – The Entire World
Language: Urdu
Lyrics: Bohemia
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
سنو داستان کہانی میری
suno daastaan kahaani meri
Hear my epic tale
بچپنا جوانی میری
bachpana jawaani meri
The story of my youth and childhood
جس ڈوبتے کو بچایا
jis doobte ko bachaaya
The man that I once saved from drowning
وہی بھرے کشتی میں پانی میری
wahi bhare kashti men paani meri
Now floods my boat with water
اب یاد آیا تھوڑا تھوڑا؟
ab yaad aaya thoṛa thoṛa
Do you remember a little now?
آواز پہچانی میری؟
aawaaz pahchaani meri
Do you recognise my voice?
بوہیمیا، ریپ گیم مہربانی میری
buheemiya raip game mahrbaani meri
I’m Bohemia – the game of rap is a gift from me
میں نے جو انڈسٹری کو لہو ڈوہل دے دیا
main ne jo industry ko lahu ḍohl de diya
I have poured my blood, sweat, and tears into this industry
اب سورج کی طرح جلے یہ دیا
ab sooraj ki tarh jale yih diya
Now this lamp burns bright as the sun
بول میرے پتھر پہ لکیر
bol mere patthar pih lakeer
My lyrics are strong and enduring
ریپ کیا ایجاد
raip kiya eejaad
I am the one who invented rap
یعنی تیری تقدیر بدلی وجہ سے میری
ya‘ni teri taqdeer badli wajah se meri
Meaning that I changed your destiny
مجھے ہٹائے کون جگہ سے میری
mujhe haṭaaye kaun jagah se meri
Who can rob me of my hard-earned place?
جو میرے بعد میری اولاد جیسے
jo mere ba‘d meri aulaad jaise
The artists emerging after me, who are like my children
آباد دعا سے میری
aabaad du‘a se meri
Prospering through my efforts and prayers
پر جیسے بھول جاتی اسکول کی کتاب
par jaise bhool jaati skool ki kitaab
But the way a schoolbook lesson fades from memory
مٹنے لگی اب پہچان دنیا سے میری
miṭne lagi ab pahchaan dunya se meri
My name is starting to fade from the world
اندھیروں میں شمع ہوں میں
andheron men sham‘a hoon main
I am a candle in the night
بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں
bina lafzon ke naghmah hoon main
I am a song without words
اندھیروں میں شمع ہوں میں
andheron men sham‘a hoon main
I am a candle in the night
بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں
bina lafzon ke naghmah hoon main
I am a song without words
اندھیروں میں شمع ہوں میں
andheron men sham‘a hoon main
I am a candle in the night
بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں
bina lafzon ke naghmah hoon main
I am a song without words
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
تنہا، یعنی الگ میں سب سے آیا
tanha ya‘ni alag main sab se aaya
I arrived alone, distinct from everyone
انڈسٹری میں جب سے لایا مجھے بولیوڈ میں اکشے
desi industry men jab se laaya mujhe bauliwuḍ men akshay
Ever since Akshay Kumar brought me into the desi industry
میرے پیچھے لگے تم لوگ تب سے
mere peechhe lage tum log tab se
That’s when you all started following me
٢٠٠٢ میں قلم میرے ہاتھ کے بیچ
2002 men qalam mere haath ke beech
In 2002, a pen in my hand
میں نے ہاتھ سے ڈالے کھاد میں ہپ ہاپ کے بیج
main ne haath se ḍaale khaad men hip-haup ke beej
With my own hand, I sowed in the soil the seeds of hip-hop
اب یہ بیج میرے بوئے دیکھو بن گئے پیڑ
ab yih beej mere boye dekho ban gaye peṛ
Now, look how these seeds I sowed have grown into trees
اب ان پیڑوں کی چھاؤں میں بیٹھا جیسے شیر
ab in peṛon ki chhaon men baitha jaise sher
Now, in the shade of these trees, I sit like a lion
اب یہ جنگل شان میری
ab yih jangal shaan meri
This jungle is my glory now
ان کے پیڑوں میں جڑوں سے پھلوں تک جان میری
in ke peṛon men jaṛon se phalon tak jaan meri
From root to fruit-laden branch, the trees of this jungle are filled with my spirit
پر جیسے جیسے کٹے اک اک پیڑ
par jaise jaise kaṭe ik ik peṛ
But the way trees get cut down one by one
مٹنے لگی اب پہچان دنیا سے میری
miṭne lagi ab pahchaan dunya se meri
My name is starting to fade from the world
دنیا سے میری
dunya se meri
…fade from the world
دنیا سے میری
dunya se meri
…fade from the world
دنیا سے میری
dunya se meri
…fade from the world
دنیا سے میری
dunya se meri
…fade from the world
اندھیروں میں شمع ہوں میں
andheron men sham‘a hoon main
I am a candle in the night
بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں
bina lafzon ke naghmah hoon main
I am a song without words
اندھیروں میں شمع ہوں میں
andheron men sham‘a hoon main
I am a candle in the night
بنا لفظوں کے نغمہ ہوں میں
bina lafzon ke naghmah hoon main
I am a song without words
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
ساری دنیا کو مل کے تنہا ہوں میں
saari duniya ko mil ke tanha hoon main
I have met the whole world, and yet I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
میری یہ داستاں سنیو مجھ سے دلبر پیارے
meri yih daasataan sunyo mujh se dilbar pyaare
Listen to this tale of mine, my sweet
میری یہ داستاں
meri yih daasataan
…this tale of mine
تنہا ہوں میں
tanha hoon main
I am alone
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Aizaz Sohail – اعزاز سہیل
Title: Megh – میگھ – (Raga Megh)
Language: Braj
Lyrics: Traditional
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My beloved is away from me
سجنی رین اندھیری
sajani rain andheri
O friend, the night is dark
ڈر موہے لاگے
ḍar mohe laage
And I feel frightened all alone at home
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My dear husband is away from me
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My beloved is away from me
سجنی رین اندھیری
sajani rain andheri
O friend, the night is dark
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My beloved is away from me
سجنی رین اندھیری
sajani rain andheri
O friend, the night is dark
ڈر موہے لاگے
ḍar mohe laage
And I feel frightened all alone at home
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My dear husband is away from me
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My dear husband is away from me
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My dear husband is away from me
پیا ناہیں گھر
piya naaheen ghar
My dear husband is away from me
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
کارے رے کارے
kaare re kaare
Dark, dusky clouds
کارے رے کارے
kaare re kaare
Dark, dusky clouds
پاوس رِتو آئے
paawas ritu aaye
The rainy season has arrived
پاوس رِتو آئے
paawas ritu aaye
The rainy season has arrived
دلہن من بھائے
dulhan man bhaaye
Like a lovely bride
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے
garje
…rumble…
گھٹا
ghaṭa
Thunder-clouds…
گھٹا
ghaṭa
Thunder-clouds…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے گھٹا
garje ghaṭa
Thunder-clouds rumble…
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے گھٹا
garje ghaṭa
Thunder-clouds rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گھٹا
ghaṭa
Thunder-clouds…
گرجے گھٹا گھن
garje ghaṭa ghan
Thunder-clouds rumble in the sky
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
گرجے
garje
…rumble…
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Sanam Marvi – صنم ماروی
Title: Anbhol – انبھول - Inadvertently
Language: Punjabi
Lyrics: Asim Raza
رانجھا
raanjha
Ranjha
رانجھا
raanjha
Ranjha
رانجھا
raanjha
Ranjha
رانجھا جوگیڑا بن آیا
(رانجھا جوگی بن کر آیا)
raanjha jogeeṛa ban aaya
Ranjha appeared as a jogi
اوہنے انوکھا بھیس وٹایا
(اس نے انوکھا بھیس بدلا)
ohne anokha bhes waṭaaya
He assumed an extraordinary disguise
احدوں احمدؐ نام دھرایا
(احد سے احمدؐ نام کر لیا)
ahdon ahmad naam dharaaya
Veiling the name ‘Ahad’ as ‘Ahmad’
نی میں...
او مجھے))
ni main
Oh, I…
نی میں جانا جوگی دے نال
(او مجھے جوگی کے سنگ جانا ہے)
ni main jaana jogi de naal
Oh, I want to go with the jogi!
انبھول میں دل لا بیٹھی
(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)
anbhol main dil la baiṭhi
Inadvertently, I gave my heart
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
انبھول میں دل لا بیٹھی
(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)
anbhol main dil la baiṭhi
Inadvertently, I gave my heart
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
نکّی جئی عمرے عشق ڈنگّایا
(چھوٹی سی عمر میں عشق سے ڈسوا لیا)
nikki jayi ‘umre ‘ishq danggaaya
Barely had I entered my youth when I got myself stung by love
تن من زہر ہجر دا چڑھایا
(تن اور من میں ہجر کا زہر چڑھوا لیا)
tan man zahr hijr da chaṛhaaya
Like poison, the pain of separation seeped into my body and soul
نکّی جئی عمرے عشق ڈنگّایا
(چھوٹی سی عمر میں عشق سے ڈسوا لیا)
nikki jayi ‘umre ‘ishq danggaaya
Barely had I entered my youth when I got myself stung by love
تن من زہر ہجر دا چڑھایا
(تن اور من میں ہجر کا زہر چڑھوا لیا)
tan man zahr hijr da chaṛhaaya
Like poison, the pain of separation seeped into my body and soul
رنگ روپ وی میں گنوا بیٹھی
(رنگ روپ بھی میں گنوا بیٹھی)
rang roop wi main ganwa baiṭhi
I even lost my bloom and beauty
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
انبھول میں دل لا بیٹھی
(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)
anbhol main dil la baiṭhi
Inadvertently, I gave my heart
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
جیویں پھلّ تھلاں وچ کھلدے
(جیسے پھول صحراؤں میں کھلتے ہیں)
jeewen phull thalaan wich khilde
In the way that flowers bloom in the desert
انج میں محلّ اسارے دل دے
(اس طرح میں نے دل کے محلّ کھڑے کئے)
inj main mahall usaare dil de
That’s how I built my heart’s palaces
اکھّاں کھلیاں تے، ہائے ہائے
(جب آنکھ کھلی تو، ہائے ہائے)
akkhaan khuliyaan te haaye haaye
And when I woke up to reality – oh!
اکھّاں کھلیاں تے سب ڈھا بیٹھی
(جب آنکھ کھلی، تو سب ڈھا بیٹھی)
akkhaan khuliyaan te sab ḍha baiṭhi
And when I woke up to reality, I found everything demolished
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
انبھول میں دل لا بیٹھی
(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)
anbhol main dil la baiṭhi
Inadvertently, I gave my heart
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
کنّیں مندراں پا کے
(کانوں میں مندرے پہن کے)
kannen mundaraan pa ke
Putting on the heavy earrings that jogis wear
متھّے تلک لگا کے
(ماتھے پر تلک لگا کے)
matthe tilak laga ke
Adorning my brow with the devotional mark
نی میں...
او مجھے...))
ni main
Oh, I…
جانا
جانا ہے))
jaana
…want to go…
جوگی دے نال
(جوگی کے سنگ)
jogi de naal
…with the jogi!
نی میں...
او مجھے...))
ni main
Oh, I…
جانا
جانا ہے))
jaana
…want to go…
جوگی دے نال
(جوگی کے سنگ)
jogi de naal
…with the jogi!
نی میں...
او مجھے...))
ni main
Oh, I…
جانا
جانا ہے))
jaana
…want to go…
جوگی دے نال
(جوگی کے سنگ)
jogi de naal
…with the jogi!
نی میں...
او مجھے...))
ni main
Oh, I…
جانا
جانا ہے))
jaana
…want to go…
جوگی دے نال
(جوگی کے سنگ)
jogi de naal
…with the jogi!
ہاسیاں وچ وی نکلن ہانواں
(ہنسی میں بھی نکلیں آہیں)
haasiyaan wich wi niklan haanwaan
Even my laughter gets transformed to anguished sighs
کس نوں اپنی نبض وکھاواں
(کس کو اپنی نبض دکھاؤں)
kis noon apni nabz wikhaawaan
Who should I ask to check my pulse?
کسے طبیب دی دوا نا بیٹھی
(کسی طبیب کی دوا نے کام نہ کیا)
kise tabeeb di dawa na baiṭhi
No doctor’s medicine succeeded in curing me
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
انبھول میں دل لا بیٹھی
(میں انجانے میں دل لگا بیٹھی)
anbhol main dil la baiṭhi
Inadvertently, I gave my heart
تے روہنواں ہن لک لک کے
(اور اب میں روؤں چھپ چھپ کے)
te rohnwaan hun luk luk ke
So now I weep endless tears in secret
من لاگو
(میرا دل لگتا ہے)
man laago
My heart finds pleasure
من لاگو
(میرا دل لگتا ہے)
man laago
My heart finds pleasure
من
(میرا دل)
man
My heart
من لاگو
(میرا دل لگتا ہے)
man laago
My heart finds pleasure
من لاگو
(میرا دل لگتا ہے)
man laago
My heart finds pleasure
من
(میرا دل)
man
My heart
من
(میرا دل)
man
My heart
من لاگو
(میرا دل لگتا ہے)
man laago
My heart finds pleasure
من لاگو یار فقیری میں
(میرا دل فقیری میں لگتا ہے، اے یار)
man laago yaar faqeeri men
My heart finds pleasure in a life of ascetic worship
سچّے یار نال دل لا بیٹھی
(سچّے محبوب سے دل لگا بیٹھی)
sacche yaar naal dil la baiṭhi
I’ve given my heart to a true lover
نہ روہنواں ہن لک لک کے
nah rohnwaan hun luk luk ke
Now I no longer weep endless tears in secret
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Saari Dunya
Bohemia
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Bohemia
Additional Lyrics
Asim Raza (Intro/Outro)
Composer
Bohemia
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Bohemia
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Drums
Volkan Oktem (Turkey)
Acoustic Guitar
Rohail Hyatt
Bass Guitar
Kamran "Mannu" Zafar
Electric Guitar
Asad Ahmed
Sitar
Shehroze Hussain
Rabab
Nawazish Nasri
Eastern Percussions
Babar Khanna
Keyboards
Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt
Bells Percussion
Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)
Percussion
Abier "Veeru" Shaan
Song Credits
Megh
Aizaz Sohail
Coke Studio Season 2020
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Aizaz Sohail
Composer
Composer Unknown
Raag Megh
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Aizaz Sohail
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Drums
Volkan Oktem(Turkey)
Electric Guitar
Asad Ahmed
Bass Guitar
Kamran "Mannu" Zafar
Acoustic Guitar
Rohail Hyatt
Sitar
Shehroze Hussain
Rabab
Nawazish Nasri
Percussions
Abeir "Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Bells & Ghungroo Percussion
Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)
Keyboards
Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt
Song Credits
Anbhol
Sanam Marvi
Coke Studio Season 2020
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Asim Raza
Composer
Composer Unknown
Raag Aiman
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Sanam Marvi
Backing Vocalists
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Drums
Jovan atrit(Serbia)
Electric Guitar
Nenad Gajin (Serbia)
Bass Guitar
Kamran" Mannu" Zafar
Dejan Antovit (Serbia)
Keyboards
Goran Antovit (Serbia)
Rohail Hyatt
Percussions
Abeir "Veeru" Shan
Sitar
Shehroze Hussain
Rabab
Nawazish Nasri