- Sunn Ve Balori
- Nadiya
- Jhoolay Laal
- Dost
- BTS: Sunn Ve Balori
- BTS: Nadiya
- BTS: Jhoolay Laal
- BTS: Dost
- Promo - Episode 3
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Language: Punjabi
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
دل اگّے اک نئیوں چلدی
(دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
dil agge ik naiyo chaldi
I am helpless before my heart
سانہواں چ اگّ جئی بلدی
(سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
saahnwaan wich agg jayi baldi
It feels as if my very breath were on fire
دل اگّے اک نئیوں چلدی
(دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
dil agge ik naiyo chaldi
I am helpless before my heart
سانہواں چ اگّ جئی بلدی
(سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
saahnwaan wich agg jayi baldi
It feels as if my very breath were on fire
دھوکّھا جوانی ہتّھوں کھا لیا
(دھوکا جوانی کے ہاتھوں کھا لیا)
dhokkha jawaani hatthon kha liya
My youth has played a trick on me
چپ کیتے دل نوں گنوا لیا
(چپ کر کے دل کو گنوا لیا)
chup keete dil noon ganwa liya
I’ve silently lost my heart to you
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
غیراں وانگو ساہنوں نہ تو مل وے
(غیروں کی طرح ہم سے نہ تم ملو)
ghairaan waango saahnoon nah tu mil ve
Don’t treat me like a stranger
قدماں چ رکھ داں گی دل وے
(قدموں میں رکھ دونگی دل)
qadmaan ch rakh daan gi dil ve
I’ll lay my heart at your heat
غیراں وانگو سانوں نہ تو مل وے
(غیروں کی طرح ہم سے نہ تو مل)
ghairaan waango saanoon nah tu mil we
Don’t treat me like a stranger
قدماں چ رکھ دانگی دل وے
(قدموں میں رکھ دونگی دل)
qadmaan ch rakh daangi dil ve
I’ll lay my heart at your heat
کدے جئے تو ہس کے بلا لیا
(کبھی جو تو نے ہنس کے بلا لیا)
kade jai tu has ke bula liya
The day you cast me a friendly glance
مینوں جد اپنا بنا لیا
(مجھے جو اپنا بنا لیا)
mainoon jad apna bana liya
The day you make me your own
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
Lyrics
Language: Urdu
ندیا پار پار کرکے
nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
ہو ندیا پار پار کرکے
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
ہو ندیا پار پار کرکے
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی
itni puraani hai miri yih kahaani
So old is this tale of mine
کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی
kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
That even storytellers have now forgotten it
ہو ندیا پار پار کرکے
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
وہ نہ جانے کہ میں
wuh nah jaane kih main
She doesn’t know that I
بھلا نہ پاؤنگا اسے یوں
bhula nah paaoonga use yoon
Won’t be able to forget her so easily
سوچوں گا یہ خیالوں میں
sochoon ga yih khayaalon men
I’ll keep thinking in my fantasies
کبھی تو تم آؤگے
kabhi to tum aaoge
That you will return someday
ہو ندیا پار پار کرکے
o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
ہو ندیا پار پار کرکے
o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
ظالم ہیں یہ ہچکولے
zaalim hain yih hichkole
The bumps and jolts of this road are so hard to bear
ظالم ہیں یہ ہچکولے
zaalim hain yih hichkole
The bumps and jolts of this road are so hard to bear
میرے دل کی دنیا ڈولے
mere dil ki dunya ḍole
They make my heart race
میرے دل کی دنیا ڈولے
mere dil ki dunya ḍole
They make my heart race
ہے رستہ اونچا نیچا
hai rasta ooncha neecha
This road is very bumpy
ذرا ہولے ہولے
zara haule haule
Please drive a little slowly
ہے رستہ اونچا نیچا
hai rasta ooncha neecha
This road is very bumpy
ذرا ہولے ہولے
zara haule haule
Please drive a little slowly
میری زلف الجھتی جائے
meri zulf ulajhti jaaye
The wind tousles my hair
میرا نرم کلیجا ڈولے
mera narm kaleja ḍole
My gentle heart is set atremble
گاڑی کو چلانا بابو
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car
ذرا ہلکے ہلکے ہلکے
zara halke halke halke
A little bit more slowly
کہیں دل کا جام نہ چھلکے
kaheen dil ka jam na chhalke
Lest my little heart spill over
دل کا جام کہیں نہ چھلکے
dil ka jaam kaheen nah chhalke
Lest my little heart spill over
گاڑی کو چلانا بابو
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car…
اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی
itni puraani hai miri yih kahaani
So old is this tale of mine
کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی
kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
That even storytellers have now forgotten it
ہو ندیا پار پار کرکے
o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
ہو ندیا پار پار کرکے
o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ٹکڑے چار کرکے
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
وہ چلی کہیں دور کہیں
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away
رفتار تری رنگیلی
raftaar tiri rangeeli
You drive with such dash and swagger
ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
رفتار تری رنگیلی
raftaar tiri rangeeli
You drive with such dash and swagger
ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
ہاں ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
haan ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
میرے دل کا حال سنائے
mere dil ka haal sunaaye
My fear is proclaimed
میری رنگت پیلی پیلی
meri rangat peeli peeli
By the pallor of my face
ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
میری رنگت پیلی پیلی
meri rangat peeli peeli
By the pallor of my face
او بابو ذرا سمبھلکے
o baabu zara sambhal ke
Hey mister, be more careful
دل کا جام کہیں نہ چھلکے
dil ka jaam kaheen nah chhalke
Lest my little heart spill over
گاڑی کو چلانا بابو
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car
ذرا ہلکے ہلکے ہلکے
zara halke halke halke
A little bit more slowly
کہیں دل کا جام نہ چھلکے
kaheen dil ka jam na chhalke
Lest my little heart spill over
گاڑی کو چلانا بابو
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car…
ہو ندیا پار پار کرکے
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ہو ٹکڑے چار کرکے
ho ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
ہو ندیا پار پار کرکے
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
ہو ٹکڑے چار کرکے
ho ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
Lyrics
Language: Punjabi
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دلاکے مرشد مینوں
(آس دلاکے مرشد مجھ کو)
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
(عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
پیروں کنڈے نکال
(پیروں سے کانٹے نکال)
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
توں ایں میرا لجپال
(تو ہے میری لاج رکھنے والا)
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
شاناں والا پیر نجف دا
(شان والا پیر نجف کا)
shaanaan waala peer najaf da
Ali, the glorious master of Najaf
پیر ترا لجپال
(پیر تیرا لاج رکھنے والا)
peer tira lajpaal
He is the preserver of honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
Lyrics
Language: Urdu
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
رہی دشمنوں سے ملاقات کیا کیا
rahi dushmanon se mulaaqaat kya kya
What moment was spent in the thought of anything but Him?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
talab kar rahe ham aafaat kya kya
What wondrous calamities we are seeking!
طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
talab kar rahe ham aafaat kya kya
What wondrous calamities we are seeking!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
جہاں مجھ کو
jahaan mujh ko
As soon as…
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
خیال آ گئے وہ
khayaal aa gaye wuh
…He appeared in my heart
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
دکھائی
dikhaayi
…accomplished!
دکھائی
dikhaayi
…accomplished!
دکھائی ہیں دل نے
dikhaayi hain dil ne
…the heart has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
نہ تھی گفتگو
nah thi guftugu
Nothing was said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
pas-i parda-i dil hui baat kya kya
What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!
پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
pas-i parda-i dil hui baat kya kya
What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
Song Credits
Ustad Tafu (Tabla)
Omran Shafique (Guitars)
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Strings Section
Ghulam Abbas
Javed Iqbal
Kaleem Khan
Saleem Khan
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
Arsalan Rabbani (Melodica)
Mubashir Admani (keyboard)
Hamza Jaffri (Ukulele)
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
Tanveer Hussain (Rubab)
Adeel Ali (Guitars)
Sajid Ali (Flute)
Arsalan Rabbani (Harmonium)
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
Shallum Xavier (Guitars)
Sajid Ali (Flute)
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Song Info
Meesha Shafi is back on Coke Studio with Madame Noor Jahan’s classic “Sunn ve Balori Akkh Waaliya” originally composed by the tabla maestro Ustad Tafu. The Coke Studio composition transforms the song into a powerhouse number which keeps one engaged and enthralled throughout the performance. The composition is comfortably placed in the shades of blues and psychedelic rock styling. Meesha’s vocal prowess and the uplifting string sections paints the song in strokes of versatility bringing forth an adrenaline induced track. Lyrically the song focuses on a lover trying to pursue the love of her dreams.
Ustad Tafu’s table solo produces absolute sur and ras (essence), with each crisp and clean bol (phrase) adding a complex and surprising element to the song. The track is further heightened with Omran’s solo that augments a seamless combination of melody, distortion and technique.
The Coke Studio composition is an experience that cements Madame Noor Jahan’s evergreen track in modern day contemporary music.
Song Info
Jimmy Khan makes his Coke Studio debut in this episode with Nadiya. The Coke Studio composition rooted in the filmy era is consistent in a certain texture that is crafted by the use of certain instruments that were prevalent in that era. The arrangement manifests the song into an unforgettable sweet number. Inspired by the folk-blues style of the ‘50s and ‘60s, the song expounds upon a lover whose loss has left behind a vacuum.
Alongside Jimmy are the saccharine dewed vocals of Rahma Ali; performing the classic track ‘Gaari ko Chalana Babu’ from the 1956 film Anokhi. Rahma’s singing style complements Nadiya beautifully, blending it organically with the original.
The Coke Studio composition reinvents the song by creating a bridge between both the songs that are over fifty years apart. By slowing down the tempo the composition allows the melodica performed by Arsalan Ali to take centre-stage. Whilst the overall composition stems from western instrumentation, the feel of the song finds itself well placed within the 60’s Pakistani filmy music which is further accentuated by the innocent twang of Hamza Jafri’s ukulele solos.
Song Info
Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.
Jhoolay Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song is intended to surrender oneself to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan, celebrating the spiritual link asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices; their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.
The Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.
Song Info
Renowned Abida Parveen graces the Coke Studio platform once again in episode 3 with a track entitled Dost. Celebrated for her Sufi works, this Coke Studio composition brings forth Abida in an element that is both rare and unique. Unlike her repertoire, ‘Dost’ is structured as an Arifana ghazal but in essence is a kalaam written by Hazrat Baba Zaheen Shah Taji (RA). The kalaam dismisses the previously romanticized pain and suffering of the transient world. The lyrics explores the borderline pain and ecstasy of being fully consumed for the Divine Beloved, as all the friendships and enmities of the fleeting realm hold no purpose and are of no consequence.
This minimalist and subtle composition allows the maestro to connect with the lyrical content leaving one overwhelmed and in awe. The percussions in comparison provide the shifting, cyclical rhythms that reinforce the composition, shadowed by Shallum’s acoustic musings that provide the tenderness to mirror Abida’s heart-wrenching rendition.
The composition induces a highly emotional response in the individual that transcends language and cultural barriers.