Stay Connected

Select country

    Select Season

      Three

      Lyrics

      Title: Sun Ve Balauri – سن وے بلوری – Listen, my gleaming…
      Language: Punjabi

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      دل اگّے اک نئیوں چلدی
      (دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
      dil agge ik naiyo chaldi
      I am helpless before my heart

      سانہواں چ اگّ جئی بلدی
      (سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
      saahnwaan wich agg jayi baldi
      It feels as if my very breath were on fire

      دل اگّے اک نئیوں چلدی
      (دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
      dil agge ik naiyo chaldi
      I am helpless before my heart

      سانہواں چ اگّ جئی بلدی
      (سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
      saahnwaan wich agg jayi baldi
      It feels as if my very breath were on fire

      دھوکّھا جوانی ہتّھوں کھا لیا
      (دھوکا جوانی کے ہاتھوں کھا لیا)
      dhokkha jawaani hatthon kha liya
      My youth has played a trick on me

      چپ کیتے دل نوں گنوا لیا
      (چپ کر کے دل کو گنوا لیا)
      chup keete dil noon ganwa liya
      I’ve silently lost my heart to you

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      غیراں وانگو ساہنوں نہ تو مل وے
      (غیروں کی طرح ہم سے نہ تم ملو)
      ghairaan waango saahnoon nah tu mil ve
      Don’t treat me like a stranger

      قدماں چ رکھ داں گی دل وے
      (قدموں میں رکھ دونگی دل)
      qadmaan ch rakh daan gi dil ve
      I’ll lay my heart at your heat

      غیراں وانگو سانوں نہ تو مل وے
      (غیروں کی طرح ہم سے نہ تو مل)
      ghairaan waango saanoon nah tu mil we
      Don’t treat me like a stranger

      قدماں چ رکھ دانگی دل وے
      (قدموں میں رکھ دونگی دل)
      qadmaan ch rakh daangi dil ve
      I’ll lay my heart at your heat

      کدے جئے تو ہس کے بلا لیا
      (کبھی جو تو نے ہنس کے بلا لیا)
      kade jai tu has ke bula liya
      The day you cast me a friendly glance

      مینوں جد اپنا بنا لیا
      (مجھے جو اپنا بنا لیا)
      mainoon jad apna bana liya
      The day you make me your own

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      تیری مہربانی میرے ہانی
      (تیری مہربانی میرے ہمدم)
      teri mahrbaani mere haani
      Do me a favour, my soulmate

      میرا بن جا
      (میرا بن جا)
      mera ban ja
      And become mine

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      سن وے بلوری اکھّ والیا
      (سن اے بلوری آنکھ والے)
      sun ve balauri akkh waaliya
      Listen, my gleaming-eyed lover

      اساں دل تیرے نال لا لیا
      (میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
      asaan dil tere naal la liya
      I have given my heart to you

      Lyrics

      Title: Nadiya – ندیا – River
      Language: Urdu

      ندیا پار پار کرکے
      nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      ہو ندیا پار پار کرکے
      ho nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      ہو ندیا پار پار کرکے
      ho nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی
      itni puraani hai miri yih kahaani
      So old is this tale of mine

      کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی
      kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
      That even storytellers have now forgotten it

      ہو ندیا پار پار کرکے
      ho nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      وہ نہ جانے کہ میں
      wuh nah jaane kih main
      She doesn’t know that I

      بھلا نہ پاؤنگا اسے یوں
      bhula nah paaoonga use yoon
      Won’t be able to forget her so easily

      سوچوں گا یہ خیالوں میں
      sochoon ga yih khayaalon men
      I’ll keep thinking in my fantasies

      کبھی تو تم آؤگے
      kabhi to tum aaoge
      That you will return someday

      ہو ندیا پار پار کرکے
      o nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      ہو ندیا پار پار کرکے
      o nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      ظالم ہیں یہ ہچکولے
      zaalim hain yih hichkole
      The bumps and jolts of this road are so hard to bear

      ظالم ہیں یہ ہچکولے
      zaalim hain yih hichkole
      The bumps and jolts of this road are so hard to bear

      میرے دل کی دنیا ڈولے
      mere dil ki dunya ḍole
      They make my heart race

      میرے دل کی دنیا ڈولے
      mere dil ki dunya ḍole
      They make my heart race

      ہے رستہ اونچا نیچا
      hai rasta ooncha neecha
      This road is very bumpy

      ذرا ہولے ہولے
      zara haule haule
      Please drive a little slowly

      ہے رستہ اونچا نیچا
      hai rasta ooncha neecha
      This road is very bumpy

      ذرا ہولے ہولے
      zara haule haule
      Please drive a little slowly

      میری زلف الجھتی جائے
      meri zulf ulajhti jaaye
      The wind tousles my hair

      میرا نرم کلیجا ڈولے
      mera narm kaleja ḍole
      My gentle heart is set atremble

      گاڑی کو چلانا بابو
      gaaṛi ko chalaana baabu
      Hey mister, drive the car

      ذرا ہلکے ہلکے ہلکے
      zara halke halke halke
      A little bit more slowly

      کہیں دل کا جام نہ چھلکے
      kaheen dil ka jam na chhalke
      Lest my little heart spill over

      دل کا جام کہیں نہ چھلکے
      dil ka jaam kaheen nah chhalke
      Lest my little heart spill over

      گاڑی کو چلانا بابو
      gaaṛi ko chalaana baabu
      Hey mister, drive the car…

      اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی
      itni puraani hai miri yih kahaani
      So old is this tale of mine

      کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی
      kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
      That even storytellers have now forgotten it

      ہو ندیا پار پار کرکے
      o nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      ہو ندیا پار پار کرکے
      o nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ٹکڑے چار کرکے
      ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      وہ چلی کہیں دور کہیں
      wuh chali kaheen door kaheen
      ‎Somewhere far away

      رفتار تری رنگیلی
      raftaar tiri rangeeli
      You drive with such dash and swagger

      ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
      ḍar ḍar ke mare sharmeeli
      And it frightens my shy heart

      رفتار تری رنگیلی
      raftaar tiri rangeeli
      You drive with such dash and swagger

      ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
      ḍar ḍar ke mare sharmeeli
      And it frightens my shy heart

      ہاں ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
      haan ḍar ḍar ke mare sharmeeli
      And it frightens my shy heart

      میرے دل کا حال سنائے
      mere dil ka haal sunaaye
      My fear is proclaimed

      میری رنگت پیلی پیلی
      meri rangat peeli peeli
      By the pallor of my face

      ڈر ڈر کے مرے شرمیلی
      ḍar ḍar ke mare sharmeeli
      And it frightens my shy heart

      میری رنگت پیلی پیلی
      meri rangat peeli peeli
      By the pallor of my face

      او بابو ذرا سمبھلکے
      o baabu zara sambhal ke
      Hey mister, be more careful

      دل کا جام کہیں نہ چھلکے
      dil ka jaam kaheen nah chhalke
      Lest my little heart spill over

      گاڑی کو چلانا بابو
      gaaṛi ko chalaana baabu
      Hey mister, drive the car

      ذرا ہلکے ہلکے ہلکے
      zara halke halke halke
      A little bit more slowly

      کہیں دل کا جام نہ چھلکے
      kaheen dil ka jam na chhalke
      Lest my little heart spill over

      گاڑی کو چلانا بابو
      gaaṛi ko chalaana baabu
      Hey mister, drive the car…

      ہو ندیا پار پار کرکے
      ho nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ہو ٹکڑے چار کرکے
      ho ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      ہو ندیا پار پار کرکے
      ho nadiya paar paar karke
      Chopping my heart into pieces

      ہو ٹکڑے چار کرکے
      ho ṭukṛe chaar chaar karke
      She’s sailed away

      Lyrics

      Title: Jhoolay Laal – جھولے لال – Shahbaz Qalandar
      Language: Punjabi

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      پانی ایں میں دھمال
      (ڈالنا ہے مجھے دھمال)
      paani en main dhamaal
      And dance in ecstasy

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      پانی ایں میں دھمال
      (ڈالنا ہے مجھے دھمال)
      paani en main dhamaal
      And dance in ecstasy

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
      (مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
      maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
      O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity

      مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
      (مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
      maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
      O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity

      مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
      (مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
      maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
      O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity

      ہو پورا کردے سوال
      (ہو پورا کردے سوال)
      ho poora karde sawaal
      Fulfill my plea

      جی سیہوانی لال
      (اے سیہون والے پیر)
      ji sehwaani laal
      O beloved master from Sehwan

      ہو پورا کردے سوال
      (ہو پورا کردے سوال)
      ho poora karde sawaal
      Fulfill my plea

      جی سیہوانی لال
      (اے سیہون والے پیر)
      ji sehwaani laal
      O beloved master from Sehwan

      میں تو تیری آں
      (میں تو تیری ہوں)
      main to teriyaan aan
      To you I belong

      میں تو تیری آں
      (میں تو تیری ہوں)
      main to teriyaan aan
      To you I belong

      تیرے در تے جو وی آوے
      (تیرے در پر جو بھی آئے)
      tere dar te jo vi aawe
      Whoever comes to your threshold

      جھولی بھر بھر واپس جاوے
      (جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
      jholi bhar bhar waapas jaawe
      Returns with thousands of blessings

      تیرے در تے جو وی آوے
      (تیرے در پر جو بھی آئے)
      tere dar te jo vi aawe
      Whoever comes to your threshold

      جھولی بھر بھر واپس جاوے
      (جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
      jholi bhar bhar waapas jaawe
      Returns with thousands of blessings

      آس دلاکے مرشد مینوں
      (آس دلاکے مرشد مجھ کو)
      aas dilaake murshid mainoon
      Give me hope, my guide

      عزتاں رکھیں لجپال
      (عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
      ‘izzataan rakheen lajpaal
      Preserve my good name, O Preserver of Honour

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      پانی ایں میں دھمال
      (ڈالنا ہے مجھے دھمال)
      paani en main dhamaal
      And dance in ecstasy

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      ازلوں دھوپ کھڑی آں
      (ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
      azlon dhoop khaṛi aan
      I’ve been standing in the scorching sun forever

      خالی ہاتھ لڑی آں
      (خالی ہاتھ لڑی ہوں)
      khaali haath laṛi aan
      I’ve battled unarmed

      ازلوں دھوپ کھڑی آں
      (ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
      azlon dhoop khaṛi aan
      I’ve been standing in the scorching sun forever

      خالی ہاتھ لڑی آں
      (خالی ہاتھ لڑی ہوں)
      khaali haath laṛi aan
      I’ve battled unarmed

      ازلوں دھوپ کھڑی آں
      (ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
      azlon dhoop khaṛi aan
      I’ve been standing in the scorching sun forever

      خالی ہاتھ لڑی آں
      (خالی ہاتھ لڑی ہوں)
      khaali haath laṛi aan
      I’ve battled unarmed

      پیروں کنڈے نکال
      (پیروں سے کانٹے نکال)
      pairon kanḍe nikaal
      Rid my feet of thorns

      جی سیہوانی لال
      (اے سیہون والے پیر)
      ji sehwaani laal
      O beloved master from Sehwan

      توں ایں میرا لجپال
      (تو ہے میری لاج رکھنے والا)
      toon en mera lajpaal
      You are the preserver of my honour

      جی سیہوانی لال
      (اے سیہون والے پیر)
      ji sehwaani laal
      O beloved master from Sehwan

      میں تو تیری آں
      (میں تو تیری ہوں)
      main to teriyaan aan
      To you I belong

      میں تو تیری آں
      (میں تو تیری ہوں)
      main to teriyaan aan
      To you I belong

      ہر پل ہر دم آکھے قلندر
      (ہر پل ہر دم کہے قلندر)
      har pal har dam aakhe qalandar
      At every moment, with every breath, the qalandar says

      نامِ علی ہر دل دے اندر
      (نامِ علی ہر دل کے اندر)
      naam-i ‘ali har dil de andar
      Ali’s name is in every heart

      ہر پل ہر دم آکھے قلندر
      (ہر پل ہر دم کہے قلندر)
      har pal har dam aakhe qalandar
      At every moment, with every breath, the qalandar says

      نامِ علی ہر دل دے اندر
      (نامِ علی ہر دل کے اندر)
      naam-i ‘ali har dil de andar
      Ali’s name is in every heart

      شاناں والا پیر نجف دا
      (شان والا پیر نجف کا)
      shaanaan waala peer najaf da
      Ali, the glorious master of Najaf

      پیر ترا لجپال
      (پیر تیرا لاج رکھنے والا)
      peer tira lajpaal
      He is the preserver of honour

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      تیرے روضے تے آن کے سائیں
      (تیرے روضے پہ آکر، آقا)
      tere rauze te aan ke saaeen
      I want to come to your mausoleum, my beloved master

      پانی ایں میں دھمال
      (ڈالنا ہے مجھے دھمال)
      paani en main dhamaal
      And dance in ecstasy

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      جھولے لال
      jhoole laal
      Shahbaz Qalandar

      Lyrics

      Title: Dost – دوست – Friend
      Language: Urdu

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں
      kahoon
      …secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      …secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      …secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      …secrets should I speak of?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      رہی دشمنوں سے ملاقات کیا کیا
      rahi dushmanon se mulaaqaat kya kya
      What moment was spent in the thought of anything but Him?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      وہ عشوے وہ غمزے
      wuh ‘ishwe wuh ghamze
      Those heart-stopping glances, those mischievous graces

      وہ نغمے وہ جلوے
      wuh naghme wuh jalwe
      That rapturous music, that dazzling unveiling

      وہ عشوے وہ غمزے
      wuh ‘ishwe wuh ghamze
      Those heart-stopping glances, those mischievous graces

      وہ نغمے وہ جلوے
      wuh naghme wuh jalwe
      That rapturous music, that dazzling unveiling

      وہ عشوے وہ غمزے
      wuh ‘ishwe wuh ghamze
      Those heart-stopping glances, those mischievous graces

      وہ نغمے وہ جلوے
      wuh naghme wuh jalwe
      That rapturous music, that dazzling unveiling

      وہ عشوے وہ غمزے
      wuh ‘ishwe wuh ghamze
      Those heart-stopping glances, those mischievous graces

      وہ نغمے وہ جلوے
      wuh naghme wuh jalwe
      That rapturous music, that dazzling unveiling

      طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
      talab kar rahe ham aafaat kya kya
      What wondrous calamities we are seeking!

      طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
      talab kar rahe ham aafaat kya kya
      What wondrous calamities we are seeking!

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
      jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
      As soon as His thought appeared, He appeared in my heart

      جہاں مجھ کو
      jahaan mujh ko
      As soon as…

      جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
      jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
      As soon as His thought appeared, He appeared in my heart

      خیال آ گئے وہ
      khayaal aa gaye wuh
      …He appeared in my heart

      جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
      jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
      As soon as His thought appeared, He appeared in my heart

      دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
      dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
      What wondrous miracles the heart has accomplished!

      دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
      dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
      What wondrous miracles the heart has accomplished!

      دکھائی
      dikhaayi
      …accomplished!

      دکھائی
      dikhaayi
      …accomplished!

      دکھائی ہیں دل نے
      dikhaayi hain dil ne
      …the heart has accomplished!

      دکھائی ہیں
      dikhaaeen hain
      …has accomplished!

      دکھائی ہیں
      dikhaaeen hain
      …has accomplished!

      دکھائی ہیں
      dikhaaeen hain
      …has accomplished!

      دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
      dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
      What wondrous miracles the heart has accomplished!

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
      nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
      Though nothing was said to Him face to face

      نہ تھی گفتگو
      nah thi guftugu
      Nothing was said

      گفتگو
      guftugu
      Said

      گفتگو
      guftugu
      Said

      گفتگو
      guftugu
      Said

      گفتگو
      guftugu
      Said

      گفتگو
      guftugu
      Said

      نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
      nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
      Though nothing was said to Him face to face

      پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
      pas-i parda-i dil hui baat kya kya
      What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!

      پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
      pas-i parda-i dil hui baat kya kya
      What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
      kahoon dost se dost ki baat kya kya
      What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?

      کہوں
      kahoon
      … secrets should I speak of?

      Song Credits

      Sunn ve Balori Akkh Waaliya – Meesha Shafi

      Ustad Tafu (Tabla)
      Omran Shafique (Guitars)

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Nadiya – Jimmy Khan & Rahma Ali

      Arsalan Rabbani (Melodica)
      Mubashir Admani (keyboard)
      Hamza Jaffri (Ukulele)

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Jhoolay Lal – Sajjad Ali & Fariha Pervez

      Tanveer Hussain (Rubab)
      Adeel Ali (Guitars)
      Sajid Ali (Flute)
      Arsalan Rabbani (Harmonium)

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Dost – Abida Parveen

      Shallum Xavier (Guitars)
      Sajid Ali (Flute)

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Song Info

      Sunn ve Balori Akkh Waaliya – Meesha Shafi

      Meesha Shafi is back on Coke Studio with Madame Noor Jahan’s classic “Sunn ve Balori Akkh Waaliya” originally composed by the tabla maestro Ustad Tafu. The Coke Studio composition transforms the song into a powerhouse number which keeps one engaged and enthralled throughout the performance. The composition is comfortably placed in the shades of blues and psychedelic rock styling. Meesha’s vocal prowess and the uplifting string sections paints the song in strokes of versatility bringing forth an adrenaline induced track. Lyrically the song focuses on a lover trying to pursue the love of her dreams.

      Ustad Tafu’s table solo produces absolute sur and ras (essence), with each crisp and clean bol (phrase) adding a complex and surprising element to the song. The track is further heightened with Omran’s solo that augments a seamless combination of melody, distortion and technique.

      The Coke Studio composition is an experience that cements Madame Noor Jahan’s evergreen track in modern day contemporary music.

      Song Info

      Nadiya – Jimmy Khan & Rahma Ali

      Jimmy Khan makes his Coke Studio debut in this episode with Nadiya. The Coke Studio composition rooted in the filmy era is consistent in a certain texture that is crafted by the use of certain instruments that were prevalent in that era. The arrangement manifests the song into an unforgettable sweet number. Inspired by the folk-blues style of the ‘50s and ‘60s, the song expounds upon a lover whose loss has left behind a vacuum.

      Alongside Jimmy are the saccharine dewed vocals of Rahma Ali; performing the classic track ‘Gaari ko Chalana Babu’ from the 1956 film Anokhi. Rahma’s singing style complements Nadiya beautifully, blending it organically with the original.

      The Coke Studio composition reinvents the song by creating a bridge between both the songs that are over fifty years apart. By slowing down the tempo the composition allows the melodica performed by Arsalan Ali to take centre-stage. Whilst the overall composition stems from western instrumentation, the feel of the song finds itself well placed within the 60’s Pakistani filmy music which is further accentuated by the innocent twang of Hamza Jafri’s ukulele solos.

      Song Info

      Jhoolay Lal – Sajjad Ali & Fariha Pervez

      Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.

      Jhoolay Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song is intended to surrender oneself to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan, celebrating the spiritual link asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices; their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.

      The Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.

      Song Info

      Dost – Abida Parveen

      Renowned Abida Parveen graces the Coke Studio platform once again in episode 3 with a track entitled Dost. Celebrated for her Sufi works, this Coke Studio composition brings forth Abida in an element that is both rare and unique. Unlike her repertoire, ‘Dost’ is structured as an Arifana ghazal but in essence is a kalaam written by Hazrat Baba Zaheen Shah Taji (RA). The kalaam dismisses the previously romanticized pain and suffering of the transient world. The lyrics explores the borderline pain and ecstasy of being fully consumed for the Divine Beloved, as all the friendships and enmities of the fleeting realm hold no purpose and are of no consequence.

      This minimalist and subtle composition allows the maestro to connect with the lyrical content leaving one overwhelmed and in awe. The percussions in comparison provide the shifting, cyclical rhythms that reinforce the composition, shadowed by Shallum’s acoustic musings that provide the tenderness to mirror Abida’s heart-wrenching rendition.

      The composition induces a highly emotional response in the individual that transcends language and cultural barriers.

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Stay Connected