Stay Connected

Select country

    Select Season

      Five

      Lyrics

      Title: Mujhe Baar Baar – مجھے بار بار – Don’t Call me to yourself Again and Again
      Language: Urdu

      نہ ہے ابتدا میرے عشق کی
      nah hai ibtida mere ‘ishq ki
      Neither does my love have a beginning

      نہ ہے انتہا میرے عشق کی
      nah hai intiha mere ‘ishq ki
      Nor does my love have an end

      نہ ہے ابتدا میرے عشق کی
      nah hai ibtida mere ‘ishq ki
      Neither does my love have a beginning

      نہ ہے انتہا میرے عشق کی
      nah hai intiha mere ‘ishq ki
      Nor does my love have an end

      میرا عشق ہی ہے میرا خدا
      mera ‘ishq hi hai mera khuda
      My love alone is my God

      مجھے اور کوئی خدا نہ دے
      mujhe aur koyi khuda nah de
      Don’t give me any other

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
      main gada naheen hoon faqeer hoon
      I am not a beggar, I am an ascetic

      میں قلندروں کا امیر ہوں
      main qalandaron ka ameer hoon
      I am the chief of the qalandars

      مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
      mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
      I desire nothing from you

      مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
      mujhe maangne ki ada nah de
      Don’t let me become someone who begs

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
      main gada naheen hoon faqeer hoon
      I am not a beggar, I am an ascetic

      میں قلندروں کا امیر ہوں
      main qalandaron ka ameer hoon
      I am the chief of the qalandars

      مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہئے
      mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
      I desire nothing from you

      مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
      mujhe maangne ki ada nah de
      Don’t let me become someone who begs

      یہ میرے جنوں کا غرور ہے
      yih meri junoon ka ghuroor hai
      This is the pride and vanity of my passion

      مجھے بیخودی میں سرور ہے
      mujhe bekhudi men suroor hai
      My pleasure is entering a state of rapture

      یہ میری جنوں کا غرور ہے
      yih meri junoon ka ghuroor hai
      This is the pride and vanity of my passion

      مجھے بیخودی میں سرور ہے
      mujhe bekhudi men suroor hai
      My pleasure is entering a state of rapture

      مجھے بار بار نہ یاد آ
      mujhe baar baar nah yaad aa
      Don’t come to my mind again and again

      مجھے ہو سکے تو وفا نہ دے
      mujhe ho sake to wafa nah de
      Don’t give me fidelity if possible

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
      main gada naheen hoon faqeer hoon
      I am not a beggar, I am an ascetic

      میں قلندروں کا امیر ہوں
      main qalandaron ka ameer hoon
      I am the chief of the qalandars

      مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
      mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
      I desire nothing from you

      مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
      mujhe maangne ki ada nah de
      Don’t let me be someone who begs

      میرا عشق ہے میری زندگی
      mera ‘ishq hai meri zindagi
      My very life is love

      میرا عشق ہے میری بندگی
      mera ‘ishq hai meri bandagi
      My very devotion is love

      مجھے عاشقوں میں شمار کر
      mujhe ‘aashiqon men shumaar kar
      Consider me to be among the noble lovers

      مجھے عاشقی کا صلہ نہ دے
      mujhe ‘aashiqi ka silah nah de
      Don’t reward me for love

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
      main gada naheen hoon faqeer hoon
      I am not a beggar, I am an ascetic

      میں قلندروں کا امیر ہوں
      main qalandaron ka ameer hoon
      I am the chief of the qalandars

      مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
      mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
      I desire nothing from you

      مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
      mujhe maangne ki ada nah de
      Don’t let me be someone who begs

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      مجھے بار بار صدا نہ دے
      mujhe baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
      meri hasraton ko hawa nah de
      Don’t inflame my hopeless longings

      میرے دل میں آتشِ عشق ہے
      mere dil men aatish-i ‘ishq hai
      In my heart, there is the blaze of love

      میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
      meri aag tujh ko jala nah de
      May this fire not burn you

      بار بار صدا نہ دے
      baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      بار بار صدا نہ دے
      baar baar sada nah de
      Don’t call me to yourself again and again

      بار بار
      baar baar
      Again and again

      Lyrics

      Title: Kheṛiyaan – کھیڑیاں – Kheras
      Language: Punjabi

      ادھّی ادھّی رات پہر دے تڑکے
      addhi addhi raat pahr de taṛke
      Late into the night, as dawn touches the sky

      مرلی کون وجاوے
      murli kaun wajaawe
      Who is playing the flute?

      ایہہ مرلی اوئے میرے رانجھن والی
      eh murli oye mere raanjhan waali
      It reminds me of the sound of my Ranjha’s flute

      نی ایہہ درد کلیجے نوں آوے
      ni eh dard kaleje noon aawe
      And fills my heart with pain

      کہہ نی سسّو ایس مرلی والے
      kah ni sassu ais murli waale
      Oh mother-in-law, tell this flute-player

      نی ایہہ مرلی فیر وجاوے
      ni eh murli fer wajaawe
      To play his flute once more

      ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
      haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
      Oh I don’t want to get married and go with the Kheras

      دل وچ رانجھے دا خیال
      dil wich raanjhe da khayaal
      When no one but Ranjha is the beloved of my heart

      میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naeen jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
      raanjha taan mera rajj ke sohna
      My Ranjha is the epitome of beauty

      رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
      raanjha taan mera rajj ke sohna
      My Ranjha is the epitome of beauty

      کوہجی ہیر سیال
      kuhji heer siyaal
      And I, Heer, am ugly and unworthy

      میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naeen jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      ہیر موئی وچ ہجر رانجھے دے
      heer moyi wich hijr raanjhe de
      Heer died from the grief of Ranjha’s separation

      ہویا قائم عشق دا ڈیرا
      hoya qaim ‘ishak da ḍera
      Her grave became a testimony to love

      ہسدا چہرہ ہیر اتارے وچ قبر دے
      hasda chehrah heer utaare wich qabar de
      There was a smile on her face as she was lowered into the grave

      اتّے مٹی دا ڈھیرا وچ ہنیرا
      utte miṭṭi da ḍhera wich hanera
      There was utter darkness beneath that mound of dust

      آن فرشتے پچھن لگے
      aan farishte pucchan lagge
      The angels arrived to question her about her deeds

      اگّوں کہندی
      aggon kahndi
      And she said

      کتّے رانجھن ڈٹھرا میرا
      kitte raanjhan ḍiṭhra mera
      Have you seen my Ranjha anywhere?

      ہو میں پاواں سہرہ
      ho main paawaan sehrah
      I will wear the bridal wreath on my head

      ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
      haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
      Oh I don’t want to get married and go with the Kheras

      دل وچ رانجھے دا خیال
      dil wich raanjhe da khayaal
      When no one but Ranjha is the beloved of my heart

      نئیں میں جانا کھیڑیاں دے نال
      naeen main jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      رانجھا تاں میرا شوہ نی جہاں دا
      raanjha taan mera shau ni jahaan da
      My Ranjha is king of all the world

      رانجھا میرا شوہ نی جہاں دا
      raanjha mera shau ni jahaan da
      My Ranjha is king of all the world

      ہیر کمینی کنگال
      heer kameeni kangaal
      And I, Heer, am worthless and destitute

      میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naeen jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      دل وچ رانجھے دا خیال
      dil wich raanjhe da khayaal
      When no one but Ranjha is the beloved of my heart

      میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
      main naeen jaana kheṛiyaan de naal
      I don’t want to get married and go with the Kheras

      Lyrics

      Title: Pehla Pyar – پہلا پیار – Very First Love
      Language: Urdu

      روز روز کی یہ بات ہے
      roz roz ki yih baat hai
      This is an everyday tale

      لکھتا ہوں میں ایک کہانی
      likhta hoon main ek kahaani
      I’m writing down a story

      جس میں ایک تم ہو اور وہ یادیں پرانی
      jis men ek tum ho aur wuh yaaden puraani
      About you and me and those old memories

      روز روز چھپکے ملنا
      roz roz chhupke milna
      Our secret meetings everyday

      شہر میں لور لور پھرنا
      shahr men loor loor phirna
      Roaming around the city in carefree joy

      گھر آتے ہی تمھاری سوچ میں ڈوب جانا
      ghar aate hi tumhaari soch men ḍoob jaana
      And becoming lost in your thoughts again as soon as I’m back home

      یاد ہے کیا تم کو
      yaad hai kya tum ko
      Do you remember?

      وہ دن جب ہم
      wuh din jab ham
      The day when we

      مر مٹے تھے اک دوجے پہ
      mar miṭe the ik dooje pih
      Fell for each other totally and irrevocably

      وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
      wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
      That was our very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      روز روز کی وہ عادت
      roz roz ki wuh ‘aadat
      That everyday habit

      تمھاری میٹھی سی مسکراہٹ
      tumhaari meeṭhi si muskuraahaṭ
      Your adorable smile

      معصومیت میں لپٹا چہرہ
      maa‘soomiyat men lipṭa hua chehrah
      Your innocent face

      کیسے بھلا پاتا میں وہ سب
      kaise bhula paata main wuh sab
      How could I forget all that?

      روز روز کی یہ سوچ ہے
      roz roz ki yih soch hai
      Everyday I think that

      جب تو آجائے گی
      jab tu aajaaye gi
      When you return

      اس دن کی طرح اس ٹوٹے دل کو بہلائے گی
      us din ki tarh is ṭooṭe dil ko bahlaaye gi
      You will console my broken heart just as you used to

      یاد ہے کیا تم کو
      yaad hai kya tum ko
      Do you remember?

      وہ دن جب ہم
      wuh din jab ham
      The day when we

      مر مٹے تھے اک دوجے پہ
      mar miṭe the ik dooje pih
      Fell for each other totally and irrevocably

      وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
      wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
      That was our very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      روز روز کے یہ حالات ہیں
      roz roz ke yih haalaat hain
      Everyday this is my state

      صبح شام لئے پھرتا ہوں
      subh shaam liye phirta hoon
      Noon and night I go around

      ان یادوں کو
      un yaadon ko
      Lost in those memories

      انہی یادوں میں ہنستا کھیلتا رہتا ہوں
      unhi yaadon men hansta khelta rahta hoon
      All the time I bask in those same wonderful memories

      روز روز کی یہ زندگانی
      roz roz ki yih zindagaani
      This everyday life of mine

      اب ہے یا نہیں
      ab hai ya naheen
      Does it still remain in that same way?

      گزر جائے گا یہ وقت بھی
      guzar jaaye ga yih waqt bhi
      This time too shall pass

      ان یادوں کے سہارے
      in yaadon ke sahaare
      With the help of these memories

      یاد ہے کیا تم کو
      yaad hai kya tum ko
      Do you remember?

      وہ دن جب ہم
      wuh din jab ham
      The day when we

      مر مٹے تھے اک دوجے پہ
      mar miṭe the ik dooje pih
      Fell for each other totally and irrevocably

      وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
      wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
      That was our very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      پہلا
      pahla
      Our first

      پہلا پیار
      Pehla Pyar
      Very first love

      Lyrics

      Title: Miṭṭi Da Palwaan – مٹّی دا پلوان – A Hero Made Of Clay
      Language: Punjabi

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
      bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
      Just a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      جھوٹی تیری شان او بندیا
      jhooṭi teri shaan o bandiya
      Your pride and grandeur is all meaningless, O human

      جھوٹی تیری آن
      jhooṭi teri aan
      Your rank and fame is all meaningless

      جھوٹی تیری شان او بندیا
      jhooṭi teri shaan o bandiya
      Your pride and grandeur is all meaningless, O human

      جھوٹی تیری آن
      jooṭhi teri aan
      Your rank and fame is all meaningless

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      کڈ کے تیری جان
      kaḍ ke teri jaan
      And wrest your life away

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
      bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
      Just a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      اچّے اچّے ترلے تیرے
      ucche ucche turle tere
      All your pride and grandeur

      ایتھے رہ جانیں نیں
      aithe rah jaanen nen
      Will get left behind here

      محل منارے سارے تیرے
      mahl manaare saare tere
      All your grand castles and palaces

      اک دن ٹہہ جانیں نیں
      ik din ṭah jaanen nen
      Will fall down one day

      رہنا نئیوں نشان و بندیا
      rahna naiyon nishaan o bandiya
      No trace of them will be left, O human

      رہنا نئیوں نشان
      rahna naiyon nishaan
      No trace will be left

      چھڈ دے کرنے مان توں بندیا
      chhaḍ de karne maan toon bandiya
      Get rid of your false pride, O human

      چھڈ دے کرنے مان
      chhaḍ de karne maan
      Get rid of your false pride

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      کڈ کے تیری جان
      kaḍ ke teri jaan
      And wrest your life away

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
      bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
      Just a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      وے توں مرناں نئیوں
      ve toon marna naiyon
      Do you think you’re immortal?

      کی توں بندے کھاناں ایں
      ki toon bande khaanaan en
      More powerful than anyone else?

      توں تے کج وی نئیں چھڈیا
      toon te kuj vi naeen chhaḍiya
      Your greed has devoured everything

      دس ہن کی چاہناں ایں
      das hun ki chaahnaaan en
      Now what do you want for?

      تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
      tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
      Since you, heroes much more powerful have come into the world

      کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
      kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
      The world has seen people depart from here alone and empty-handed

      تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
      tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
      Since you, heroes much more powerful have come into the world

      کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
      kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
      The world has seen people depart from here alone and empty-handed

      تیری کل کمائی اکّو چادر کوری چٹّی
      teri kul kamaayi ikko chaadar kori chiṭṭi
      The full sum of your earnings is one plain white shroud

      مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
      miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
      In the end, your body will go and merge with the dust

      مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
      miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
      In the end, your body will go and merge with the dust

      ایویں کریں گمان او بندیا
      aiwen kare gumaan o bandiya
      You are proud for no reason, O human

      اپنا آپ پچھان
      apna aap pachhaan
      Learn to recognize your own reality

      ہو اپنا آپ پچھان
      ho apna aap pachhaan
      Learn to recognize your own reality

      ساہنواں دی اے کھیڈ جنّاں چر آندے جاندے رہن
      saawaan di e kheḍ jinnaan chir aande jaande rahn
      This game of life continues only till the body draws breath

      ویلا سر تے آجاوے تے ٹٹّن سجرّے ٹہن
      wela sir te aajaawe te ṭuṭṭan sajrre ṭahn
      When the time of death is here, even fresh and verdant branches break

      ککّھوں ہولا ٹاہن توں بندیا
      kakkhon haula ṭaahn toon bandiya
      You’re nothing but a feeble twig, O human

      ککّھوں ہولا ٹاہن
      kakkhon haula ṭaahn
      Nothing but a feeble twig

      چڑھ پانویں آسمان توں بندیا
      chaṛh paanwen aasmaan o bandiya
      Even if you reach as high as the sky, O human

      چڑھ پانویں آسمان
      chaṛh paanwen aasmaan
      Even if you reach as high as the sky

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
      ho ik din ohnen lai jaani e
      One day, Fate will come

      کڈ کے تیری جان
      kaḍ ke teri jaan
      And wrest your life away

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
      bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
      Just a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      مٹّی دا پلوان توں بندیا
      miṭṭi da palwaan toon bandiya
      You’re a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
      bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
      Just a hero made of clay, O human

      مٹّی دا پلوان
      miṭṭi da palwaan
      A hero made of clay

      Song Credits

      Mujhe Baar Baar – Abbas Ali Khan

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan

      Guest musician

      Shallum Xavier (Guitars)

      Song Credits

      Kheriyaan – Niazi Brothers

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Sajid Ali (Flute)

      Song Credits

      Pehla Pyaar – Jimmy Khan

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Omran Shafique (Guitars)
      Sajid Ali (Flute)

      Song Credits

      Mitti Da Palwaan - Jawad Ahmed

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan

      Guest Musicians

      Jaffer Hussain (Clarinet)
      Omran Shafique (Guitar)

      Song Info

      Mujhe Baar Baar - Abbas Ali Khan

      The supremely accomplished Abbas Ali Khan returns to Season 7 with a foreboding, epic rendition of a Sufi kalam. Mujhe Baar Baar was written by the contemporary Sufi poet, Hazrat Baba Gulzar Sabri, and Abbas has performed it in his 2014 album, Tamam Alam Mast. The song speaks out against the rigid notions of orthodoxy, and the idea of compulsion in faith. The poet speaks of the untainted, transcendental nature of his faith which is based in unconditional love of the Almighty. The idea of faith as an obligation appears antithetical to the one who has annihilated his desires for the one true Love. The composition for this track is partly based on Raag Darbari, which originated in southern India and was brought to the North Indian tradition by the legendary Tansen, composer to Akbar the Great. A grave raag played in the deep of the night, it showcases the gravity inherent in the song. For the Coke Studio version, Abbas Ali Khan is joined by the acclaimed guitarist Shallum Xavier. Both his work and that of the strings section add a contemporary flavour to the song’s inquisitive, introspective ecstasy. The various streams of sound work towards a memorable crescendo of the chorus, with Abbas Ali Khan joining in with delicately phonated vocal ornamentations adorning the tapestry created primarily by stringed instruments.

      Song Info

      Kheriyaan – Niazi Brothers

      The mythical character of Heer is one of the subcontinent’s greatest muses, and has inspired some of the region’s most iconic and celebrated songs, poems and stories. Yet even across this vast corpus of art, stretching across centuries, Khairiyan de Naal stands as amongst the finest examples of its kind. Babar and Javed Niazi, global icons of South Asian folk and classical singing, have preserved the evocative performing style created by their father, Tufail Niazi. Tufail Niazi, himself a towering legend in subcontinental singing, honed his style while singing this at the innumerable melas or fairs which dot the countryside. Sung with a gusto that retains the sense of tragedy inherent to the song, the lyrics are from the perspective of Heer. She sings these as she is being married off to a groom from the Kher tribe, and she laments that she does not want to be sent off with them. She sings the virtues of her true love, Ranjha, and in the style of all Sufi poetry, both the declarations of her love and the descriptions of the Beloved are allegories for divine love itself. The Coke Studio version of the song captures the wistfully defeated melancholia of Heer’s refrain, with the tabla anchoring the musical arrangement, as the flute makes our pain for Heer take flight. The songs ends with the flute racing across a gasping percussion and a piano driven hope, evoking the spirit of Heer soaring above the confines of society for dreams never lived nor passions actualized.

      Song Info

      Pehla Pyaar – Jimmy Khan

      Pehla Pyar was the first song Jimmy Khan ever wrote in Urdu, and both the song’s genesis as well as its lyrics, speak of a youthful, naïve optimism. Although he currently performs with his band, Jimmy Khan and the Big Ears, this song was written back when he was a solo performer. Pehla Pyar had been intended as outlining Jimmy’s beginnings in song-writing, but it continued to grow in popularity over time, and was one of the two songs he was asked to perform at Coke Studio. Sang to an old love, it recounts the sepia-tainted, consequence-free memories of young love and its attendant obsessions – declarations of affection, clandestine meetings, aimless wanderings, musing over every fragment of the beloved’s existence. Structured similarly to the original version by Jimmy Khan, the Coke Studio version’s star is the flute, which is performed with gleeful abandon in the style often used by prog-rock bands. Yet it retains the ability to awaken the sense of nostalgia for an obsession lingering with a sweet aftertaste yet.

      Song Info

      Mitti Da Palwaan - Jawad Ahmed

      Born to two professors of political science, Jawad Ahmed’s musical career is testament to his commitment to infusing his songs with the progressive politics and emancipatory spiritualism he believes in. Mitti da Pehlwan is a song which mocks humanity’s obsessions with its own facile creations, and reminds it of how life is transitory. Mitti da Pehlwan, or dust, is used as a metaphor across the song, referring to the belief that human beings are created from clay as well as the transitory nature of getting blown away as mere dust, as time moves on and we are no more. Jawad’s performance specifically retains the populist flavour of the song and its message. Such songs are the hallmark of folk and rural performances, and use common language and expressions to convey profound spiritual ideas. The listener is both ridiculed and entreated, and the marvel of the lyrics lies in their usage of the same words to deliver profound concepts. The arrangement of this song is also one of the most original ones of the season, bringing together a bossa nova percussive style with flourishes of funk and pop in the melody. It retains the gregarious nature of the performance, and adds a light, almost flippant and dismissive feeling when the gravity of the message delivered is dramatically juxtaposed with the musical stylings of this decidedly versatile, Punjabi song.

      Stay Connected