- Hans Dhuni
- Suth Gaana
- Za Sta Pasha Na Yam
- Pani Da Bulbula
- BTS: Hans Dhuni
- BTS: Suth Gaana
- BTS: Za Sta Pasha Na Yam
- BTS: Pani Da Bulbula
- Promo - Episode 7
- Audio
- Download Mp3
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Lyrics
Language: Punjabi
کا سے نہ کہیو سجنی اب میں
kaase nah kahiyo sajni ab main
Oh friend, I cannot tell anyone…
کا سے نہ کہیو سجنی اب میں اپنے جیا کی بات
kaase nah kahiyo sajni ab main apne jiya ki baat
Oh friend, I cannot tell anyone my feelings now
اپنے جیا کی بات اب میں
apne jiya ki baat ab main
My feelings now…
کا سے نہ کہیو سجنی اب میں
kaase nah kahiyo sajni ab main
Oh friend, I cannot tell anyone…
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
وڈیاں پراتاں وچ تھوڑی جئی روٹی اے
waḍḍiyaan paraataan wich thoṛi jayi roṭi e
Such little food on such great, big plates
سوچ تیری وڈی اے پر ہائیٹ تیرا چھوٹی اے
soch teri waḍḍi e par haaeeṭ teri chhoṭi e
Your thoughts are pretty grand, but your height is rather short
وڈیاں پراتاں وچ تھوڑی جئی روٹی اے
waḍḍiyaan paraataan wich thoṛi jayi roṭi e
Such little food on such great, big plates
سوچ تیری وڈی اے پر ہائیٹ تیرا چھوٹی اے
soch teri waḍḍi e par haaeeṭ teri chhoṭi e
Your thoughts are pretty grand, but your height is rather short
وڈے وڈے ویکھے اسی تیری کی وقات اے
waḍḍe waḍḍe wekhe asi teri ki waqaat e
We’ve seen such grand, powerful personages; you’re nothing in comparison
ایک تیری سیکل پنج مرلیاں دی کوٹھی اے
ek teri saikal panj marliyaan di koṭhi e
One bicycle, and a modestly-sized house is all you have to your name
شوز تیرے پاٹے ہوئے سوٹ پرانا
shooz tere paaṭe hoye sooṭ puraana
Your shoes are worn and battered, and your suit is old and shabby
شوز تیرے پاٹے ہوئے سوٹ پرانا
shooz tere paaṭe hoye sooṭ puraana
Your shoes are worn and battered, and your suit is old and shabby
بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
ایویں جئی سٹوری تیری چھوٹی موٹی کاسٹ اے
aiwen jayi saṭori teri choṭi moṭi kaasṭ e
The story of your play is so-so, and its cast is nothing special
ایویں جئی سٹوری تیری چھوٹی موٹی کاسٹ اے
aiwen jayi saṭori teri choṭi moṭi kaasṭ e
The story of your play is so-so, and its cast is nothing special
کر کے وکھادے کج چانس تیرا لاسٹ اے
kar ke wakhaade kuj chaans tera laasṭ e
Better try to prove yourself, you won’t get another chance
پے جاندی اے ہتّھوں بجی دنداں نال کھولنی
pai jaandi e hathon bajji dandaan naal kholni
The knot you tied with your hand, you often have to pick loose with your teeth
چھیتی چھیتی اٹھ بیٹا ٹیم بڑا فاسٹ اے
chheti chheti uṭh beṭa ṭaim baṛa faasṭ e
Quickly get up now, my boy; time passes swiftly
ایہہ نہ ہووے لنگ جاوے سوچاں چ زمانہ
eh nah howe lang jaawe sochaan ch zamaanah
Lest time passes you by while you sit here lost in dreams
ایہہ نہ ہووے لنگ جاوے سوچاں چ زمانہ
eh nah howe lang jaawe sochaan ch zamaanah
Lest time passes you by while you sit here lost in dreams
بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا
wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ...
suṭ
Play...
...گانا
gaana
…that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Play that song!
سٹ...
suṭ
Play...
Lyrics
Language: Pashto
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ته خو سرہ زر مانه غواړے
(تم تو سونا چاندی مانگتے ہو مجھ سے)
ta kho sra zar maana ghwaaṛe
Gold and riches are what you seek from me
ما پیسو پسی ته جاړے
(تم میرے پیسوں پہ مرتے ہوں، اس کے لئے روتے ہو)
ma paiso pase ta jaaṛe
You thirst after my money, and weep for it
غریب نه غریبئی کبنے غواړے
(غریب سے اسکی غریب حالت میں مانگتے ہو)
ghareeb na ghareebi kay ghwaaṛe
You even beg from the poor, despite their state of poverty
لوټ دے کړو او بیه ته لاړے
(لوٹ لیا اور پھر چل دئے)
looṭ de kṛo ao bya ta laṛe
You looted me and then disappeared
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love – and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love – and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love – and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه...
(لیکن مین پیار، پیار، پیار...)
khoza ba meena – meena meena
But I will love – and love…
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
For I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
خپل مطلب به ته پورہ کبنے
(تم اپنا مطلب پورا کر لو گے)
khpal matlab ba ta poora kay
You will fulfil your desires, and achieve your own ends
ما خبره به نه اورے
(میری بات نہیں سنو گے)
ma khabara ban na aore
You will listen to nothing I say
ته ډیر مطلبی یئے، او مینه به نه کے
(تم بہت مطلبی ہو اور پیار نہیں کرو گے)
ta ḍer matlabi yay – ow meena ba na ke
You are completely self-seeking, and you will never love
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
But I am not like you
ته تش خبرے کبنے، او مینه به نه کے
(تم صرف اور صرف باتیں بناؤ گے، پیار نہیں کرو گے)
ta tash khabare kay – ow meena ba na ke
You will always only talk, and you will never love
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
But I am not like you
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love, and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love, and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه کوم
(لیکن مین پیار، پیار، پیار کرونگا)
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love, and love endlessly
خوځه به مینه – مینه مینه...
(لیکن مین پیار، پیار، پیار...)
khoza ba meena – meena meena
But I will love, and love...
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
ځه سته پشان نه یم
(میں تمہاری طرح نہیں ہوں)
za sta pashaan na yam
I am not like you
Lyrics
Language: Punjabi
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبلا
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
چار دناں دی دنیا اے
chaar dinaan di dunya e
This life lasts but for a handful of days
کج کھا لے پی لے موج اڑا
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
کج کھا لے پی لے موج اڑا
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
سا رے گا ما پا دھا نی سا
sa re ga ma pa dha ni sa
سا نی دھا پا ما گا رے سا
sa ni dha pa ma ga re sa
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبلا
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
la la la la la
la la la la la
کیہہ لوہار کیہہ ترکھان
keeh lohaar keeh tarkhaan ki
What blacksmith? What carpenter?
کیہہ ارائیں کیہہ اعوان
keeh araaeen keeh awaan
What Arain? What Awan?
کیہہ کراچی ملتان
keeh karaachi multaan
What Karachi or Multan?
کیہہ لاہوری کوچوان
keeh laahaur kochwaan
What Lahori coachman?
کیہہ گجراتی مرتبان
keeh gujraati martabaan
What Gujarati jar?
لائلپور دے کسان
laayalpoor de kisaan
The farmers of Lyallpur
خوچے ہوتی مردان
khoche hoti mardaan
Pashtuns from Hoti, Mardan
ایہہ کرائے دی دکان
eh kiraaye di dukaan
This rented shop
ایہہ کرائے دا مکان
eh kiraaye da makaan
This rented home
ایہہ ہی نفع نقصان
eh hi nafa‘ nuqsaan
All this profit and loss
ایہہ ہی میرا آن بان
eh hi meri aan baan
All this glory and honour
بولے ہر انسان
bole har insaan
Every human being says
مانگے ہر انسان
maange har insaan
Every human being wants
روٹی کپڑا مکان
roṭi kapṛa makaan
To be fed, clothed, and housed
مل جائیگا میری جان
mil jaaega meri jaan
It will all come to you, my dear
تجھے وقت دے دوران
tujhe waqt de dauraan
All in good time
نہ تو ہو پریشان
nah tu ho pareshaan
Just don’t worry at all
اساں جانا قبرستان
asaan jaana qabristan
We will go to the graveyard
کوئٹہ چمن تے ایران
koeṭa chaman te iraan
Quetta, Chaman, and Iran
چوکیدار دربان
chaukidaar darbaan
The watchman, the doorman
جاندار تے حیوان
jaandaar te haiwaan
Humans and animals
نیک بد تے شیطان
nek bad te shaitaan
The good, the bad, and the devil
ایہہ ہی سارے مہمان
aih hi saare mehmaan
All these guests
تال ماترے دا مان
taal maatre da maan
Your pride in your singing
تینوں تک رے زمان
tainoon tak re zamaan
The whole world gazes at you
مینوں شاعری دا مان
mainoon shaai‘ri da maan
I am proud of my poetry
تو اوقات تے پچھان
tu auqaat te pachhaan
At least recognise your place in the scheme of things
مینوں لگنا اے شیطان
mainoon lagna e shaitaan
You seem like Satan to me
دونویں الہڑ جوان
donwen allhaṛ jawaan
Both are raw youths
ایک دوسرے نوں تان
ek doosre noon taan
They aim a gun at each other
چاقو چھری کرپان
chaaqu chhuri karpaan
Dagger, knife, and the kirpan
جدوں دونویں چل جان
jaddon donwen chal jaan
When these are brought into play
فیر ہوندے نیں چلان
fer honde nen chalaan
Then being arrested is not far away
سدھے جیل وچ جان
siddhe jel wich jaan
You go straight to jail
روٹی دال نال کھان
roṭi daal naal khaan
Where you have to eat plain bread and lentils
فیر وٹدے نیں مان
fer waṭde nen maan
But you still do the same thing again
راولپنڈی دے پٹھان
raawalpindi de pathaan
The Pashtuns of Rawalpindi
کیہہ زمین آسمان
keeh zameen aasmaan
What earth and sky?
پیلی پتی والا پان
peeli patti waala paan
The special tobacco paan
کوکا کولا تے شیزان
coca cola te shaizaan
Coca Cola or Shezan?
ربّ تیرا نگہبان
rabb tera nighebaan
The Lord is your Protector
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبلا
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
This world is for food – some eating and some drinking and some music
ABCDEDFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
A to Z bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water
کیہہ چنّ کیہہ ستارے
keeh chann keeh sitaare
What moon? What stars?
کیہہ پہاڑ دے نظارے
keeh pahaaṛ de nazaare
What views from the mountain?
کیہہ محل کیہہ چوبارے
keeh mahl keeh chaubaare
What grand palaces? What public crossroads?
کیہہ مکان کیہہ منارے
keeh makaan keeh manaare
What houses? What minarets?
کیہہ توتیاں نکارے
keeh tootiyaan nakaare
What pipes and drums?
کیہہ رنڈوے کنوارے
keeh randwe kunwaare
What married men and single men?
کیہہ پائجامے کیہہ غرارے
keeh paayejaama keeh gharaare
What slim or baggy trousers?
شالیمار دے فوارے
shaalimaar de fuwaare
The fountains of the Shalimar
دونویں راوی دے کنارے
donwen raawi de kinaare
Both are near the river Ravi
پیسے دویں ناں ادھارے
paise dawen naan udhaare
Don’t loan money to anyone
پیسے لویں ناں ادھارے
paise lawen na udhaare
Don’t borrow money from anyone
دھکے مار دے نیں سارے
dhakke maar de nen saare
Everyone pushes and shoves
جہڑے لان دے نیں لارے
jihṛe laan de ne laare
All who make false promises
چھڈ جاندے نیں سارے
chhaḍḍ jaande nen saare
Ultimately desert you
شادی شدہ تے کنوارے
shaadi shuda te kanwaare
Whether they are single or married
تال لکڑی دیارے
ṭaal lakṛi de aare
Where firewood is stored
گری کشمش چھوارے
giri kishmish chhowaare
Dried raisins, dates, and coconut
مینوں کر ناں اشارے
mainoon kar naan ishaare
Don’t send me signals
تیری ماں واجاں مارے
teri maan waajaan maare
Your mother is calling
ملے نہر دے کنارے
mileen nahr de kinaare
Meet me near the river
ہم ہیں جو تمھارے
ham hain jo tumhaare
The fact that I belong to you
تم ہو جو ہمارے
tum ho jo hamaare
The fact that you belong to me
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبلا
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
چار دناں دی دنیا اے
chaar dinaan di dunya e
This life lasts but for a handful of days
کج کھا لے پی لے موج اڑا
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
کج کھا لے پی لے موج اڑا
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
سا رے گا ما پا دھا نی سا
sa re ga ma pa dha ni sa
سا نی دھا پا ما گا رے سا
sa ni dha pa ma ga re sa
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبلا
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبلا
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا بلبلا
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا بلبلا
paani da paani da paani da paani da paani da bulbula
A bubble of, bubble of, bubble of, bubble of, bubble of water
پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا بلبلا
paani da paani da paani da paani da paani da bulbula
A bubble of, bubble of, bubble of, bubble of, bubble of water
Song Credits
Produced by Strings
Guest Musicians:
Genre:
Instrumental, contemporary semi classical
Song Credits
Produced by Strings
Guest Musicians:
Tanveer Tafu (Banjo)
Adeel (Acoustic guitar)
Sajid Ali (flute)
Genre:
Contemporary Pop
Song Credits
Produced by Strings
Guest Musician:
Faraz Anwar (Lead guitar)
Genre:
Pop Rock, Pashto
Song Credits
Produced by Strings
Guest Musicians:
Hamza Jafri (Ukulele)
Sajid Ali (flute)
Arsalan (Melodica)
Genre:
Classics
Song Info
Ustaad Raees Khan Sahib is one of the subcontinent’s most revered musicians, and hails from a family of classical musicians going back thirty generations. His father, Ustaad Mohammed Khan, started giving lessons to his son when he was only two and a half years old and he was soon a virtuoso on the sitar. One of Ustaad Raees' most distinctive styles is the “Gayaki Ang” or vocal style of sitar playing which had been developed and perfected by his elders. He brings that style here to Huns Dhun, which is said to have been based on Raag Hamsadhwani, a south Indian classical pentatonic raag. Hamsadhwani and Huns Dhun both translate into ‘Sound of Swans’ and this rendition brings that sense of elegance and beauty inherent in the chosen symbol. When performing with such musical legends, the onus on the houseband is often to create the setting where they can take centre stage. Thus the accompanying percussions and the piano are both subdued here, looking to be heard only when Ustaad Raees’ mesmerising performances requires them to.
Song Info
Few artists have the ability to juxtapose the traditional with the popular quite like Sajjad Ali does. Right from the moment Suth Gaana begins with him showing off his classical roots to the infectious refrains of this humorous song, Sajjad Ali reminds the listeners of the range of both his voice and intellect. Sutth Gaana literally translates into “throw a song in”, and according to Sajjad Ali himself it is a phrase yelled out by cinema audiences when a film reaches a suitable point for a song. Yet this playful message is used to capture a profound message in the lyrics, which exhorts people to persevere at what they do well, even when it gets difficult, because that is the only route to success. The arrangement by the Coke Studio team was calibrated to allow Sajjad Ali’s humour and its inherent gravitas to both come through. The flute accompanies the vocals as a distinctive flourish of bravado, while the banjo serves to provide a sense of wisdom and reflection. Both of these instruments also ensure that the composition retains an element of the conversational, allowing the lyrics to reach out to the audience asking for Sutth Gaana.
Song Info
When Naseer and Shahab first released Za Sta Pashan Na Yam, the song took Pakistan by storm. Although several musicians had released well-received versions of pop and rock songs sung in Pushto, this was perhaps the first to crossover into the mainstream. The remarkably catchy chorus, which translates into “I am not like you”, is a rejoinder to those obsessed with material gains and advantages. The lyrics continuously re-affirm the ability to love as being the one thing that what sets us apart from those chasing shallow pursuits. The song’s original had a stadium-rock feel to them, and the Coke Studio version seeks to amplify that with the inclusion of legendary guitarist Faraz Anwar. The veteran musician specifically requested the producers to let him join in on the track, which had the space and the mood that allowed him to launch into one of his trademark performances. The rest of the houseband has also structured its compositions to allow the entire song to be an even grander version of its own self while retaining the distinctive identity which had led to its original success.
Song Info
The coming together of Abrar-ul-Haq and Pani Da Bulbula is a union of one of Pakistan’s most popular artists with one of its most popular songs. The song, which has its roots in Punjabi folk music, originally become famous through the rendition of Atif Yaqoob in the 1970s. Its infectious rhythm and the ability to adapt the lyrics to contemporary references meant that it was able to evolve, later featuring in the classic PTV drama Waris in the 1980s, and then appearing on the soundtrack of the critically acclaimed film Zinda Bhaag in 2013. That last version was sung by Abrar, and his return to Coke Studio with this song marks a composition of great joy and exuberance. The basic lyrics are quite simple and timeless, reminding us that life is fragile and finite and thus that’s how we should approach our troubles as well. Yet what makes them come alive in each rendition is the breathless, rap-style of their delivery, which has always retained its capacity to delight. To add to those emotions, the house band utilised a whole range of instruments and inflections, such as the melodica and the ukulele. These come together to recreate a classic which will end up enchanting another generation of Pakistanis.