Stay Connected

Select country

    Select Season

      Three

      Lyrics

      Artist: عارف لوہار
      Title: Rung Jindri – رنگ جندڑی – Colour My Spirit
      Language: Punjabi

       

      رنگ رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang rang
      Colour, Colour, Colour

      رنگ رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang rang
      Colour, Colour, Colour

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      ایہہ دنیا باغ بہشتی اے
      (یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے)

      eh dunya baagh bihishti e
      This world is a heavenly garden

      ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے)

      har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the hues of the world

       


       

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

       


       

      کنڈ اتار دیدار وکھاویں
      (گھونگھٹ اٹھا، دیدار دے)

      kunḍ utaar deedaar wikhaaween
      Unveil your face, let us gaze upon you

      عشق ناں پچھدا ذاتاں
      (عشق کو ذات پات سے سروکار نہیں)

      ‘ishq naan puchhda zaataan
      Love doesn’t discriminate between caste and kind

      روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں
      (محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں)

      ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan
      Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while

      کنڈ اتار دیدار وکھاویں
      (گھونگھٹ اٹھا، دیدار دے)

      kunḍ utaar deedaar wikhaaween
      Unveil your face, let us gaze upon you

      عشق ناں پچھدا ذاتاں
      (عشق کو ذات پات سے سروکار نہیں)

      ‘ishq naan puchhda zaataan
      Love doesn’t discriminate between caste and kind

      روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں
      (محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں)

      ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan
      Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while

      ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے)

      har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the hues of the world

       


       

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

       


       

      دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے
      (دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟)

      dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye
      We ask our heart what offering we should take to the beloved?

      تن دا ماس نیناں دیاں سیخاں
      (جسم کا گوشت، آنکھوں کے سیکھں)

      tan da maas nainaan diyaan seekhaan
      Should we cook our flesh, roast our eyes

      بھن کباب بنائیے
      (بھون کر کباب بنائیں؟)

      bhunn kabaab banaaiye
      For succulent kebabs for her to feast on?

      دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے
      (دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟)

      dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye
      We ask our heart what offering we should take to the beloved?

      تن دا ماس نیناں دیاں سیکھاں
      (جسم کا گوشت، آنکھوں کے سیکھں)

      tan da maas nainaan diyaan seekhaan
      Should we cook our flesh, roast our eyes

      بھن کباب بنائیے
      (بھون کر کباب بنائیں؟)

      bhunn kabaab banaaiye
      For succulent kebabs for her to feast on?

      ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے)

      har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the hues of the world

       


       

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

       


       

      تِن رنگ نئیں لبھنے بیبا
      (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان)

      tinn rang naeen labhne beeba
      There are three colours that can’t be found again, my dear

      تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا
      (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے)

      tinn rang naeen labhne jhalliya
      Three colours can’t be found again, my foolish one

      تن رنگ نئیں لبھنے بیبا
      (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان)

      tinn rang naeen labhne beeba
      There are three colours that can’t be found again, my dear

      حسن جوانی تے ماپے
      (حسن، جوانی، اور ماں باپ)

      husan jawaani te maape
      These are beauty, youth, and parents

      تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا
      (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے)

      tinn rang naeen labhne jhalliya
      Three colours can’t be found again, my foolish one

      حسن جوانی تے ماپے
      (حسن، جوانی، اور ماں باپ)

      husan jawaani te maape
      These are beauty, youth, and parents

       


       

      سدا ناں باغی بلبل بولے
      (باغ میں بلبل سدا نہیں بولے گی)

      sada naan baaghi bulbul bole
      The nightingale in the garden won’t sing forever

      سدا نئیں موج بہاراں
      (موجِ بہار سدا نہیں ٹھہری گی)

      sada naeen mauj bahaaraan
      And spring won’t be here forever

      سدا ناں باغی بلبل بولے
      (باغ میں بلبل سدا نہیں بولے گی)

      sada naan baaghi bulbul bole
      The nightingale in the garden won’t sing forever

      سدا نئیں موج بہاراں
      (موجِ بہار سدا نہیں ٹھہری گی)

      sada naeen mauj bahaaraan
      And spring won’t be here forever

      سدا ناں ماپے حسن جوانی
      (حسن، جوانی، اور ماں باپ سدا نہ رہیں گے)

      sada naan maape husan jawaani
      Your parents, your beauty, your youth won’t last forever

      سدا نئیں صحبت یاراں
      (یاروں کا ساتھ سدا نہیں رہے گا)

      sada naeen sohbat yaaraan
      And friends’ companionship won’t last forever

       


       

      تن رنگ نئیں لبھنے بیبا
      (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان)

      tinn rang naeen labhne beeba
      There are three colours that can’t be found again, my dear

      حسن جوانی تے ماپے
      (حسن، جوانی، اور ماں باپ)

      husan jawaani te maape
      These are beauty, youth, and parents

      تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا
      (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے)

      tinn rang naeen labhne jhalliya
      Three colours can’t be found again, my foolish one

      حسن جوانی تے ماپے
      (حسن، جوانی، اور ماں باپ)

      husan jawaani te maape
      These are beauty, youth, and parents

       


       

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      ایہہ دنیا باغ بہشتی اے
      (یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے)

      eh dunya baagh bihishti e
      This world is a heavenly garden

      ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے)

      har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the hues of the world

       


       

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

      رنگ جندڑی، رنگ جندڑی
      (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے)

      rang jindṛi rang jindṛi
      Colour my spirit, Colour my spirit

      سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی
      (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے)

      saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
      Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: کاوش
      Title: Nyoon La Liya – نیوں لا لیا – I’ve Given My Heart
      Language: Punjabi

       

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں
      (دل)

      nyoon
      Heart

      نیوں لا لیا – ہائے
      (دل دے دیا– ہائے)

      nyoon la liya – haaye
      I’ve given my heart – alas!

      نیوں
      (دل)

      nyoon
      Heart

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      بے پرواہ دے نال
      (اک بے پروا کو)

      be-parwaah de naal
      To an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      اوس دین دنی دے شاہ دے نال
      (اس دین و دنیا کے شاہ کو)

      os deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      دین دنی دے شاہ دے نال
      (دین و دنیا کے شاہ کو)

      deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

       


       

      ندیوں پار رانجھن دا تھاںا
      (ندیوں پار رانجھا کا ٹھکانا)

      nadyon paar raanjhan da thaana
      Far across the river is where my Ranjha lives

      ندیوں پار رانجھن دا تھاںا
      (ندیوں پار رانجھا کا ٹھکانا)

      nadyon paar raanjhan da thaana
      Far across the river is where my Ranjha lives

      کیتا قول ضروری جاںا
      (وعدہ کیا ہے، ضروری ہے جانا)

      keeta kaul zaroori jaana
      I made a pledge and must go to him

      کیتا قول ضروری جاںا
      (وعدہ کیا ہے، ضروری ہے جانا)

      keeta kaul zaroori jaana
      I made a pledge and must go to him

      منتاں کراں ملاح دے نال
      (منتیں کروں ملاح سے میں)

      mintaan karaan mallaah de naal
      I beg the boatman to take me there

      منتاں کراں ملاح دے نال
      (منتیں کروں ملاح سے میں)

      mintaan karaan mallaah de naal
      I beg the boatman to take me there

       


       

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      اوس دین دنی دے شاہ دے نال
      (اس دین و دنیا کے شاہ کو)

      os deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      دین دنی دے شاہ دے نال
      (دین و دنیا کے شاہ کو)

      deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

       


       

      کہے حسین فقیر نماںا
      (حسین، جو محض اک حقیر سا فقیر ہے، کہتا ہے)

      kahe husain faqeer nimaana
      Shah Husain, the lowly beggar, says

      کہے حسین فقیر نماںا
      (حسین، جو محض اک حقیر سا فقیر ہے، کہتا ہے)

      kahe husain faqeer nimaana
      Shah Husain, the lowly beggar, says

      دنیا چھوڑ آخر مر جاںا
      (دنیا چھوڑ کے آخر مر جانا ہوتا ہے)

      dunya chhoṛ aakhar mar jaana
      This world is temporary, we must die and leave it ultimately

      دنیا چھوڑ آخر مر جاںا
      (دنیا چھوڑ کے آخر مر جانا ہوتا ہے)

      dunya chhoṛ aakhar mar jaana
      This world is temporary, we must die and leave it ultimately

      اوڑک کم اللہ دے نال
      (آخر کار، ہمیں صرف الله سے کام ہوتا ہے)

      auṛak kam allaah de naal
      In the end, we are concerned with God alone

      اوڑک کم اللہ دے نال
      (آخر کار، ہمیں صرف الله سے کام ہوتا ہے)

      auṛak kam allaah de naal
      In the end, we are concerned with God alone

       


       

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا – ہائے
      (دل دے دیا– ہائے)

      nyoon la liya – haaye
      I’ve given my heart – alas!

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا – ہائے
      (دل دے دیا– ہائے)

      nyoon la liya – haaye
      I’ve given my heart – alas!

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

      نیوں لا لیا بے پرواہ
      (دل دے دیا اک بے پروا)

      nyoon la liya be-parwaah
      …my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا
      (دل دے دیا)

      nyoon la liya
      I’ve given my heart

       


       

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      اوس دین دنی دے شاہ دے نال
      (اس دین و دنیا کے شاہ کو)

      os deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      دین دنی دے شاہ دے نال
      (دین و دنیا کے شاہ کو)

      deen duni de shaah de naal
      To the sovereign of both this world and the next

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

      نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال
      (دل دے دیا اک بے پروا کو)

      nyoon la liya be-parwaah de naal
      I’ve given my heart to an uncaring beloved

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: علی سیٹھی اور نبیل شوکت علی
      Title: Umran Langiyaan – عمراں لنگھیاں – Lifetimes Have Passed
      Language: Siraiki, Punjabi

       

      ہر ویلے تانگھاں یار دیاں
      (مجھے ہر لمحے آس ہے یار کی)

      har wele taanghaan yaar diyaan
      Every moment of the day I watch eagerly for my beloved

      میں تاں بیٹھی کاگ اڈاراں
      (میں تو بیٹھی کوّوں کو منڈیر سے بھگا رہی ہوں)

      main taan baiṭhi kaag uḍaaraan
      And sit in wait, fearing to hope that he will ever come

      آپ ونجھاں کہ میں قاصد بھیجاں
      (خود جاؤں یا میں قاصد بھیجوں)

      aap wanjhaan kih main qaasad bhejaan
      Shall I go to him myself or send a messenger?

      میرا تھیں گئیوں حال بیماراں
      (میرا بیماروں کا سا حال ہو گیا ہے)

      mera theen gaiyon haal beemaaraan
      Love has made me sick

      غلام فریدا
      ghulaam fareeda

      O Ghulam Fareed

      غلام فریدا میں تاں اوویں وچھڑی
      (غلام فرید، میں تو ایسے بچھڑی)

      ghulaam fareeda main taan owen wichhṛi
      Ghulam Fareed, I have become separated

      جیویں وچھڑیاں کونج قطاراں
      (جیسے بچھڑیں کونج قطاروں سے)

      jeewen wichhṛiyaan koonj qataaraan
      Like a crane gets separated from the flock

       


       

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ وسّ وے کاہلیا
      (ابھی نہ برس، اے جلد باز)

      haale nah wass ve kaahliya
      My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

       


       

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

      سرخ گلاباں دے موسم وچ
      (سرخ گلابوں کے موسم میں)

      surkh gulaabaan de mausam wich
      Though it’s the season of red roses

      سرخ گلاباں دے موسم وچ
      (سرخ گلابوں کے موسم میں)

      surkh gulaabaan de mausam wich
      Though it’s the season of red roses

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

       


       

      پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں
      (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے)

      pardes gaiyon pardesi hoiyon
      You’ve gone to distant lands, and become a stranger

      پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں
      (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے)

      pardes gaiyon pardesi hoiyon
      You’ve gone to distant lands, and become a stranger

      پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں
      (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے)

      pardes gaiyon pardesi hoiyon
      You’ve gone to distant lands, and become a stranger

      تے تیریاں نت وطناں ول لوڑاں
      (اور تمہاری ہر گھڑی وطن میں ضرورت ہے)

      te teriyaan nit watnaan wal loṛaan
      Though all the time your native land cries out for you

      کملی کر کے چھوڑ دتّو ای
      (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      kamli kar ke chhoṛ ditto ee
      Making me fall madly in love, you then forsook me

      کملی کر کے چھوڑ دتّو ای
      (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      kamli kar ke chhoṛ ditto ee
      Making me fall madly in love, you then forsook me

      کملی کر کے
      (دیوانہ بنا کے)

      kamli kar ke
      Making me fall madly in love

      کملی کر کے چھوڑ دتّو ای
      (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      kamli kar ke chhoṛ ditto ee
      Making me fall madly in love, you then forsook me

      چھوڑ دتّو ای
      (تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      chhoṛ ditto ee
      You forsook me

      چھوڑ دتّو ای
      (تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      chhoṛ ditto ee
      You forsook me

      کملی کر کے چھوڑ دتّو ای
      (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      kamli kar ke chhoṛ ditto ee
      Making me fall madly in love, you then forsook me

      چھوڑ دتّو ای
      (تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      chhoṛ ditto ee
      You forsook me

      چھوڑ دتّو ای
      (تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      chhoṛ ditto ee
      You forsook me

      کملی کر کے چھوڑ دتّو ای
      (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے)

      kamli kar ke chhoṛ ditto ee
      Making me fall madly in love, you then forsook me

      تے بیٹھی ککّھ گلیاں دے رولاں
      (اور میں اب گلیوں میں دیوانہ وار بیٹھی تنکے چنتی ہوں)

      te baiṭhi kakkh galiyaan de rolaan
      Now I just sit in the lanes, sifting through chaff like a crazy person

      غلام فریدا میں تاں دوزخ سڑ ساں
      (غلام فرید، میں دوزخ میں جلوں)

      ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan
      Ghulam Fareed, may I burn in hell

      غلام فریدا میں تاں دوزخ سڑ ساں
      (غلام فرید، میں دوزخ میں جلوں)

      ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan
      Ghulam Fareed, may I burn in hell

      جے میں مکّھہ ماہی ولّوں موڑاں
      (اگر میں کبھی منہ موڑوں اپنے یار سے)

      je main mukkh maahi wallon moṛaan
      If I ever forsake my sweetheart

       


       

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

      سرخ گلاباں دے موسم وچ
      (سرخ گلابوں کے موسم میں)

      surkh gulaabaan de mausam wich
      Though it’s the season of red roses

      سرخ گلاباں دے موسم وچ
      (سرخ گلابوں کے موسم میں)

      surkh gulaabaan de mausam wich
      Though it’s the season of red roses

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

      پھلّاں دے رنگ کالے
      (کالا ہے رنگ پھولوں کا)

      phullaan de rang kaale
      Black is the colour of all the flowers

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ وسّ وے کاہلیا
      (ابھی نہ برس، اے جلد باز)

      haale nah wass ve kaahliya
      Don’t rush to rain, O hasty cloud

       


       

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

       


       

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

      ایہہ ونگّاں شالا ٹٹّ نہ جاون
      (خدا نہ کرے کہ یہ کبھی ٹوٹیں)

      eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan
      May these glass bangles never splinter or break

      ایہہ ونگّاں شالا ٹٹّ نہ جاون
      (خدا نہ کرے کہ یہ کبھی ٹوٹیں)

      eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan
      May these glass bangles never splinter or break

      روز دعائیں منگاں نی میریاں
      (روز دعائیں مانگتی ہوں کے محفوظ رہیں میری چوڑیاں)

      roz du'aaeen mangaan ni meriyaan
      Every day I pray for this

      روز دعائیں منگاں نی میریاں
      (روز دعائیں مانگتی ہوں کے محفوظ رہیں میری چوڑیاں)

      roz du'aaeen mangaan ni meriyaan
      Every day I pray for this

       


       

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

       


       

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ... ہائے
      (ابھی نہ... ہائے)

      haale nah haaye
      Don’t rush to… oh!

      ہالے نہ وسّ وے کاہلیا
      (ابھی نہ برس، اے جلد باز)

      haale nah wass ve kaahliya
      Don’t rush to rain, O hasty cloud

       


       

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

       


       

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

       


       

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

      عمراں لنگھیاں پبّاں پا
      (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں)

      'umaraan langhiyaan pabbaan pa
      Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

       


       

      چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
      My delicate glass bangles make a tinkling sound

      جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں
      (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں)

      jidron vi main langhaan ni meriyaan
      Wherever I pass, they make a tinkling sound

       


       

      عمراں لنگھیاں
      (کئی عمریں گزر گئیں)

      'umaraan langhiyaan
      Lifetimes have passed

      عمراں لنگھیاں
      (کئی عمریں گزر گئیں)

      'umaraan langhiyaan
      Lifetimes have passed

       


       

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

      چھن چھن چھنکن ونگّاں
      (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں)

      chhan chhan chhankan wanggaan
      Delicate glass bangles make a tinkling sound

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: عاطف اسلم اور گل پانڑا
      Title: Man Aamadeh Am – هن آهدہ ام - I Have Come To You
      Language: Persian, Urdu

       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      دل سمبھل تو جائے گا پر سمبھلے نہیں
      dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen
      They say time heals all wounds, but when will my heart heal?

      تم ہی کوئی رستہ دکھاؤ ناں
      tum hi koyi rastah dikhaao naan
      Why don’t you show me a way to heal this heart?

      بس یہی میں چاہوں کوئی بات کرو
      bas yahi main chaahoon koyi baat karo
      All I desire is to hear your beloved voice

      ہے سونا من تجھ بن، آؤ ناں
      hai soona man tujh bin aao naan
      My heart is desolate without you, come to me, please

      تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں
      tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
      I devote to you all the love in my heart

      تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں
      tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
      I devote to you all the love in my heart

      بولے بولے دل تیرا نام مجھ میں
      bole bole dil tera naam mujh men
      Yours is the name that echoes in my heart

      بولے بولے دل تیرا نام
      bole bole dil tera naam
      Yours is the name that echoes in my heart

       


       

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم
      (عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا)

      'ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
      Love arrived and set up camp in my heart

      عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم
      (عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا)

      'ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
      Love arrived and set up camp in my heart

      زنجیرِ وفا فکندہ در پائے دلم
      (اس نے وفا کی زنجیر میرے دل کے پیروں میں ڈالی)

      zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am
      It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart

      عشق اگر بہ فریادِ دلِ ما نرسد
      (عشق اگر میرے دل کی فریاد کو نہ پہنچا)

      'ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad
      If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart

      اے وائے دلم وائے دلم وائے دلم
      (تو ہائے مرے دل، ہائے مرے دل، ہائے مرے دل)

      ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am
      Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      من آمدہ ام
      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں
      zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
      When our lives pass away in dismal loneliness

      زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں
      zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
      When our lives pass away in dismal loneliness

      پھر کہاں مل پائیں گے یہ لمحے حسیں
      phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen
      Where will we find these beautiful moments again?

      عشق کس نے دیکھا ہے یوں گوشہ نشیں
      'ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen
      When has love rejoiced in bleak solitude?

      ادھورے نہ رہ جائیں میرے خواب کہیں
      adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen
      Let my dreams not remain forever unfulfilled

      خواہشوں میں رہو
      khaahishon men raho
      Live in a world of dreams and desires

      ڈھلتے رہو
      dhalte raho
      Lose yourself in these dreams

      جاگو تو رات یہ کہے آ بھی جا بانہوں میں
      jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men
      When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ عشق فریاد کند
      (تاکہ عشق فریاد کرے)

      kih 'ishq faryaad kunad
      So that Love can cry out to be heard

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      کہ ناز بنیاد کند
      (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)

      kih naaz bunyaad kunad
      So that Coquetry can strive to cajole

       


       

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

      من آمدہ ام – وائے وائے
      (میں آگئی ہوں – اے وائے)

      man aamadeh am waaye waaye
      I have come to you – Woe! Woe!

      من آمدہ ام
      (میں آگئی ہوں)

      man aamadeh am
      I have come to you

       


       

      وقت ہنسائے
      waqt hansaaye
      Time makes us laugh

      گلے لگائے
      gale lagaaye
      It offers comfort

      تیرے میرے سب درد مٹائے
      tere mere sab dard miṭaaye
      It erases all our hurts

      روکنا چاہوں، تھامنا چاہوں
      rokna chaahoon thaamna chaahoon
      I try to hold on it, I try to capture it

      ریت کسی کے ہاتھ نہ آئے
      ret kisi ke haath nah aaye
      But sand always slips through our fingers

      رنگ بھر دوں
      rang bhar doon
      Shall I fill it with all the colours of my feelings?

      یا رہنے ہی دوں
      ya rahne hi doon
      Or shall I just let it remain as it is?

      کیسے ہوئے میرے اپنے پرائے
      kaise hue mere apne paraaye
      Why did my loved ones suddenly become strangers to me?

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Shahrouz Khanjari

      Song Credits

      Arif Lohar – Rung Jindri

      Artist

      Arif Lohar

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Mandolin)

      Houseband

      complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalists

      Yes

      Song Credits

      Kaavish – Neun La Leya

      Artist

      Kaavish
      (Jaffer Ali Zaidi, Maaz Maudood)

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute), Tanveer Tafu (Turkish saaz)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      No

      Backing Vocalist

      No

      Song Credits

      Ali Sethi & Nabeel Shaukat Ali - Umran Langiyaan

      Artist

      Ali Sethi & Nabeel Shaukat Ali

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Banjio), Arsalan Rabbani (Harmonium), Sajid Ali (flute)

      Strings Section

      No

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      No

      Song Credits

      Gul Panrra & Atif Aslam - Man Aamadeh Am

      Artist

      Gul Panrra & Atif Aslam

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan ( Harmonium)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalist

      Yes

      Song Info

      Rung Jindri – Arif Lohar

      After the enormous success of 'Jugni' on Coke Studio’s Season 3, Arif Lohar arrives with 'Rung Jindri', a Punjabi folk song that makes a grand gesture staying true to his signature powerhouse style. Against a backdrop of lyrics that are advising on living wisely and mindfully whilst appreciating this world, the song relies on Tanveer Tafu’s rhythmic pattern of the Mandolin accompanying the imperious backing vocals for impact. Babar Khanna’s dholak and Mannu’s groovy bass further enhance the kaleidoscopic soundscape of this track that’s full of promise.

      Song Info

      Neun La Leya – Kaavish

      With their latest effort, 'Neun La Leya' – Kaavish continue to create a poignant and compelling sound, and return to Coke Studio with a song originally composed by Hamid Ali Bela and penned by Kaalay Khan Sahib. A once forgotten beauty, the track is heartrending from the onset featuring Jaffer Zaidi’s signature mellow vocals, Sajid Ali’s soothing flute and Maaz Maudood’s familiar atmospheric sensibility with the guitar.

      Song Info

      Umran Langiyaan - Ali Sethi & Nabeel Shaukat Ali

      'Umraan Langhiyaan' is the perfect example of what Ali Sethi and Nabeel Shaukat Ali’s combined vocal prowess are able of – transcending classical raags to improvise within the sonic space to create a fresh sound without taking away the soul of the melody. Written by Khwaja Ghulam Fareed, and originally composed by Asad Amanat Ali, the track opens with the melodic riffs of Tanveer Tafu’s Banjo in conversation with Arsalan Rabbani’s Harmonium; paired with Aahad Nayani’s drum intervals building a distinctive sound making this track a splendid duet.

      Song Info

      Man Aamadeh Am - Gul Panrra & Atif Aslam

      'Man Aamadeh Am pairs the songstress Gul Panrra’s perfectly dreamy vocals with Atif Aslam’s signature style, delivering a magical rendition on this love ballad of a classic Iranian song featuring Urdu verses penned by Atif himself. As Tanveer Tafu works his charm on the Rubab and Arsalan Rabbani masterfully provides the melodic sound with his Harmonium, Gul and Atif effortlessly interweave the emotions while singing words of love and heartache.

      Stay Connected