- Man Aamadeh Am
- Umran Langiyaan
- Neun La Leya
- Rung Jindri
- BTS: Man Aamadeh Am
- BTS: Umran Langiyaan
- BTS: Neun La Leya
- BTS: Rung Jindri
- Episode 3 Promo
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Rung Jindri – رنگ جندڑی – Colour My Spirit
Language: Punjabi
رنگ رنگ رنگ رنگ rang rang rang rang Colour, Colour, Colour
رنگ رنگ رنگ رنگ rang rang rang rang Colour, Colour, Colour
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
ایہہ دنیا باغ بہشتی اے (یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے) eh dunya baagh bihishti e This world is a heavenly garden
ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے) har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the hues of the world
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
کنڈ اتار دیدار وکھاویں (گھونگھٹ اٹھا، دیدار دے) kunḍ utaar deedaar wikhaaween Unveil your face, let us gaze upon you
عشق ناں پچھدا ذاتاں (عشق کو ذات پات سے سروکار نہیں) ‘ishq naan puchhda zaataan Love doesn’t discriminate between caste and kind
روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں (محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں) ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while
کنڈ اتار دیدار وکھاویں (گھونگھٹ اٹھا، دیدار دے) kunḍ utaar deedaar wikhaaween Unveil your face, let us gaze upon you
عشق ناں پچھدا ذاتاں (عشق کو ذات پات سے سروکار نہیں) ‘ishq naan puchhda zaataan Love doesn’t discriminate between caste and kind
روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں (محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں) ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while
ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے) har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the hues of the world
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے (دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟) dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye We ask our heart what offering we should take to the beloved?
تن دا ماس نیناں دیاں سیخاں (جسم کا گوشت، آنکھوں کے سیکھں) tan da maas nainaan diyaan seekhaan Should we cook our flesh, roast our eyes
بھن کباب بنائیے (بھون کر کباب بنائیں؟) bhunn kabaab banaaiye For succulent kebabs for her to feast on?
دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے (دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟) dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye We ask our heart what offering we should take to the beloved?
تن دا ماس نیناں دیاں سیکھاں (جسم کا گوشت، آنکھوں کے سیکھں) tan da maas nainaan diyaan seekhaan Should we cook our flesh, roast our eyes
بھن کباب بنائیے (بھون کر کباب بنائیں؟) bhunn kabaab banaaiye For succulent kebabs for her to feast on?
ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے) har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the hues of the world
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
تِن رنگ نئیں لبھنے بیبا (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان) tinn rang naeen labhne beeba There are three colours that can’t be found again, my dear
تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے) tinn rang naeen labhne jhalliya Three colours can’t be found again, my foolish one
تن رنگ نئیں لبھنے بیبا (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان) tinn rang naeen labhne beeba There are three colours that can’t be found again, my dear
حسن جوانی تے ماپے (حسن، جوانی، اور ماں باپ) husan jawaani te maape These are beauty, youth, and parents
تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے) tinn rang naeen labhne jhalliya Three colours can’t be found again, my foolish one
حسن جوانی تے ماپے (حسن، جوانی، اور ماں باپ) husan jawaani te maape These are beauty, youth, and parents
سدا ناں باغی بلبل بولے (باغ میں بلبل سدا نہیں بولے گی) sada naan baaghi bulbul bole The nightingale in the garden won’t sing forever
سدا نئیں موج بہاراں (موجِ بہار سدا نہیں ٹھہری گی) sada naeen mauj bahaaraan And spring won’t be here forever
سدا ناں باغی بلبل بولے (باغ میں بلبل سدا نہیں بولے گی) sada naan baaghi bulbul bole The nightingale in the garden won’t sing forever
سدا نئیں موج بہاراں (موجِ بہار سدا نہیں ٹھہری گی) sada naeen mauj bahaaraan And spring won’t be here forever
سدا ناں ماپے حسن جوانی (حسن، جوانی، اور ماں باپ سدا نہ رہیں گے) sada naan maape husan jawaani Your parents, your beauty, your youth won’t last forever
سدا نئیں صحبت یاراں (یاروں کا ساتھ سدا نہیں رہے گا) sada naeen sohbat yaaraan And friends’ companionship won’t last forever
تن رنگ نئیں لبھنے بیبا (تین رنگ نہیں ملنے، میری جان) tinn rang naeen labhne beeba There are three colours that can’t be found again, my dear
حسن جوانی تے ماپے (حسن، جوانی، اور ماں باپ) husan jawaani te maape These are beauty, youth, and parents
تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا (تین رنگ نہیں ملنے، پگلے) tinn rang naeen labhne jhalliya Three colours can’t be found again, my foolish one
حسن جوانی تے ماپے (حسن، جوانی، اور ماں باپ) husan jawaani te maape These are beauty, youth, and parents
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
ایہہ دنیا باغ بہشتی اے (یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے) eh dunya baagh bihishti e This world is a heavenly garden
ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی ( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے) har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the hues of the world
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
رنگ جندڑی، رنگ جندڑی (روح کو رنگ دے، روح کو رنگ دے) rang jindṛi rang jindṛi Colour my spirit, Colour my spirit
سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی (پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے) saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Nyoon La Liya – نیوں لا لیا – I’ve Given My Heart
Language: Punjabi
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں (دل) nyoon Heart
نیوں لا لیا – ہائے (دل دے دیا– ہائے) nyoon la liya – haaye I’ve given my heart – alas!
نیوں (دل) nyoon Heart
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
بے پرواہ دے نال (اک بے پروا کو) be-parwaah de naal To an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
اوس دین دنی دے شاہ دے نال (اس دین و دنیا کے شاہ کو) os deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
دین دنی دے شاہ دے نال (دین و دنیا کے شاہ کو) deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
ندیوں پار رانجھن دا تھاںا (ندیوں پار رانجھا کا ٹھکانا) nadyon paar raanjhan da thaana Far across the river is where my Ranjha lives
ندیوں پار رانجھن دا تھاںا (ندیوں پار رانجھا کا ٹھکانا) nadyon paar raanjhan da thaana Far across the river is where my Ranjha lives
کیتا قول ضروری جاںا (وعدہ کیا ہے، ضروری ہے جانا) keeta kaul zaroori jaana I made a pledge and must go to him
کیتا قول ضروری جاںا (وعدہ کیا ہے، ضروری ہے جانا) keeta kaul zaroori jaana I made a pledge and must go to him
منتاں کراں ملاح دے نال (منتیں کروں ملاح سے میں) mintaan karaan mallaah de naal I beg the boatman to take me there
منتاں کراں ملاح دے نال (منتیں کروں ملاح سے میں) mintaan karaan mallaah de naal I beg the boatman to take me there
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
اوس دین دنی دے شاہ دے نال (اس دین و دنیا کے شاہ کو) os deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
دین دنی دے شاہ دے نال (دین و دنیا کے شاہ کو) deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
کہے حسین فقیر نماںا (حسین، جو محض اک حقیر سا فقیر ہے، کہتا ہے) kahe husain faqeer nimaana Shah Husain, the lowly beggar, says
کہے حسین فقیر نماںا (حسین، جو محض اک حقیر سا فقیر ہے، کہتا ہے) kahe husain faqeer nimaana Shah Husain, the lowly beggar, says
دنیا چھوڑ آخر مر جاںا (دنیا چھوڑ کے آخر مر جانا ہوتا ہے) dunya chhoṛ aakhar mar jaana This world is temporary, we must die and leave it ultimately
دنیا چھوڑ آخر مر جاںا (دنیا چھوڑ کے آخر مر جانا ہوتا ہے) dunya chhoṛ aakhar mar jaana This world is temporary, we must die and leave it ultimately
اوڑک کم اللہ دے نال (آخر کار، ہمیں صرف الله سے کام ہوتا ہے) auṛak kam allaah de naal In the end, we are concerned with God alone
اوڑک کم اللہ دے نال (آخر کار، ہمیں صرف الله سے کام ہوتا ہے) auṛak kam allaah de naal In the end, we are concerned with God alone
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا – ہائے (دل دے دیا– ہائے) nyoon la liya – haaye I’ve given my heart – alas!
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا – ہائے (دل دے دیا– ہائے) nyoon la liya – haaye I’ve given my heart – alas!
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا بے پرواہ (دل دے دیا اک بے پروا) nyoon la liya be-parwaah …my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا (دل دے دیا) nyoon la liya I’ve given my heart
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
اوس دین دنی دے شاہ دے نال (اس دین و دنیا کے شاہ کو) os deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
دین دنی دے شاہ دے نال (دین و دنیا کے شاہ کو) deen duni de shaah de naal To the sovereign of both this world and the next
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
نیوں لا لیا بے پرواہ دے نال (دل دے دیا اک بے پروا کو) nyoon la liya be-parwaah de naal I’ve given my heart to an uncaring beloved
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Umran Langiyaan – عمراں لنگھیاں – Lifetimes Have Passed
Language: Siraiki, Punjabi
ہر ویلے تانگھاں یار دیاں (مجھے ہر لمحے آس ہے یار کی) har wele taanghaan yaar diyaan Every moment of the day I watch eagerly for my beloved
میں تاں بیٹھی کاگ اڈاراں (میں تو بیٹھی کوّوں کو منڈیر سے بھگا رہی ہوں) main taan baiṭhi kaag uḍaaraan And sit in wait, fearing to hope that he will ever come
آپ ونجھاں کہ میں قاصد بھیجاں (خود جاؤں یا میں قاصد بھیجوں) aap wanjhaan kih main qaasad bhejaan Shall I go to him myself or send a messenger?
میرا تھیں گئیوں حال بیماراں (میرا بیماروں کا سا حال ہو گیا ہے) mera theen gaiyon haal beemaaraan Love has made me sick
غلام فریدا ghulaam fareeda O Ghulam Fareed
غلام فریدا میں تاں اوویں وچھڑی (غلام فرید، میں تو ایسے بچھڑی) ghulaam fareeda main taan owen wichhṛi Ghulam Fareed, I have become separated
جیویں وچھڑیاں کونج قطاراں (جیسے بچھڑیں کونج قطاروں سے) jeewen wichhṛiyaan koonj qataaraan Like a crane gets separated from the flock
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ وسّ وے کاہلیا (ابھی نہ برس، اے جلد باز) haale nah wass ve kaahliya My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
سرخ گلاباں دے موسم وچ (سرخ گلابوں کے موسم میں) surkh gulaabaan de mausam wich Though it’s the season of red roses
سرخ گلاباں دے موسم وچ (سرخ گلابوں کے موسم میں) surkh gulaabaan de mausam wich Though it’s the season of red roses
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے) pardes gaiyon pardesi hoiyon You’ve gone to distant lands, and become a stranger
پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے) pardes gaiyon pardesi hoiyon You’ve gone to distant lands, and become a stranger
پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں (پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے) pardes gaiyon pardesi hoiyon You’ve gone to distant lands, and become a stranger
تے تیریاں نت وطناں ول لوڑاں (اور تمہاری ہر گھڑی وطن میں ضرورت ہے) te teriyaan nit watnaan wal loṛaan Though all the time your native land cries out for you
کملی کر کے چھوڑ دتّو ای (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے) kamli kar ke chhoṛ ditto ee Making me fall madly in love, you then forsook me
کملی کر کے چھوڑ دتّو ای (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے) kamli kar ke chhoṛ ditto ee Making me fall madly in love, you then forsook me
کملی کر کے (دیوانہ بنا کے) kamli kar ke Making me fall madly in love
کملی کر کے چھوڑ دتّو ای (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے) kamli kar ke chhoṛ ditto ee Making me fall madly in love, you then forsook me
چھوڑ دتّو ای (تم نے چھوڑ دیا مجھے) chhoṛ ditto ee You forsook me
چھوڑ دتّو ای (تم نے چھوڑ دیا مجھے) chhoṛ ditto ee You forsook me
کملی کر کے چھوڑ دتّو ای (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے) kamli kar ke chhoṛ ditto ee Making me fall madly in love, you then forsook me
چھوڑ دتّو ای (تم نے چھوڑ دیا مجھے) chhoṛ ditto ee You forsook me
چھوڑ دتّو ای (تم نے چھوڑ دیا مجھے) chhoṛ ditto ee You forsook me
کملی کر کے چھوڑ دتّو ای (دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے) kamli kar ke chhoṛ ditto ee Making me fall madly in love, you then forsook me
تے بیٹھی ککّھ گلیاں دے رولاں (اور میں اب گلیوں میں دیوانہ وار بیٹھی تنکے چنتی ہوں) te baiṭhi kakkh galiyaan de rolaan Now I just sit in the lanes, sifting through chaff like a crazy person
غلام فریدا میں تاں دوزخ سڑ ساں (غلام فرید، میں دوزخ میں جلوں) ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan Ghulam Fareed, may I burn in hell
غلام فریدا میں تاں دوزخ سڑ ساں (غلام فرید، میں دوزخ میں جلوں) ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan Ghulam Fareed, may I burn in hell
جے میں مکّھہ ماہی ولّوں موڑاں (اگر میں کبھی منہ موڑوں اپنے یار سے) je main mukkh maahi wallon moṛaan If I ever forsake my sweetheart
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
سرخ گلاباں دے موسم وچ (سرخ گلابوں کے موسم میں) surkh gulaabaan de mausam wich Though it’s the season of red roses
سرخ گلاباں دے موسم وچ (سرخ گلابوں کے موسم میں) surkh gulaabaan de mausam wich Though it’s the season of red roses
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
پھلّاں دے رنگ کالے (کالا ہے رنگ پھولوں کا) phullaan de rang kaale Black is the colour of all the flowers
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ وسّ وے کاہلیا (ابھی نہ برس، اے جلد باز) haale nah wass ve kaahliya Don’t rush to rain, O hasty cloud
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
ایہہ ونگّاں شالا ٹٹّ نہ جاون (خدا نہ کرے کہ یہ کبھی ٹوٹیں) eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan May these glass bangles never splinter or break
ایہہ ونگّاں شالا ٹٹّ نہ جاون (خدا نہ کرے کہ یہ کبھی ٹوٹیں) eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan May these glass bangles never splinter or break
روز دعائیں منگاں نی میریاں (روز دعائیں مانگتی ہوں کے محفوظ رہیں میری چوڑیاں) roz du'aaeen mangaan ni meriyaan Every day I pray for this
روز دعائیں منگاں نی میریاں (روز دعائیں مانگتی ہوں کے محفوظ رہیں میری چوڑیاں) roz du'aaeen mangaan ni meriyaan Every day I pray for this
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ... ہائے (ابھی نہ... ہائے) haale nah haaye Don’t rush to… oh!
ہالے نہ وسّ وے کاہلیا (ابھی نہ برس، اے جلد باز) haale nah wass ve kaahliya Don’t rush to rain, O hasty cloud
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
عمراں لنگھیاں پبّاں پا (کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں) 'umaraan langhiyaan pabbaan pa Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
چھن چھن چھنکن ونگّاں نی میریاں (چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan My delicate glass bangles make a tinkling sound
جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں (میں جہاں سے بھی گزروں، چھنکتی ہیں میری چوڑیاں) jidron vi main langhaan ni meriyaan Wherever I pass, they make a tinkling sound
عمراں لنگھیاں (کئی عمریں گزر گئیں) 'umaraan langhiyaan Lifetimes have passed
عمراں لنگھیاں (کئی عمریں گزر گئیں) 'umaraan langhiyaan Lifetimes have passed
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
چھن چھن چھنکن ونگّاں (چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں) chhan chhan chhankan wanggaan Delicate glass bangles make a tinkling sound
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Man Aamadeh Am – هن آهدہ ام - I Have Come To You
Language: Persian, Urdu
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
دل سمبھل تو جائے گا پر سمبھلے نہیں dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen They say time heals all wounds, but when will my heart heal?
تم ہی کوئی رستہ دکھاؤ ناں tum hi koyi rastah dikhaao naan Why don’t you show me a way to heal this heart?
بس یہی میں چاہوں کوئی بات کرو bas yahi main chaahoon koyi baat karo All I desire is to hear your beloved voice
ہے سونا من تجھ بن، آؤ ناں hai soona man tujh bin aao naan My heart is desolate without you, come to me, please
تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں tore naam kardoon jo bhi hai mujh men I devote to you all the love in my heart
تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں tore naam kardoon jo bhi hai mujh men I devote to you all the love in my heart
بولے بولے دل تیرا نام مجھ میں bole bole dil tera naam mujh men Yours is the name that echoes in my heart
بولے بولے دل تیرا نام bole bole dil tera naam Yours is the name that echoes in my heart
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم (عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا) 'ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am Love arrived and set up camp in my heart
عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم (عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا) 'ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am Love arrived and set up camp in my heart
زنجیرِ وفا فکندہ در پائے دلم (اس نے وفا کی زنجیر میرے دل کے پیروں میں ڈالی) zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart
عشق اگر بہ فریادِ دلِ ما نرسد (عشق اگر میرے دل کی فریاد کو نہ پہنچا) 'ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart
اے وائے دلم وائے دلم وائے دلم (تو ہائے مرے دل، ہائے مرے دل، ہائے مرے دل) ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں zindagi yih beete gi jo tanha kaheen When our lives pass away in dismal loneliness
زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں zindagi yih beete gi jo tanha kaheen When our lives pass away in dismal loneliness
پھر کہاں مل پائیں گے یہ لمحے حسیں phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen Where will we find these beautiful moments again?
عشق کس نے دیکھا ہے یوں گوشہ نشیں 'ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen When has love rejoiced in bleak solitude?
ادھورے نہ رہ جائیں میرے خواب کہیں adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen Let my dreams not remain forever unfulfilled
خواہشوں میں رہو khaahishon men raho Live in a world of dreams and desires
ڈھلتے رہو dhalte raho Lose yourself in these dreams
جاگو تو رات یہ کہے آ بھی جا بانہوں میں jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ عشق فریاد کند (تاکہ عشق فریاد کرے) kih 'ishq faryaad kunad So that Love can cry out to be heard
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
کہ ناز بنیاد کند (تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی) kih naaz bunyaad kunad So that Coquetry can strive to cajole
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
من آمدہ ام – وائے وائے (میں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye I have come to you – Woe! Woe!
من آمدہ ام (میں آگئی ہوں) man aamadeh am I have come to you
وقت ہنسائے waqt hansaaye Time makes us laugh
گلے لگائے gale lagaaye It offers comfort
تیرے میرے سب درد مٹائے tere mere sab dard miṭaaye It erases all our hurts
روکنا چاہوں، تھامنا چاہوں rokna chaahoon thaamna chaahoon I try to hold on it, I try to capture it
ریت کسی کے ہاتھ نہ آئے ret kisi ke haath nah aaye But sand always slips through our fingers
رنگ بھر دوں rang bhar doon Shall I fill it with all the colours of my feelings?
یا رہنے ہی دوں ya rahne hi doon Or shall I just let it remain as it is?
کیسے ہوئے میرے اپنے پرائے kaise hue mere apne paraaye Why did my loved ones suddenly become strangers to me?
Translation by
Zahra Sabri
Song Credits
Artist
Arif Lohar
Guest Musician
Tanveer Tafu (Mandolin)
Houseband
complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalists
Yes
Song Credits
Artist
Kaavish
(Jaffer Ali Zaidi, Maaz Maudood)
Guest Musician
Sajid Ali (Flute), Tanveer Tafu (Turkish saaz)
Houseband
Complete
Strings Section
No
Backing Vocalist
No
Song Credits
Artist
Ali Sethi & Nabeel Shaukat Ali
Guest Musician
Tanveer Tafu (Banjio), Arsalan Rabbani (Harmonium), Sajid Ali (flute)
Strings Section
No
Houseband
Complete
Backing Vocalist
No
Song Credits
Artist
Gul Panrra & Atif Aslam
Guest Musician
Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan ( Harmonium)
Houseband
Complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalist
Yes
Song Info
After the enormous success of 'Jugni' on Coke Studio’s Season 3, Arif Lohar arrives with 'Rung Jindri', a Punjabi folk song that makes a grand gesture staying true to his signature powerhouse style. Against a backdrop of lyrics that are advising on living wisely and mindfully whilst appreciating this world, the song relies on Tanveer Tafu’s rhythmic pattern of the Mandolin accompanying the imperious backing vocals for impact. Babar Khanna’s dholak and Mannu’s groovy bass further enhance the kaleidoscopic soundscape of this track that’s full of promise.
Song Info
With their latest effort, 'Neun La Leya' – Kaavish continue to create a poignant and compelling sound, and return to Coke Studio with a song originally composed by Hamid Ali Bela and penned by Kaalay Khan Sahib. A once forgotten beauty, the track is heartrending from the onset featuring Jaffer Zaidi’s signature mellow vocals, Sajid Ali’s soothing flute and Maaz Maudood’s familiar atmospheric sensibility with the guitar.
Song Info
'Umraan Langhiyaan' is the perfect example of what Ali Sethi and Nabeel Shaukat Ali’s combined vocal prowess are able of – transcending classical raags to improvise within the sonic space to create a fresh sound without taking away the soul of the melody. Written by Khwaja Ghulam Fareed, and originally composed by Asad Amanat Ali, the track opens with the melodic riffs of Tanveer Tafu’s Banjo in conversation with Arsalan Rabbani’s Harmonium; paired with Aahad Nayani’s drum intervals building a distinctive sound making this track a splendid duet.
Song Info
'Man Aamadeh Am pairs the songstress Gul Panrra’s perfectly dreamy vocals with Atif Aslam’s signature style, delivering a magical rendition on this love ballad of a classic Iranian song featuring Urdu verses penned by Atif himself. As Tanveer Tafu works his charm on the Rubab and Arsalan Rabbani masterfully provides the melodic sound with his Harmonium, Gul and Atif effortlessly interweave the emotions while singing words of love and heartache.