- Sasu Mangay
- Janay Na Tu
- Aja Re Moray Saiyaan
- Aaqa
- BTS: Sasu Mangay
- BTS: Janay Na Tu
- BTS: Aja Re Moray Saiyaan
- BTS: Aaqa
- Promo - Sasu Mangay
- Promo - Janay Na Tu
- Promo - Aja Re Moray Saiyaan
- Promo - Aaqa
Lyrics
Title: Sasu Mangay – ساسو مانگے – My Mother-in-law Wants
Language: Marwari, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail (Punjabi)
اے بنو مارے آنگن میں رے بلم رے ہو
(میرا ساجن آنگن میں بلک بلک کے رو رہا ہے)
e banno maare aangan men re bilm re ho
Oh my darling husband stands crying in the courtyard, preparing to leave
اے مائیں جی نہ رے
(ہائے ماں، اس کی پردیس میں کیا حالت ہوگی)
e maeen ji nah re
Oh it makes me anxious to think how he will cope so far away from home
او تو سائے زادو اے بنڑو جی
( اس صاحب جی کا تو شہزادوں والا مزاج ہے)
o to saaye-zaado re banṛo ji
For his temperament is as pampered as a prince’s
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
میں واریو جان
(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for her
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(لیکن تمہاری یاد خنجر کی طرح چبھتی ہے اور مجھے کسی قابل نہیں چھوڑتی)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
ساسو مانگے کوکڑی او ہو
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o ho
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
راتاں کالیاں ہن لنگ جانیاں
(غم کی اندھیری راتیں اب ڈھل جائیں گی)
raataan kaaliyaan hun lang jaaniyaan
These dark and dismal nights will now pass away
دوریاں سدا نئیوں گل لانیاں
(یہ دوریاں ہمیشہ سنگ نہیں رہیں گی)
dooriyaan sada naiyon gal laaniyaan
These distances will not remain between us forever
وچھوڑا تیرا میرا مک جانا
(تمہاری میری یہ جدائی آخر کار ختم ہو جائے گی)
wichhoṛa tera mera muk jaana
Our painful state of separation will surely end
نیناں تیریاں دیاں قسماں پانیاں
(میں تمہاری آنکھوں کی قسم کھاتا ہوں)
nainaan teriyaan diyaan qasmaan paaniyaan
I swear on your beautiful eyes
رہواں میریاں تیرے ول جانیاں
(میری تمام راہیں تمھاری طرف جاتی ہیں)
rahwaan meriyaan tere wal jaaniyaan
All the paths I travel lead towards you
نگوڑا دکھ سارا مک جانا
(دکھ کا یہ کمبخت دور بھی ختم ہو جائے گا )
nigoṛa dukh saara muk jaana
This wretched grief will pass away
چھوری آوے نہ نندیا تھارے بنا
(پیا، میں سکھیوں کو بتاتی ہوں کہ مجھے تمھارے بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya thaare bina
Beloved, I tell my friends how my nights are sleepless without you
مارو نین ترس گیو تھارے بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you
انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت رے
(ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret re
The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver
تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت رے
(تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
thaare bina soono laage baajariya ṛo khet re
Without you, even the blooming green fields appear desolate to me
انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت
(ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret
The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver
تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت
(تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
thaare bina soono laage baajariya ṛo khet
Without you, even the blooming green fields appear desolate to me
جب جاگوں تب ایکلی او
(رات کو جب آنکھ کھلتی ہے تو تنہائی مجھے ستاتی ہے)
jab jaagoon tab ekli o
When I wake up in the night, I feel terribly alone
میں واریو جان
(میں تم پر اپنی جان وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for you
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
The pain of missing you is so sharp, it nearly kills me
رے چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
ہویا کی حال میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے میرا کیا حال ہو گیا ہے)
hoya ki haal mera rabb jaanda
Only God knows what a wretched state I’m in
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
کویں گزردی اے سب جاندا
(کیسے گزرتی ہے، وہ سب جانتا ہے)
kiwen guzardi e sab jaanda
Only He knows the pain I’m going through
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
جان روح تے قلب جاندا
(میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
jaan rooh te kalab jaanda
My heart and soul know what they suffer
جان روح تے قلب جاندا
(میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
jaan rooh te kalab jaanda
My heart and soul know what they suffer
عشق دا توں
(عشق کا تو)
‘ishq da toon
...the pain of love
عشق دا توں
(عشق کا تو)
‘ishq da toon
...the pain of love
عشق دا توں سبب جاندا
(عشق کا تو سبب جانتا ہے)
‘ishq da toon sabab jaanda
And you know the reason I am lovelorn
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
میں واریو جان
(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for her
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
رے چھوری آوے نہ
(ری سکھی، مجھے...)
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
رے مارو ساجنیا
(رے میرے ساجن)
re maaro saajanya
O my darling husband
رے مارو ڈھولا
(رے میرے بلما)
re maaro ḍhola
O my dearest love
او مارو سائنو
(رے میرے سئیاں)
o maaro saaeeno
O my beloved
مارو نین ترس گیو تھارے بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Janay Na Tu – جانے نہ تو – You Don’t Realise
Language: Urdu
یاد، تیری یاد مجھے آنے لگی
yaad teri yaad mujhe aane lagi
Memories – your memories flood into my mind
جان، میری جان اب جانے لگی
jaan meri jaan ab jaane lagi
Life – it’s as if life is ebbing away from me
یہ میری سانس تھم جاتی ابھی
yih meri saans tham jaati abhi
My breath would have stopped just now
تو سامنے گر آتی نہیں
tu saamne gar aati naheen
If I had not seen you appear before me
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
یہ انکہی سی ہے داستان
yih ankahi si hai daasataan
This is a tale that has never been told
میں تنہا رہ گیا کیوں یہاں
main tanha rah gaya kyoon yahaan
How I became stranded here alone
کھویا تجھے، خود کو کھو دیا
khoya tujhe khud ko kho diya
When I lost you, it was as if I lost my own self
برسوں تھا چپ، اب رو دیا
barson tha chup ab ro diya
The tears stemmed for years are now brimming over
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
جانے کہاں جائیگی یہ زندگی
jaane kahaan jaayegi yih zindagi
I don’t know what life has in store for me
میں تو سدا مانگوں تجھے ہر گھڑی
main to sada maangoon tujhe har ghaṛi
But every moment, you alone are my plea
ہونا تھا جو ایسا ہی کچھ ہو گیا
hona tha jo aisa hi kuchh ho gaya
Whatever was meant to happen has now come to pass
آنکھیں ہیں نم تنہا ہوں میں کھڑا
aankhen hain nam tanha hoon main khaṛa
Eyes filled with tears, I stand here all alone
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
چوڑا تھا جہاں وہیں
chhoṛa tha jahaan waheen
The place where you left me stranded
مجھے تم پاؤگے صنم
mujhe tum paaoge sanam
Is where you’ll still find me, my love
کئے جو تھے مجھ سے وعدے
kiye jo the mujh se waa‘de
The promises you made to me
بھلا نہ پاؤگے صنم
bhula nah paaoge sanam
You’ll find impossible to forget, my love
میری قسمت میں تم لکھ دئے گئے ہو
meri qismat men tum likh diye gaye ho
That you are meant for me is written in the stars
یہ جان لو
yih jaan lo
So realise this
مان لو
maan lo
And accept it
جو سچ ہے
jo sach hai
It’s simply the truth
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
پر جانے نہ تو
par jaane nah tu
But you don’t realise this
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
میری جاں
meri jaan
My love
میری جاں
meri jaan
My love
میری جاں
meri jaan
My love
میری جاں
meri jaan
My love
میری جاں
meri jaan
My love
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Aja Re Moray Saiyaan – آ جا رے مورے سئیاں – Come to me, my beloved
Language: Urdu
موہے انگ انگ کئی رنگ رنگ
mohe ang ang kayi rang rang
Each part of my being is dyed in a different hue of happiness
کوئی ہرا گلابی لال
koyi hara gulaabi laal
Verdant green, joyful pink, and rapturous red
یہ دھرتی میرے پاؤں کی مہندی
yih dharti mere paaon ki mehndi
The earth feels like beautiful henna adorning my feet
امبر لال گلال
ambar laal gulaal
And the sky is rosy with merriment
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے
baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye
From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me
مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے
mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
The breeze wants to emulate my light-hearted gait
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
لہراتی بل کھاتی ندیا بلائے
lahraati bal khaati nadiya bulaaye
The river’s playful waves call out to you
کویل کی پیہو پیہو پیا پیا گائے
koyal ki peehu peehu piya piya gaaye
The cuckoo sings in yearning for you
آ جا رے آ جا رے
aaja re aaja re
Oh come and be mine
دل میں سما جا رے
dil men sama ja re
Come make my heart your home
کئی نام کئی روپ میرے روم روم میں جاگے
kayi naam kayi roop mere rom rom men jaage
Thoughts of you gladden each pore of my being
جگ سارا مجھ کو بس اپنا اپنا لاگے
jag saara mujh ko bas apna apna laage
The whole world seems full of goodwill and affection
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
ڈالی ڈالی جھوم جھوم رستہ دکھلائے
ḍaali ḍaali jhoom jhoom rastah dikhlaaye
The tree branches sway and cheerfully show me the way
شبنم کے موتی میرے اوپر لٹائے
shabnam ke moti mere oopar luṭaaye
Lovingly, they shower pearly dewdrops down on me
آ جا رے آ جا رے
aaja re aaja re
Oh come and be mine
دل میں سما جا رے
dil men sama ja re
Come make my heart your home
یہ ڈگر ڈگر کرے جگر جگر جب تیرے رستے جاؤں
yih ḍagar ḍagar kare jagar jagar jab tere raste jaaoon
These pathways shine brightly as I journey towards you
میں یاد رکھوں تجھ کو رسیا
main yaad rakhoon tujh ko rasiya
You are forever in my thoughts, my sweetheart
میں کسی کو یاد نہ آؤں
main kisi ko yaad nah aaoon
Even if the rest of the world becomes lost to me
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
آ جا
aa ja
Come to me
آ جا
aa ja
Come to me
آ جا
aa ja
Come to me
میگھا برسے رم جھم رم جھم
megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
میگھا برسے رم جھم رم جھم
megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently, rain patters down
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently, rain patters down
ہاں میگھا برسے رم جھم رم جھم
haan megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
میگھا برسے رم جھم رم جھم
megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently rain patters down
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently rain patters down
او میگھا برسے رم جھم رم جھم
o megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
میگھا برسے رم جھم رم جھم
megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently rain patters down
رم جھم رم جھم میگھا برسے
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently rain patters down
موہے رنگ دے
mohe rang de
Colour me in your hues
موہے رنگ دے
mohe rang de
Colour me in your hues
موہے رنگ دے
mohe rang de
Colour me in your hues
موہے رنگ دے
mohe rang de
Colour me in your hues
مورا انگ انگ اب رنگ دے
mora ang ang ab rang de
Colour each part of my being
کبھی ہرا گلابی رنگ دے
kabhi hara gulaabi rang de
Verdant green, joyful pink or rapturous red
کبھی امبر لال گلال
kabhi ambar laal gulaal
Or rosy as the sky
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
رنگ دے موہے
rang de mohe
Colour me in your hue
بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے
baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye
From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me
مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے
mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
The breeze wants to emulate my light-hearted gait
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
رنگ دے موہے رنگ دے رنگ دے
mohe rang de rang de rang de
Colour me in all your hues
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Zehra Nigah
Lyrics
Title: Aaqa – آقا – O Lord
Language: Persian, Urdu
Lyrics: Khalid Mehmood Khalid, Waqas Siddiqui & Salman Azmi
طرزِ ثنائی من نمی دانم
(طرزِ ثنائی میں نہیں جانتا)
tarz-i sanaayi man nami-daanam
I am unacquainted with the manner of offering praise
اے نورِ قلبی اے نورِ روحم
(اے میرے دل کے نور، اے میری روح کے نور)
ay noor-i qalbi ay noor-i rooham
O light of the heart, O light of my soul
کعبۂ دلہا قبلۂ دلہا
(کعبہ دلوں کے، قبلہ دلوں کے)
kaa‘ba-i dil-ha qibla-i dil-ha
Revered centre of people’s hearts
عشقِ حقیقی خالقِ عالم
‘ishq-i haqeeqi khaaliq-i ‘aalam
Real Love, Creator of the world
مولا
maula
Lord
مولا
maula
Lord
مولا
maula
Lord
مولا
maula
Lord
جہاں بھی دیکھو تیرا نشاں ہے
jahaan bhi dekho tera nishaan hai
Wherever we turn, your signs are present
محرابِ دل میں تیری اذاں ہے
mahraab-i dil men teri azaan hai
The niche of the heart echoes with your call to prayer
تو ہی احد ہے تو ہی ہے واحد
tu hi ahad hai, tu hi hai waahid
You are One, You are Unique
تو ہی ہے مخفی تو ہی جلی ہے
tu hi hai makhfi, tu hi jali hai
You are Secret, and You are also Evident
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
کسی کا احسان کیوں اٹھائیں
kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen
Why should we seek help from anyone?
کسی کو حالات کیوں بتائیں
kisi ko haalaat kyoon bataaen
Why should we tell our woes to anyone?
تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے
tumheen se maangen ge tumheen do ge
You are the one we will turn to, and You are the one who will help us
تمہارے در سے ہی لو لگی ہے
tumhaare dar se hi lau lagi hai
Yours is the threshold we are devoted to
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
الله ہو
allaah hu
God is
الله الله ہو
allaah allaah hu
God, God is
الله ہو
allaah hu
God is
الله الله ہو
allaah allaah hu
God, God is
اے میرے مالک
ay mere maalik
O my Master
اے میرے مالک میرے خالق میرے حاجت روا
ay mere maalik mere khaaliq mere haajat-rawa
O my Master, my Creator, my Succourer
جب نہیں ہو ساتھ کوئی
jab naheen ho saath koyi
When we find ourselves all alone
جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا
jab naheen ho saath koyi bas tera hai aasara
When we find ourselves all alone, our only refuge is You
اے میرے مالک میرے خالق میرے حاجت روا
ay mere maalik mere khaaliq mere haajat-rawa
O my Master, my Creator, my Succourer
جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا
jab naheen ho saath koyi bas tera hai aasara
When we find ourselves all alone, our only refuge is You
چھائے کہیں جو گہرا اندھیرا
chhaaye kaheen jo gahra andhera
When dismal darkness descends somewhere
تیری عطا سے آئے سویرا
teri ‘ata se aaye sawera
Your bounty brings the brightness of dawn
تیری ہی خلقت چاند تارے
teri hi khalqat chaand tare
The moon and the stars are Your creation
تو نے ہی بخشی یہ روشنی ہے
tu ne hi bakhshi yih raushani hai
It is you who has blessed us with the gift of light
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
میں فقیری میں بھی ہوں کتنا قلندر دیکھو
main faqeeri men bhi hoon kitna qalandar dekho
Look at what heights I aspire to in my pursuit of asceticism
دیکھنے والو ذرا میرا مقدر دیکھو
dekhne waalo zara mera muqaddar dekho
For those who want to perceive, look where fate has brought me
خطا ہوئی تو خطا کو میری چھپایا ہے تم نے
khata hui to khata ko meri chhupaaya hai tum ne
When I committed an error, You lovingly concealed it from the world
کرم اپنا کر دیا اپنا بنایا تم نے
karam apna kar diya apna banaaya tum ne
You showed me clemency, and took possession of my heart
کسی کا احسان کیوں اٹھائیں
kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen
Why should we seek help from anyone?
کسی کو حالات کیوں بتائیں
kisi ko haalaat kyoon bataaen
Why should we tell our woes to anyone?
تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے
tumheen se maangen ge tumheen do ge
You are the one we will turn to, and You are the one who will help us
تمہارے در سے ہی لو لگی ہے
tumhaare dar se hi lau lagi hai
Yours is the threshold we are devoted to
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper
تو خدائے لم یزل
tu khuda-i lam yazil
You are God of all eternity, whose existence does not cease
تو ہی ہے ربّ العالمین
tu hi hai rabb ul-‘aalameen
And You are Lord of the Worlds
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
Both this world and the hereafter bow in worship to You
تو ہی اوّل تو ہی آخر
tu hi awwal tu hi aakhir
You are the First – who pre-existed before all of creation;
and You are the Last – who remains after all of creation has passed away
تو احد واحد بھی تو
tu ahad waahid bhi tu
You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
and You are also the Unique Source from which all of creation emanates
ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips
تو خدائے لم یزل
tu khuda-i lam yazil
You are God of all eternity, whose existence does not cease
تو ہی ہے ربّ العالمین
tu hi hai rabb ul-‘aalameen
And You are Lord of the Worlds
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
Both this world and the hereafter bow in worship to You
تو ہی اوّل تو ہی آخر
tu hi awwal tu hi aakhir
You are the First – who pre-existed before all of creation;
and You are the Last – who remains after all of creation has passed away
تو احد واحد بھی تو
tu ahad waahid bhi tu
You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
and You are also the Unique Source from which all of creation emanates
ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips
تو خدائے لم یزل
tu khuda-i lam yazil
You are God of all eternity, whose existence does not cease
تو ہی ہے ربّ العالمین
tu hi hai rabb ul-‘aalameen
And You are Lord of the Worlds
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
Both this world and the hereafter bow in worship to You
تو ہی اوّل تو ہی آخر
tu hi awwal tu hi aakhir
You are the First – who pre-existed before all of creation;
and You are the Last – who remains after all of creation has passed away
تو احد واحد بھی تو
tu ahad waahid bhi tu
You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
and You are also the Unique Source from which all of creation emanates
ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips
تو خدائے لم یزل
tu khuda-i lam yazil
You are God of all eternity, whose existence does not cease
تو ہی ہے ربّ العالمین
tu hi hai rabb ul-‘aalameen
And You are Lord of the Worlds
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
Both this world and the hereafter bow in worship to You
تو ہی اوّل تو ہی آخر
tu hi awwal tu hi aakhir
You are the First – who pre-existed before all of creation;
and You are the Last – who remains after all of creation has passed away
تو احد واحد بھی تو
tu ahad waahid bhi tu
You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
and You are also the Unique Source from which all of creation emanates
ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips
مولا
maula
Lord
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies,
University of Colorado Boulder
Song Credits
Artist
Naseebo Lal & Umair Jaswal
Music Director
Shiraz Uppal
Produced & Directed By
Strings
Guest Musician
Bradley D'Souza (Bass), Nadeem Iqbal (Harmonium),
Amir Azhar (Mandolin), Fazal Abbas (Dholak),
Rahil Mirza (Guitars), Umair Hassan (Keyboards)
Houseband
Babar Kahanna (Dholak/Tabla), Aahad Nayani (Drums),Imran Akhond (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Ali Khan
Music Director
Jaffer Zaidi
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani (Drums),
Abdul Aziz Kazi (Percussions), Kashan Admani (Guitars), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitar)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Gulham Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Song Credits
Artist
Zeb Bangash & Noori
Music Director
Noori
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Babar Kahanna (Dholak/Tabla),
>Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Kami Paul (Drums)
Guest Musician
Ustad Tanveer Hussain (Mandolin, Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
Imran Shahzad (Daf)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Ali Sethi & Abida Parveen
Houseband
Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani (Drums)
Babar Kahanna (Dholak/Tabla), Kamran "Manu" Zafar (Bass)
Haider Ali (Keyboards/Piano), Kashan Admani (Guitars),
Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Ustad Tanveer Husssain (Rubab),Nadeem Iqbal (Harmonium),
Sajid Ali (Flute)
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Gulham Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Song Info
The composition and the music of “Sasu Mangay” immediately carry you to the desolate deserts of Rajasthan, where the folk song originated. Maneuvering between the contrasting territory of folk and soft rock genres, the collaboration calls Naseebo Lal and Umair Jaswal’s distinctive talents to the surface. Whilst the musicians and the house band lay the foundation comprising mouth rhythms and traditional instruments to create an addictive hook line – the acoustic rhythm of the track with Naseebo’s impeccable vocal range gently merge into the western chord progression when Jaswal’s beasty vocals make an appearance, gelling seamlessly into one another.
Song Info
“Jane Na Tu” is an irresistibly catchy ballad carved from Ali Khan’s age-old distinct style and dressed up in music director, Jaffer Zaidi’s finest music arrangement a pop song could boast of. Penned by Ali Khan himself, at its core the song is a requiem for love paired with string section’s gentle instrumentation, and the house band’s orchestration creating a bridge whilst cushioning on a simple melody. After a hiatus of almost a decade, the track serves as a timely release of another nostalgic tune that Ali Khan is most remembered for.
Song Info
With an opening chorus that could easily trick one into thinking you were listening to a cover of an old classic song, “Aja Re Moray Saiyaan” is an original, and an incalculably organic tune performed by Zebunnisa Bangash featuring Noori. Written by Zehra Nigah, the words flow around love in all its forms portraying the classic romantic sensibility, together with harmonies adding the depth and the infectious chorus running through the track’s veins. Zeb’s personality and classically trained vocal talent shines strong, while Ali Hamza and Ali Noor’s vocals drift over the top of the lush instrumentation arranged by them as music directors, encapsulating all their strengths in this instantly catchy, sing-along song.
Song Info
“Aaqa”, the first collaborative single of the duo – Abida Parveen & Ali Sethi – is the kind of devotional piece that greets your soul with immaculate clarity from the very onset. With the serene soft guitar, the song’s melodic heart unfolds as Abida Parveen and Ali Sethi’s shared musical heritage takes the reigns with their high-pitched vocals taking the track through the roof. The soundscape, constructed by music director Shuja Haider featuring a ferocious beat of the drums, layered with inimitable rhythm of the harmonium, coupled with the commanding Rubab chords convey the emotions that transcend lyrically – allowing the vocals a chance to take center stage, and creating a mammoth single that’s ever so poignant.