- Khaki Banda
- Dilruba Na Raazi
- Tu Hi Tu
- Maula-e-Kull
- BTS : Khaki Banda
- BTS : Dilruba Na Raazi
- BTS : Tu Hi Tu
- BTS : Maula-e-Kull
- Promo : Episode 3
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
Lyrics
Title: Khaaki Bandah – خاکی بندہ– A Mere Human Made of Clay
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Bulleh Shah
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے خدائی
(کرتا پھرے ہے خدائی)
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God
لو لا بیٹھا دنیا نال
(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world
ربّ توں کرے جدائی
(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord
نہ کر بندیا میری میری
(نہ کر، اے بندے، میری میری)
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
(پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
You’ve filled your head with mere bookish knowledge
ناں رکھ لیا ای قاضی
(اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
naan rakkh liya ee qaazi
And smugly titled yourself a grand authority
مکّے مدینے گھم آیا تے
(مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
makke madeene ghum aaya te
You’ve done a round of Mecca and Medina
ناں رکھ لیا ای حاجی
(اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
naan rakh liya ee haaji
And smugly titled yourself a holy pilgrim
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
(دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding
فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
(لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge
وچ ویراں بوئی لڑائی
(بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
wich weeraan boyi laṛaai
All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers
نہ کر بندیا ہیری پھیری
(نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
nah kar bandiya heri pheri
O human, don’t get caught up in worldly matters
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
(کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
khoṭi neeyat khoṭe sikke
False intentions, deceit, and duplicity
نہ دیون سچّا ہانی
(نہ دیں سچّے ساتھی)
nah dewan saccha haani
Can never win you sincere companions
بدلے گا توں بدلے گا سب
(تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
badle ga toon badle ga sab
All will change if you only change yourself
دے نفس اپنے دی توں قربانی
(دو اپنے نفس کی قربانی)
de nafs apne di toon qurbaani
Slay your own base desires
سترنگی رے نادانی تری
sat-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
منرنگی رے نادانی تری
man-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
(چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
I’ve seen the sun that rises also set
بجھدے دیوے بلدے ویکھے
(بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
bujhde deewe balde wekhe
I’ve seen the flickering lamp blaze anew
جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
(جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
jinnaan da na jag te koi
The orphans who have no one left in this world
اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
(وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
oh vi puttar palde wekhe
I’ve seen them also find the means to flourish
لوکی کیہندے دال نہ گلدی
(لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
loki kaihnde daal nah galdi
People say that success is beyond reach
میں تے پتّھر گلدے ویکھے
(میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
main te patthar galde wekhe
But I have seen the impossible become possible
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
(سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
sona chaandi heere moti kha lai toon
You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world
اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
(چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
You can construct grand mansions and adorn them beautifully
لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
(لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
But true happiness is something difficult to buy
راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
(تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness
دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
(دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one
راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
(تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
God in His infinite power is privy to all our secrets
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے...
(کرتا پھرے...)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے...
(کرتا پھرے...)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے...
(کرتا پھرے...)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے...
(کرتا پھرے...)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی
khaki
Of clay
خاکی
khaki
Of clay
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Dil-ruba Nah Raażi - دلربا نه راځي - My Sweetheart Is Not Returning To Me
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar
تیر شو په فکرونو ژوند مې په سوچونو
(تمہارے بارے میں سوچ سوچ کے زندگی گزر گئی ہے)
ter sho pah fikroono zhwand me pah sochoono
My life has passed away in anxious thoughts of you
تنګ شوم دَ پردو
(تنگ آگئی ہوں غیروں سے)
tang shom da prado
I’ve become tired of all these strangers
ستا دَ ارمانونو
(صرف تمہارا ارمان ہے)
sta da armaanoono
I yearn only for you
خلقو دَ خیالونو
(لوگوں کی سوچ اور باتوں نے)
khalko da khyaaloono
The things people say about you
کړمه په سلګو
(مجھے ہچکیوں کے ساتھ رلا دیا ہے)
kṛṛamah pah salgo
Have made me weep pitifully
ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you
دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you
دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think
یار شه ځما
(میرے محبوب بن جاؤ)
yaar shah żama
Be my beloved
ګل او ګلزار شه ځما
(میری زندگی میں بہار لے آؤ)
gul o gulzaar shah żama
Turn my life into a blossoming garden
ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think
نه شې جدا ته له ما
(نہ ہو مجھ سے جدا)
nah she juda tah lah ma
Please don’t part from me
ته مې ژوندون ته مې ساه
(تم میری زندگی ہو، تم میری سانس ہو)
tah me zhwandoon tah me saah
You are the breath of life to me
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
وہ مثلِ بادِ صبا روح و دل و جاں
wuh misl-i baad-i saba rooh o dil o jaan
He’s like the morning breeze, he is my heart and soul
میں کیسے اس سے ملوں دل ہے پریشاں
main kaise us se miloon dil hai pareeshaan
My heart yearns to find a way to meet him
جسے چاہا تھا دیکھنا وہ رخ نادیده رہا
jise chaaha tha dekhana wuh rukh na-deedah raha
The face I had yearned to see remained hidden from my sight
میں چاہوں پہلو سے نہ جائے دلربا
main chaahoon pahlu se nah jaaye dil-ruba
I wish my sweetheart would never leave my side
دَ ګلو باغ ته لاس نيولې دې بوځم
(پھولوں کے باغ میں ہاتھ پکڑ کر تمہیں لے جا رہی ہوں)
da gulo baagh ta laas neewale de bożam
Catching hold of your hand, I am leading you to the flower garden
نه مې پروا شته دَ چا، نه به ئې لرم
(مجھے اوروں کی پروا نہ ہے اور نہ ہی کبھی ہوگی)
nah me parwa shtah da cha nah ba-yei laram
I do not care what others think, nor will I ever care
هغه ګيلې کړي له ما
(اس نے گلے کئے ہیں مجھ سے)
haghah geele kṛṛi lah ma
He has made reproaches to me
مرور لاړو له ما
(ناراض ہوکے دور چلا گیا ہے مجھ سے)
marawur laaṛo lah ma
He has become upset with me and left
ارمان ئې راغلو خو اوس پروت يم ځه خفه
( مجھے بہت ارمان تھا اس کا لیکن اب پڑی ہوں افسردہ حال)
armaan-yei raaghlo kho os prot yam żah khafah
I had yearned to be with him, but now I lie here sad and dejected
خيال کې ځما
(تم سدا میرے خیالوں میں ہو)
khiyaal ke żama
You are constantly in my thoughts
خوبونه ورک شو ځما
(میری نیندیں اڑ چکی ہیں)
khooboonah wuruk sho żama
My nights have become sleepless
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s
جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s
خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival
خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again
په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
وہ جانِ جاناں مرا میرا رہا نا
wuh jaan-i jaanaan mira mera raha na
That beloved of mine remains mine no more
جو اس کے دل میں تھا وہ مجھ سے کہا نا
jo us ke dil men tha wuh mujh se kaha na
He never told me what was present in his heart
کروں نہ کیسے میں گلہ
karoon nah kaise main gilah
How should I not be full of reproach?
سارے نغماتِ وفا وہ جاکے اوروں کو سنائے دلربا
saare naghmaat-i wafa wuh jaake auron ko sunaaye dil-ruba
The songs of fidelity he once sang to me, he now goes and sings for others
قسمت مې داسې چې اوس پروت يم خوار و زار
(قسمت مری ایسی ہے کہ اب پڑی ہوں تباہ حال)
qismat me daase che os prot yam khwaar o zaar
My fate is such that I now lie here devastated
اشنا مې لاړو اوس مې نه دې بل په کار
(محبوب مرا چلا گیا اور اب مجھے کوئی دوسرا نہیں چاہئیے)
ashna me laaṛo os me nah de bal pah kaar
My beloved has gone, and now I don’t want any other
قسم مې خپل په دين ايمان
(قسم کھاتی ہوں اپنے دین ایمان کی)
qasam me khpal pah deen eemaan
I swear upon all I believe in
دلته پروت يمه حيران ځه
(پڑی ہوں یہاں حیران و پریشاں)
żah daltah prot yamah hairaan
I just lie here shocked and bewildered
په چم کې ګرځم اميدونه دَ جانان
(محلے میں پھرتی ہوں اپنے محبوب کی طلب میں)
pah cham ke garżam umeedoonah da jaanaan
I wander the neighbourhood in vain hopes of seeing you
زړه مې خفه
(میرا دل اداس ہے)
zṛṛah me khafah
My heart is sad
کړمه فکرونو تباه
(پریشانی نے مجھے تباہ و برباد کر دیا ہے)
kṛṛamah fikroono tabaah
The pain of your memories has destroyed me
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Abdullah Leekwal
Waheedullah Khan
Zaland Khan Mohammadzai
Lyrics
Title: Tu Hi Tu – تو ہی تو – Nothing But You
Language: Urdu
Lyrics: Shakeel Sohail
وہ مست مست تو ہے
wuh mast mast tu hai
The one who enchants me is you
پل پل تو ہے
pal pal tu hai
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہے
dam dam tu hai
With every breath, I think of you
کوئی رازداں کون جانے کس رستے مل جائے
koyi raaz-daan kaun jaane kis raste mil jaaye
Who can ever tell where you may find your true confidant?
وہی ہم زباں زندگی میں آئے تو یہ دل جائے
wahi ham-zubaan zindagi men aaye to yih dil jaaye
When that soulmate enters your life, you become powerless over your heart
چاہے بے ایماں ہوکے بھی مرا ایماں بن جائے
chaahe be-imaan hoke bhi mira eemaan ban jaaye
Even if unfaithful, if that person should become your very faith itself
کیا داستاں دل میں ہے کاہے کو چھپائے
kya daastaan dil men hai kaahe ko chhupaaye
Why should you even try to hide the tumult of your heart?
تو سمجھے نا
tu samjhe na
You fail to understand
او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
پل پل تو ہی تو
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
تنہا بیچاری راتیں دن بھی مغرور سے
tanha be-chaari raaten din bhi maghroor se
Wretched, lonely nights, and cold, aloof days
آواز کسی اپنے کی آتی ہے دور سے
aawaaz kisi apne ki aati hai door se
The voice of a loved one comes from far away
یوں اڑتے قدموں سے
yoon uṛte qadmon se
With winged footsteps
چل پڑا ہے دل کہیں
chal paṛa hai dil kaheen
My heart has set out on some path
پاگلپن ہے کیسا
paagalpan hai kaisa
What strange madness
میں ہوں کہیں اور دل کہیں
main hoon kaheen aur dil kaheen
That my heart should fly away from me like this
ہوئی جواں آتش جو تھی دبی
hui jawaan aatish jo thi dabi
The flame that was hushed now blazes free
میری کہی آخر سن تو سہی
meri kahi aakhir sun to sahi
Why do you not hear me out at least?
تو سمجھے نا
tu samjhe na
You fail to understand
او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
پل پل تو ہی تو
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
جھوٹے بیکار دلاسے ملتے ہیں بن کہے
jhooṭe be-kaar dilaase milte hain bin kahe
I only get false excuses and false hope
میری بے مول وفا سے تو غافل کیوں رہے
meri be-mol wafa se tu ghaafil kyoon rahe
How can you remain so blind to my unflinching devotion?
ڈھونڈا ہے نظروں نے
ḍhoonḍa hai nazron ne
My eyes have searched for you
جو مرا وہ ہم زباں
jo mira wuh ham-zubaan
You, my soulmate
رنگ جاؤں رنگ تیرے
rang jaaoon rang tere
I would give up everything and be yours
گر تو ہی ہے وہ رازداں
gar tu hi hai wuh raaz-daan
If you could be the true companion I search for
ساری صدائیں سنائی دیں مجھے
saari sadaaen sunaayi den mujhe
I can hear all the voices
تیرے فرشتے گواہی دیں تجھے
tere farishte gawaahi den tujhe
Even the heavens above will attest to the sincerity of my love for you
تو سمجھے نا
tu samjhe na
You fail to understand
او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart
وہ رازداں
wuh raaz-daan
That true confidant
وہ مہرباں
wuh mahrbaan
That benevolent one
وہ بے ایماں
wuh be-eemaan
That faithless one
وہ ہم زباں
wuh ham-zubaan
That soulmate
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
پل پل تو ہی تو
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Maula-i Kull – مولائے کلّ– Master of All
Language: Urdu, Persian
Lyrics: Sabir Zafar, Lal Shahbaz Qalandar
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
میرے مولا
mere maula
My master
مولا رے
maula re
O master
مولا
maula
Master
میرے مولا
mere maula
My master
مولا رے
maula re
O master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولائے کلّ کردے گا تو جو اک نظر
maula-i kull karde ga tu jo ik nazar
Master of all, if you cast just one glance of mercy
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
سارے گناہ جائیں گے دھل
saare gunaah jaaeen ge dhul
All my sins will be washed away
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
میں بے خبر تو با خبر
main be-khabar tu ba-khabar
I am sensible of nothing, and you are aware of everything
میں بے خبر تو با خبر
main be-khabar tu ba-khabar
I am sensible of nothing, and you are aware of everything
جلوہ تیرا نورِ سحر
jalwah tera noor-i sahar
Your splendour is the radiance of dawn
جلوہ تیرا نورِ سحر
jalwah tera noor-i sahar
Your splendour is the radiance of dawn
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
بند راستے جائیں گے کھل
band raaste jaaen ge khul
All the obstacles of my path will be removed
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
بے رنگ میں ہر رنگ تو
be-rang men har rang tu
You are what imbues everything with colour
بے رنگ میں ہر رنگ تو
be-rang men har rang tu
You are what imbues everything with colour
تیری مجھے ہے جستجو
teri mujhe hai just-o-ju
You are what I seek
تیری مجھے ہے جستجو
teri mujhe hai just-o-ju
You are what I seek
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
رنگ عشق کے جائیں گے گھل
rang ‘ishq ke jaaenge ghul
With the colours of Love, I will be imbued
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
(مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
(مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
ایک ہی صورتیا کی
ek hi sooratiya ki
The same noble essence …
ایک ہی صورتیا کی دو ہیں مورتیا
ek hi sooratiya ki do hain mooratiya
The same noble essence has two manifestations
ایک محمد ایک علی
ek muhammad ek ‘ali
One is Muhammad and the other is Ali
علی
‘ali
Ali
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
(مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بیدم یہی تو پانچ ہیں
bedam yahi to paanch hain
Bedam, these very five…
بیدم یہی تو پانچ ہیں مقصودِ کائنات
bedam yahi to paanch hain maqsood-i kaainaat
Bedam, these very five are the cause for which the world was created
بیدم یہی تو پانچ ہیں مقصودِ کائنات
bedam yahi to paanch hain maqsood-i kaainaat
Bedam, these very five are the cause for which the world was created
خیر النساء حسین و حسن مصطفیٰ علی
khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali
خیر النساء
khair un-nisa
The best of women!
یا سیدہ
ya saiyidah
O noble daughter of the Prophet!
یا سیدہ
ya saiyidah
O noble daughter of the Prophet!
یا سیدہ
ya saiyidah
O noble daughter of the Prophet!
خیر النساء حسین و حسن مصطفیٰ علی
khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
مرتضیٰ علی کا غلام ہوں
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
از مئے عشقِ شاہ سرمستم
(میں شاہ کے عشق کی مے سے سرمست ہوں)
az mai-i ‘ishq-i shaah sar-mastam
I am utterly lost in the rapture of Ali’s love
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
(مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
من بہ غیر از علی ندانستم
(خدا کے ناموں میں سے میں نے "سب سے اعلی" کے علاوہ کچھ نہیں جانا)
man bah ghair az ‘ali na-daanistam
Amongst all of God’s names, I have known nothing except ‘Most Exalted’
علی الله از ازل گفتم
ازل سے الله کو "سب سے اعلی" ہی کے نام سے پکارا ہے
‘ali allah az azal guftam<br/> ‘Most Exalted’ is what I have called God from the very beginning
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
(مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
حیدریم قلندرم مستم
(حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
مولا
maula
Master
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولا
maula
Master
مولائے کلّ
maula-i kull
Master of all
مولا
maula
Master
مولا علی مولا
maula ‘ali maula
Master - Ali, the master
علی علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali, Ali, Ali, Ali, Ali
یا علی
ya ‘ali
O Ali
یا علی مولا
ya ‘ali maula
O Ali, our master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder
Song Credits
Artist
Ahmed Jehanzeb & Umair Jaswal
Music Director
Shuja Haider
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
Kashan Admani(Guitars)
Guest Musician
Ustaad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal (Harmonium),
Sajid Ali (Flute)
String Section
Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
Nadeem Ahmed, M Ilyas
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Faakhir Mehmood & Zeb Bangash
Music Director
Faakhir Mehmood
Produced & Directed By
Strings
Original Composition
Fazal Malik Akif
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Khanna(Dholak/Tabla),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
Kashan Admani
Guest Musician
Ustad Tanveer Hussain(Mandolin), Azhar Hussain(Accordian),
Joshua Keith Benjamin(Keyboards)
String Section
Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
Nadeem Ahmed, M Ilyas
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Mehwish Hayat & Shiraz Uppal
Music Director
Shiraz Uppal
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Amir Azhar(Mandolin),Rahill Mirza(Guitars),
Umair Hassan(Keyboards), Hassan Badshah(Flute),
Bradley Dsouza(Bass)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Abida Parveen
Music Director
Shani Arshad
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
Kashan Admani(Guitars)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Info
‘Khaki Banda’ is a sufi-rock track without limiting itself within the boundaries or sticking to one musical genre, sound or style. Beautifully crafted lyrics penned by music director and composer, Shuja Haider – the duet featuring Ahmed Jehanzeb and Umair Jaswal captivates you from start to finish as a result of its carefully intricate instrumentation. Starting with the strumming of the guitar laying the foundation of the main riff of the track, the song builds on an atmosphere leading to the interval played impeccably on the violin by the string section, giving this track a definitive amount of energy and spirit from the onset. Jehanzeb’s melodic, dynamic singing style combined with Jaswal’s aggressive, energized vocals serve as the perfect accompaniment against the unstoppable groove, a flickering drumbeat and timely interludes of this magnum opus. #CokeStudio9
Song Info
‘Dilruba Na Raazi’ is an amalgamation of vibrant, cultural sounds inspired from a Pushto folk tune, combined with an infectious melody that fits the original like a glove. Opening with a soul-stirring chant in Zeb Bangash’s pitch perfect vocals, the music builds up to welcome Faakhir Mehmood in a single that effortlessly merge the contemporary western sounds with a signature Pashtun rhythm. Whilst retaining the nostalgia of the original, music director Faakhir has managed to reform the tune into a festive romantic song with an intricate chord pattern, and free flowing music pieces featuring the accordion and Rubab amongst others, creating a beautifully euphoric track. #CokeStudio9
Song Info
‘Tu Hi Tu’ has all the seamless pop ingredients that have the power to make a romantic love ballad a promising debut for Mehwish Hayat, on Coke Studio in her duet with Shiraz Uppal. With a refreshing Bossa Nova feel, the track – penned by Shakeel Sohail – stands out from the crowd whilst maintaining the essence of the romance through the glistening soundscape. The collaboration of Mehwish and Shiraz’s vocals are perfectly complimented in this easy-listening track combined with an infectious melody that will stay with the listener. #CokeStudio9
Song Info
‘Maula-e-Kull’, is a testament that less is more and no person more apt to recite this than the maestro, Abida Parveen. With minimal production by music director Shani Arshad and lyrics that pierce through the soul, penned by Sabir Zafar – the idea behind the composition was to have Abida sing this heartfelt prayer without a rhythm or tempo placing the expressivity of her vocal prowess at the forefront. Using the classical raag played on the Sarod and a sound bed of percussions, Abida enthralls the listener with her vocals that are strikingly immersive and instantly captivating. The track builds up to ‘Haidari-am’ – the poetry of Lal Shahbaz Qalandar – a part that was suggested during the jam session and composed by Abida Parveen. The segment opens with a bass line and transforms into a dhamaal using the dhol as a backbone to create the rhythms played at shrines utilizing the western instruments and a pop/rock feel. #CokeStudio9