Stay Connected

Select country

    Select Season

      Episode Four

      Lyrics

      Artists: Mohsin Abbas Haider – محسن عبّاس حیدر
      Title: Uḍḍi Ja – اڈّی جا – Soar Freely
      Language: Punjabi
      Lyrics: Mohsin Abbas Haider


      جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      علم کتابی مغروں لاہ کے
      (کتابی علم سے پیچھا چھڑا کے)
      ‘ilm kitaabi maghron laah ke
      Liberating yourself from mere bookish wisdom

      علم کتابی مغروں لاہ کے
      (کتابی علم سے پیچھا چھڑا کے)
      ‘ilm kitaabi maghron laah ke
      Liberating yourself from mere bookish wisdom

      حقّ دیاں مندراں کنّی پا کے
      (حقّ کے مندرے کانوں میں پہن کے)
      haqq diyaan mundraan kanni pa ke
      Putting on the humble earrings of the devotee of Truth

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      بن مرشد دے دَر دَر دُر دُر
      (مرشد کے بغیر در در کی ٹھوکریں ہی کھاؤ گے)
      bin murshad de dar dar dur dur
      Without your spiritual guide, you’ll just be spurned at every door

      بن مرشد دے دَر دَر دُر دُر
      (مرشد کے بغیر در در کی ٹھوکریں ہی کھاؤ گے)
      bin murshad de dar dar dur dur
      Without your spiritual guide, you’ll just be spurned at every door

      رنگ چڑھا جیہڑا جاوے نہ کھر کھر
      (مبارک رنگ جو چڑھا ہے، کہیں اڑ نہ جائے)
      rang chaṛha jehṛa jaawe nah khur khur
      You must take care your blessed colour doesn’t wear off

      رنگ چڑھا جہڑا جاوے نہ کھر کھر
      (مبارک رنگ جو چڑھا ہے، کہیں اڑ نہ جائے)
      rang chaṛha jihṛa jaawe nah khur khur
      You must take care your blessed colour doesn’t wear off

      صلِّ علیٰ دا ورد پکا کے
      (درود شریف کا ورد کرتے ہوئے)
      salle ‘ala da wird paka ke
      Repeating in devotion blessings on the Prophet

      صلِّ علیٰ دا ورد پکا کے
      (درود شریف کا ورد کرتے ہوئے)
      salle ‘ala da wird paka ke
      Repeating in devotion blessings on the Prophet

      مرشد دے ہتّھ ڈور پھڑا کے
      (مرشد کے ہاتھ میں اپنی ڈور تھما کے)
      murshad de hatth ḍor phaṛa ke
      Submitting yourself to his tender guidance

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      حقّ حقّ لبھنا ایں حقّ من اندر
      (حقّ کو ڈھونڈتے پھرتے ہو لیکن حقّ تو دل ہی کے اندر ہے)
      haqq haqq labhna en haqq man andar
      You go around searching for God, but God is right here in your heart

      حقّ حقّ لبھنا ایں حقّ من اندر
      (حقّ کو ڈھونڈتے پھرتے ہو لیکن حقّ تو دل ہی کے اندر ہے)
      haqq haqq labhna en haqq man andar
      You go around searching for God, but God is right here in your heart

      بات عشق دی وانگ سمندر
      (عشق کی حقیقت مانندِ سمندر ہے)
      baat ‘ishaq di waang samandar
      The reality of Love is boundless as the sea

      بات عشق دی وانگ سمندر
      (عشق کی حقیقت مانندِ سمندر ہے)
      baat ‘ishaq di waang samandar
      The reality of Love is boundless as the sea

      یار جو آکھے بھیس وٹا کے
      (یار کے کہنے پر بھیس بدل کے)
      yaar jo aakhe bhes waṭa ke
      Changing your guise at the beloved’s instruction

      یار جو آکھے بھیس وٹا کے
      (یار کے کہنے پر بھیس بدل کے)
      yaar jo aakhe bhes waṭa ke
      Changing your guise at the beloved’s instruction

      چور اندر دے نوں پھاہے لا کے
      (اپنے اندر کے چور کو پھانسی لگا کے)
      chor andar de noon phaahe la ke
      Throttling the base desires of your heart

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      آکھے مرشد کملی والا
      (کہتا ہے کملی والا مرشد)
      aakhe murshad kamli waala
      The beloved, black-cloaked Prophet says

      پا گلے الا اللہ دی مالا
      (پہن لو گلے میں الا اللہ کی مالا)
      pa gale illal-laah di maala
      Wear the prayer-beads of ‘(nothing) except God’ around your neck

      بوہکر اندروں مار وے بندیا
      (جھاڑو پھیرو اپنے اندر، اے بندے)
      bauhkar andron maar ve bandiya
      Cleanse your heart from within, O human

      متّھا گھسیاں ربّ نئیں ملدا
      (سجدے میں ماتھا گھسنے سے ربّ نہیں ملتا)
      mattha ghisiyaan rabb naeen milda
      You won’t gain God by rubbing your forehead in prostration

      عابد بن بن مان ای کھٹّیا
      (عابد بن بن کے تم نے مان تو کمایا)
      ‘aabid ban ban maan ee khaṭṭiya
      You have been at pains to earn the reputation of a pious worshipper

      میں دا بت دلوں نہ کڈّھیا
      (لیکن میں کا بت دل سے نہیں نکالا)
      main da but dilon nah kaḍḍhiya
      But you have failed to remove the idol of ‘I’ from your heart

      توں میں والی کھیڈ ای کوئی نئیں
      (یہاں میں اور تو کا کوئی کھیل ہی نہیں ہے)
      toon main waali kheḍ ee koyi naeen
      Where everything is ‘He’, there can be no possibility of ‘I’

      شہ رگ وسدا سولی چڑھدا
      (وہ ہماری شہ رگ میں بستا ہے اور وہی ہے جو منصور کے بھیس میں سولی چڑھتا ہے)
      shah-rag wasda sooli chaṛhda
      He is nearer to us than our jugular vein;
      and it was He who said ‘I am the Truth’ and went to the gallows

      جیویں چاہوے یار اوہ کردا
      (یار جو جی میں آئے کرتا ہے)
      jeewen chaahwe yaar oh karda
      The Beloved does just as He pleases

      جیویں چاہوے یار اوہ کردا
      (یار جو جی میں آئے کرتا ہے)
      jeewen chaahwe yaar oh karda
      The Beloved does just as He pleases

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      اڈّی جا جا
      (اڑتے ہی جاؤ)
      uḍḍi ja ja
      Go on, soar freely

      اڈّی جا
      (اڑتے جاؤ)
      uḍḍi ja
      Soar freely

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: : Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi – میشا شفیع اور نعیم عباس روفی
      Title: Aaya Laaṛiye – آیا لاڑئیے – O Darling Bride
      Language: Punjabi
      Lyrics: Saeed Gilani
      Lyrics: Traditional folk, Saeed Gilani


      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
      (یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
      aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
      It is through good fortune that we get to see such blessed moments

      اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
      (یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
      aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
      It is through good fortune that we get to see such blessed moments

      تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
      (تمہارا سہرا خوب سارے پھول کلیوں سے سجا ہوا ہے)
      tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
      Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms

      تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
      (تمہارا سہرا خوب سارے پھول کلیوں سے سجا ہوا ہے)
      tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
      Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms

      جیجا
      jeeja
      O brother-in-law

      جیجا
      jeeja
      O brother-in-law

      جیجا
      jeeja
      O brother-in-law

      جیجا
      jeeja
      O brother-in-law

      اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
      (یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
      aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
      It is through good fortune that we get to see such blessed moments

      تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
      (خوب سارے پھول کلیاں تمہارا سہرے کو سجا رہے ہیں)
      tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
      Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms

      دو دل سانجھے، ہیر تے رانجھے
      (دو دل ساتھ ساتھ، ہیر اور رانجھے)
      do dil saanjhe heer te raanjhe
      Two hearts coming together like Heer and Ranjha

      شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
      (خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو، کہتی ہے شہنائی)
      shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
      “Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride
      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا
      jeeja
      O brother-in-law

      سکھیاں رل مل جھومر پائے
      (سکھیاں مل کر جھومر ڈالیں)
      sakhiyaan ral mil jhoomar paaye
      The girls join hands to dance in joy

      شالا ایہہ دن سب تے آئے
      (یہ دن کاش سب کے یہاں آئے)
      shaala eh din sab te aaye
      Pray that this happy day comes to every home

      سکھیاں رل مل جھومر پائے
      (سکھیاں مل کر جھومر ڈالیں)
      sakhiyaan ral mil jhoomar paaye
      The girls join hands to dance in joy

      شالا ایہہ دن سب تے آئے
      (یہ دن کاش سب کے یہاں آئے)
      shaala eh din sab te aaye
      Pray that this happy day comes to every home

      بل بل جائیے
      (قربان جائیں)
      bal bal jaaiye
      Let’s invoke blessings

      شگن منائیے
      (خوشیاں منائیں)
      shagan manaaiye
      Let’s rejoice in merriment

      جشن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
      (جشن مناؤ یارو، کہتی ہے شہنائی)
      jashn manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
      “Friends, celebrate the occasion!” says the wedding music

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      لکّھاں دعاواں کر کے ماپے
      (ماں باپ لاکھوں دعائیں کر کے)
      lakkhaan du‘aawaan kar ke maape
      Parents spend years praying earnestly

      منگدے نیں ربّ توں اے ویلا
      (ربّ سے اس دن کے آنے کی تمنّا کرتے ہیں)
      mangde nen rabb ton e wela
      Wishing to God to show them this day

      اپنے ہوون کول تے سجدا شگناں دا ایہہ میلا
      (عزیز و اقارب ساتھ میں ہوں تو پھر ہی یہ دن پر رونق ہوتا ہے)
      apne howan kol te sajda shagnaan da eh mela
      The company of near and dear ones is what perfects the happiness of this day

      سجّن بلائیے
      (دوستوں کو بلائیں)
      sajjan bulaaiye
      Let’s gather our friends

      رل مل گائیے
      (مل کر گائیں)
      ral mil gaaiye
      Let’s sing together in chorus

      شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
      (خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو، کہتی ہے شہنائی)
      shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
      “Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride

      آیا لاڑئیے
      (آیا، لاڈلی دلہن...)
      aaya laaṛiye
      O darling bride

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
      (آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
      aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
      O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
      jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
      O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion

      نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
      (آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
      naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
      You brought your sisters along to celebrate this occasion

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Shilpa Rao & Noori – شلپا راؤ اور نوری
      Title: Paar Chanaan De – پار چناں دے – Across the Chenab
      Language: Punjabi
      Lyrics: Traditional folk


      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli yaar di
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli yaar di
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli yaar di
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      کچّی میری مٹّی کچّا میرا نام نی
      (کچّی ہے میری مٹّی، میرا نام ہی کچّا گھڑا ہے)
      kacchi meri miṭṭi kaccha mera naam ni
      I am a pot made of unbaked clay, bound to melt away in the river

      ہاں میں ناکام نی
      (ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
      haan main na-kaam ni
      Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across

      میں ناکام نی
      (ناکامی میرا مقدّر ہے)
      ho main naakaam ni
      I cannot but fail in carrying you across

      ہاں میں ناکام نی
      (ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
      haan main na-kaam ni
      Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across

      کچّی میری مٹّی کچّا میرا نام نی
      (کچّی ہے میری مٹّی، میرا نام ہی کچّا گھڑا ہے)
      kacchi meri miṭṭi kaccha mera naam ni
      I am a pot made of unbaked clay, bound to melt away in the river

      ہاں میں ناکام نی
      (ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
      haan main na-kaam ni
      Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across

      کچّیاں دا ہندا کچّا انجام نی
      (کچّوں کا انجام بھی کچّا ہی ہوتا ہے)
      kacchiyaan da hunda kaccha anjaam ni
      The unsound can only reach an unsound end

      ایہہ گل عام نی
      (یہ بات عام ہے)
      eh gal ‘aam ni
      This is a truth known to all

      کچّیاں تے رکھئیے نہ امید پار دی
      کچّوں سے پار لگانے کی امید نہ رکھو))
      kacchiyaan te rakkhiye na umeed paar di
      Don’t rely on the unsound to help you reach the shore

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli yaar di
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
      (دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
      wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
      Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart

      ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
      (دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
      wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
      Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart

      اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
      (مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
      ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
      I must go to meet Mahiwal this night at any cost

      اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
      (مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
      ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
      I must go to meet Mahiwal this night at any cost

      ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
      (دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
      wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
      Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart

      ہاں لے کے کھلّھ وے
      (ہاں، مجھے کھیتے ہوئے لے جاؤ)
      haan lai ke khillh ve
      So help transport me there

      اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
      (مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
      ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
      I must go to meet Mahiwal this night at any cost

      ہاں ایہو دل وے
      (ہاں، یہی چاہتا ہے میرا دل)
      haan aiho dil ve
      Yes, my heart insists on going

      یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
      (آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
      yaar noon milegi ajj laash yaar di
      Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved

      یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
      (آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
      yaar noon milegi ajj laash yaar di
      Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved

      یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
      (آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
      yaar noon milegi ajj laash yaar di
      Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli yaar di
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
      (چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
      paar chanaan de disse kulli
      Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut

      پار چناں دے دسّے کلّی
      (چناب کے پار یار کٹیا...)
      paar chanaan de disse kulli
      …across the Chenab river lies my beloved’s hut

      ہاں کلّی
      (ہاں کٹیا)
      haan kulli
      Yes, my beloved’s hut

      وے کلّی یار دی
      کٹیا یار کی...))
      ve kulli yaar di
      … lies my beloved’s hut

      گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
      (آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
      ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
      Come on, clay-pot, let’s keep going

      رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
      (رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
      raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
      The night is deathly dark, the river waves surge high around us

      اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
      (سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
      aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
      Oh listen, girl, don’t be stubborn

      پھڑ پلڑا
      (دامن تھام لو)
      phaṛ pallaṛa
      Hold firmly to…

      پھڑ پلڑا پکّے مرشد دا جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (دامن تھام لو پکّے مرشد کا جو تمہیں پار لگا دے)
      phaṛ pallaṛa pakke murshad da jehṛa tainoon paar lagaawe
      Hold firmly to the sound guide who will take you safely to the shore

      جہڑا تینوں پار لگاوے
      (...جو تمہیں پار لگا دے)
      jihṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      جیہڑا تینوں پار لگاوے
      (تمہیں پار لگا دے)
      jehṛa tainoon paar lagaawe
      … who will take you safely to the shore

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      گھڑیا
      (اے گھڑے)
      ghaṛiya
      O clay-pot

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Nirmal Roy & Jabar Abbas – نرمل رائے اور جابر عبّاس
      Title: ‘Ala Baali – علی بالي – You’re On My Mind
      Language: Urdu, Arabic, Punjabi
      Lyrics: Shakeel Sohail


      دوری سے نہ ہو کم دلوں کا رابطہ
      doori se nah ho kam dilon ka raabitah
      These distances cannot come between us

      احساس میں جو ہو کوئی رہتا
      ahsaas men jo ho koyi rahta
      When we remain present in each other’s thoughts

      حائل سمندر بھی اگر ہو درمیاں
      haail samandar bhi agar ho darmiyaan
      Even if a vast sea lies between us

      ملتا ہے ملنے کا کوئی رستہ
      milta hai milne ka koyi rastah
      We will always find a way to meet

      معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
      maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
      It is impossible to know how to describe it

      بے درد سا یہ درد ہے کیسا
      be-dard sa yih dard hai kaisa
      This pain of separation is so utterly merciless

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      دل مانگے یار نوں ہو روبرو
      dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
      I yearn for my beloved to come before me

      اپنے دلدار نوں ہر سو
      apne dil-daar noon har su
      I crave to see my beloved wherever I turn

      دل مانگے یار نوں ہو روبرو
      dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
      I yearn for my beloved to come before me

      اپنے دلدار نوں ہر سو
      apne dil-daar noon har su
      I crave to see my beloved wherever I turn

      ہر حال خیال ہے تیرا
      har haal khayaal hai tera
      At each point, I think of you

      لگتا نہیں دل مرا
      lagta naheen dil mira
      I know no peace without you

      میری رات کا تو ہے سویرا
      meri raat ka tu hai sawera
      You bring the brightness of dawn to my dark nights

      نہیں دن تیرے بن میرا
      naheen din tere bin mera
      My night can’t change into day without you

      ہے تو خوشبو، میں رنگ تیرا
      hai tu khush-bu main rang tera
      You are fragrance, and I am your hue

      کہیں نہ جانا
      kaheen nah jaana
      Never forsake me

      معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
      maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
      It is impossible to know how to describe it

      بے درد سا یہ درد ہے کیسا
      be-dard sa yih dard hai kaisa
      This pain of separation is so utterly merciless

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      نئیں لنگھدا وقت وچھوڑے دا
      (نہیں گزرتے پل جدائی کے)
      naeen langhda waqt wichhoṛe da
      The pain of parting is too hard to bear

      بن یار گزارہ کون کرے
      (یار بنا کوئی زندگی کیسے گزارے)
      bin yaar guzaarah kaun kare
      How can anyone endure life without their beloved?

      اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
      (ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
      ik din howe te langh jaawe bullhiya
      Bulleh Shah, a day of torment might still be borne

      ساری عمر گزارہ کون کرے
      (ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
      saari ‘umr guzaarah kaun kare
      But how can anyone withstand a lifetime of such pain?

      اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
      (ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
      ik din howe te langh jaawe bullhiya
      Bulleh Shah, a day of torment might still be borne

      ساری عمر گزارہ کون کرے
      (ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
      saari ‘umr guzaarah kaun kare
      But how can anyone withstand a lifetime of such pain?

      ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
      ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
      My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences

      عمراں دا روگ ہے ایسا
      ‘umraan da rog hai aisa
      The malady of love lasts a lifetime

      ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
      ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
      My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences

      عمراں دا روگ ہے ایسا
      ‘umraan da rog hai aisa
      The malady of love lasts a lifetime

      کوئی راہ نکلتی جائے
      koyi raah nikalti jaaye
      A path stretches before me

      تیرے پاس بلائے
      tere paas bulaaye
      And beckons me to you

      کوئی موڑ ہمیں بھی ملائے یہ آس نہ جائے
      koyi moṛ hamen bhi milaaye yih aas nah jaaye
      I keep wishing that some bend might unite me with you

      جینا تیرے بنا کبھی نہ
      jeena tere bina kabhi nah
      I would never want to live without you

      یہی ہے کہنا
      yahi hai kahna
      This is all I wish to say

      معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
      maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
      It is impossible to know how to describe it

      بے درد سا یہ درد ہے کیسا
      be-dard sa yih dard hai kaisa
      This pain of separation is so utterly merciless

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      علی بالي انت قلبي
      ‘ala baali anta qalbi
      You’re on my mind, you are my heart

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي
      ‘ala baali
      You’re on my mind

      علی بالي انت حبيبي
      ‘ala baali anta habeebi
      You’re on my mind, you are my love

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Uddi Ja | Mohsin Abbas Haider

      Artist

      Mohsin Abbas Haider

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Omran Shafique(Guitar), Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Sajid Ali (Flute)

      Humnawa

      Zahid Sabri, Danish Sabri,
      Mohammad Shan, Junaid Warsi

      Song Credits

      Aaya Laariye | Meesha Shafi + Naeem Abbas Rufi

      Artist

      Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi

      Music Director

      Shuja Haider

      Originally Composed By

      Zulfqar Ali Attre

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani(Drums),
      Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
      Haider ALi (Keyboard/Piano), Kashan Admani(Guitars),
      Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Nadeem Iqbal(Harmonium), Imran Shahzad(Dhol)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Paar Chanaa De | Noori + Shilpa Rao

      Artist

      Noori & Shilpa Rao

      Music Director

      Noori

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
      Haider ALi (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Ustad Tanveer(Banjo),Kami Paul(Drums),
      Nadeem Iqbal(Harmonium, Imran Shahzad(Matka,Daf)

      String Section

      Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
      Nadeem Ahmed, M Ilyas
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Ala Baali | Nirmal Roy + Jabar Abbas

      Artist

      Nirmal Roy & Jabar Abbas

      Music Director

      Shiraz Uppal

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna(Dholak/Tabla), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Amir Azhar(Banjo), Rahil Mirza(Guitars),
      Umair Hassan(Keyboards), Hassan Badshah(Flute),
      Fazal Abbas(Dholak), Bradley Dsouza(Bass),
      Imran Shahzad(Dhol)

      String Section

      Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
      Nadeem Ahmed, M Ilyas
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Info

      Uddi Ja, Mohsin Abbas Haider, Episode 4, Coke Studio 9

      ‘Uddi Ja’ marks the debut of Mohsin Abbas Haider on Coke Studio, playing to the strength of the lyrics penned by himself, and easily settling into the euphoric atmosphere of the music directed by Jaffer Zaidi. In a mesmerizing song, originally composed by Mohsin, his vocals drift on the surface of the melody, whilst the undertones of the Qawwali part conjure layers of emotions that hold on to the listener. Maintaining the soul of the melody, the intimate setting of the music reflects the traditional feel of the instrumentation played at shrines. #CokeStudio9

      Song Info

      Aaya Laariye, Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi, Episode 4, Coke Studio 9

      ‘Aaya Laariye’ is an epic collaboration in an upbeat track that showcases the dynamic vocal prowess of Meesha Shafi and Naeem Abbas Rufi. A perfectly mixed fusion of funk and rock that begins as a seemingly subdued ballad but swiftly dissolves into a catchy tune comprising a traditional feel of a wedding song, dotted with slight experiments in a signature Coke Studio style. The recognizable vocals of the duo merge with lush harmonies and kicking drumbeats, as the house band adds an added punch to a song that radiates oomph throughout the duration of the track. #CokeStudio9

      Song Info

      Paar Chanaa De, Noori & Shilpa Rao, Episode 4, Coke Studio 9

      With its soulful indie-rock feel ‘Paar Chanaa De’ is a grand duet of music directors, Noori featuring Shilpa Rao. An oral tradition passed on to the brother duo by their grandparents, it’s a song that they’ve considered as a family treasure since long. In the beginning few chords, the track establishes the earthy soul vibes that transcend in waves laden with a distinct melody and instrumentation. Noori and Shilpa Rao’s vocals, independently encapsulate the listener earnestly, as the soundscape further develops with Noor Zehra’s impeccable groove on the ‘Sagar Veena’. In an exhilarating performance, the track commands your attention ever so gently. #CokeStudio9

      Song Info

      Ala Baali, Nirmal Roy & Jabar Abbas, Episode 4, Coke Studio 9

      ‘Ala Baali’ – literally translated from Arabic means ‘you’re on my mind’ – and this track is exactly that: infectious, fun and addictive. A multilingual love anthem, penned by Shakeel Sohail captures the sentiments lyrically in Urdu, Arabic and Punjabi. The powerful drive throughout the song rests on an Arabic beat and a Persian rhythm to build a momentum; the track composed by Shiraz Uppal is underlined with energy featuring plenty of grooves that come together to form the perfect platform for Nirmal and Jabar’s layered vocals, complementing one another naturally. #CokeStudio9

      Stay Connected