- Rang
- Dil Kamla
- O Re
- Nimma Nimma
- Tu Kuja Man Kuja
- Sab Jag Soye
- BTS: Rang
- BTS: Dil Kamla
- BTS: O Re
- BTS: Nimma Nimma
- BTS: Tu Kuja Man Kuja
- BTS: Sab Jag Soye
- Promo: Season Finale
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Artist: Quratulain Balouch & Shuja Haider – ہارون شاہد اور قرۃ العین بلوچ
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Musheer Kazmi (Chaandni Raaten)
جدوں چھڈّ جاوے
jadon chhaḍḍ jaawe
When you leave me
نیناں بھر جاوے
nainaan bhar jaawe
My eyes fill with tears
ہنجوواں دے پانی وچ ساڈا بیڑا تر جاوے
hanjuwaan da paani wich saaḍa baiṛa tar jaawe
Our boat floats to the shore in a sea of tears
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
ہوگیا روگی
ho gaya rogi
I became afflicted with love
کہتے ہیں روگی
kehte hain rogi
People call me afflicted with love
آ تجھے لیکے چلوں جہاں چلے
aa tujhe leke chaloon jahaan chale
Come let me take you wherever your heart says
سب جگ سوئے ہم جاگیں تاروں سے کریں باتیں
sab jag soye ham jaagen taaron se karen baaten
All the world sleeps, but we lie awake talking to the stars
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
تکتے تکتے ٹوٹی جائے آس پیا نہ آئے
takte takte ṭooṭi jaaye aas piya nah aaye
Hope ebbs away as I wait for my sweetheart, but he doesn’t arrive
شام سویرے درد انوکھے اٹھیں جیا گھبرائے
shaam sawere dard anokhe uṭhen jiya ghabraaye
Whether it is night or day, my heart is filled with a strange sorrow
تکتے تکتے ٹوٹی جائے آس پیا نہ آئے
takte takte ṭooṭi jaaye aas piya nah aaye
Hope ebbs away as I wait for my sweetheart, but he doesn’t arrive
شام سویرے درد انوکھے اٹھیں جیا گھبرائے
shaam sawere dard anokhe uṭhen jiya ghabraaye
Whether it is night or day, my heart is filled with a strange sorrow
میرا نصیب توں
mera naseeb toon
You are my fate
میرے قریب توں
mere qareeb toon
You are the one who’s close to me
ربّ دی سونہہ تیرے جیا کوئی نہیں
rabb di saunh tere jaya koyi naheen
I swear to God there’s no one like you
سب جگ سوئے ہم جاگیں تاروں سے کریں باتیں
sab jag soye ham jaagen taaron se karen baaten
All the world sleeps, but we lie awake talking to the stars
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
دل یہ چاہے کہ زخم ہو اگر تیرا تو درد یوں مجھ پہ آئے
dil yih chaahe kih zakhm ho agar tera to dard yoon mujh pih aaye
I wish that I could take any pain you suffer upon myself
تیرے سوا کوئی بھی آرزو نہ ہو
tere siwa koyi bhi aarzu nah ho
That I should have no desire but you
عشق تیرے چ تر میں جاواں
‘ishq tere ch tar main jawaan
That I should float to the shore in your love
ساری دنیا توں لڑ میں جاواں
saari dunya ton laṛ main jawaan
That I should battle the whole world for you
توں نہیں تو کچھ نہیں ہے
toon naheen to kuchh naheen hai
Nothing exists for me without you
تجھ پہ واری میں ہو جاؤں
tujh pih waari main ho jaaoon
I would willingly give up my life for you
پی جاؤں یہ غم
pi jaaoon yih gham
I suffer my woes in silence
پی جاؤں یہ غم
pi jaaoon yih gham
I suffer my woes in silence
پی جاؤں یہ غم
pi jaaoon yih gham
I suffer my woes in silence
پی جاؤں یہ غم
pi jaaoon yih gham
I suffer my woes in silence
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار
teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈگّدی او یار
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Rafaqat Ali Khan & Shiraz Uppal – رفاقت علی خاں اور شیراز اپل
Language: Urdu
Lyrics: Muzaffar Warsi
یا نبی
ya nabi
O Prophet Muhammad
یا نبی
ya nabi
O Prophet Muhammad
صلُّوا علیہ وآلہ
sallu ‘alai-hi wa-aalihi
Salutations on him and his family
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو امیرِ حرم، میں فقیرِ عجم
tu ameer-i haram main faqeer-i ‘ajam
You are commander of the holy sanctuary in Arabia, and I a destitute foreigner
تو امیرِ حرم، میں فقیرِ عجم
tu ameer-i haram main faqeer-i ‘ajam
You are commander of the holy sanctuary in Arabia, and I a destitute foreigner
تیرے گن اور یہ لب، میں طلب ہی طلب
tere gun aur yih lab main talab hi talab
I am but a humble seeker, my sinful lips unworthy to sing your lofty praises
تیرے گن اور یہ لب، میں طلب ہی طلب
tere gun aur yih lab main talab hi talab
I am but a humble seeker, my sinful lips unworthy to sing your lofty praises
تو عطا ہی عطا، میں خطا ہی خطا
tu ‘ata hi ‘ata main khata hi khata
You are nothing but mercy and benefaction, and I nothing but fault and error
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
الہام جامہ ہے تیرا
ilhaam jaamah hai tera
You are gloriously adorned in the robe of divine revelation
قرآں عمامہ ہے تیرا
qur‘aan ‘imaamah hai tera
The holy book forms your exalted turban
منبر تیرا عرشِ بریں
mimbar tera ‘arsh-i bareen
The highest heaven is your pulpit
یا رحمۃ للعالمیں
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو حقیقت ہے میں صرف احساس ہوں
tu haqeeqat hai main sirf ahsaas hoon
You are reality, I merely perception
تو حقیقت ہے میں صرف احساس ہوں
tu haqeeqat hai main sirf ahsaas hoon
You are reality, I merely perception
تو سمندر میں بھٹکی ہوئی پیاس ہوں
tu samandar main bhaṭki hui pyaas hoon
You are the ocean, I a wandering thirst
تو سمندر میں بھٹکی ہوئی پیاس ہوں
tu samandar main bhaṭki hui pyaas hoon
You are the ocean, I a wandering thirst
میرا گھر خاک پر اور تیری رہگزر
mera ghar khaak par aur teri rah-guzar
My dwelling is on the humble soil, and you journey
میرا گھر خاک پر اور تیری رہگزر
mera ghar khaak par aur teri rah-guzar
My dwelling is on the humble soil, and you journey
سدرۃ المنتہیٰ
sidrat ul-muntaha
Beyond even the seventh heaven to the Lote-Tree of the Extremity
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
اے فرشتو وہ سلطانِ معراج ہیں
ay farishto wuh sultaan-i mai‘raaj hain
O angels, he is king of the Night Journey
اے فرشتو وہ سلطانِ معراج ہیں
ay farishto wuh sultaan-i mai‘raaj hain
O angels, he is king of the Night Journey
تم جو دیکھو گے حیران ہو جاؤ گے
tum jo dekho ge hairaan ho jaao ge
It will amaze you to see him
تم جو دیکھو گے حیران ہو جاؤ گے
tum jo dekho ge hairaan ho jaao ge
It will amaze you to see him
زلف تفسیرِ واللیل بن جائے گی
zulf tafseer-i wa-llail ban jaaye gi
His dusky tresses will become an exposition of the verse ‘By the Night…’
زلف تفسیرِ واللیل بن جائے گی
zulf tafseer-i wa-llail ban jaaye gi
His dusky tresses will become an exposition of the verse ‘By the Night…’
چہرہ قرآن سارا نظر آئے گا
chahrah qur’aan saara nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance the Quran in entirety
چہرہ نظر آئے گ
chahrah nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance…
چہرہ نظر آئے گ
chahrah nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance…
چہرہ نظر آئے گ
chahrah nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance…
چہرہ نظر آئے گ
chahrah nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance…
میرے آقا امامِ صفِ انبیاء
mere aaqa imaam-i saff-i ambiya
My master, the prayer-leader of all the prophets
میرے آقا امامِ صفِ انبیاء
mere aaqa imaam-i saff-i ambiya
My master, the prayer-leader of all the prophets
نام پہ ان کے لازم ہے صلِّ علیٰ
naam pih un ke laazim hai salle ‘ala
Each time we hear his name, it is incumbent upon us to invoke blessings on him
نام پہ ان کے لازم ہے صلِّ علیٰ
naam pih un ke laazim hai salle ‘ala
Each time we hear his name, it is incumbent upon us to invoke blessings on him
لازم ہے صلِّ علیٰ
laazim hai salle ‘ala
It is incumbent upon us to invoke blessings on him
لازم ہے صلِّ علیٰ
laazim hai salle ‘ala
It is incumbent upon us to invoke blessings on him
لازم ہے صلِّ علیٰ
laazim hai salle ‘ala
It is incumbent upon us to invoke blessings on him
لازم ہے صلِّ علیٰ
laazim hai salle ‘ala
It is incumbent upon us to invoke blessings on him
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
مصطفیٰ مجتبیٰ
mustafa mujtaba
God’s Chosen, God’s Favourite
خاتم المرسلیں
khaatim ul-mursaleen
Seal of the Prophets
یا رحمۃ للعالمیں
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
خیر البشر رتبہ تیرا
khair ul-bashar rutbah tera
You have the rank of the Best of Mankind
خیر البشر رتبہ تیرا
khair ul-bashar rutbah tera
You have the rank of the Best of Mankind
آوازِ حقّ خطبہ تیرا
aawaaz-i haqq khutbah tera
Your sermon is the voice of God
آوازِ حقّ خطبہ تیرا
aawaaz-i haqq khutbah tera
Your sermon is the voice of God
آفاق تیرے سامعیں
aafaaq tere saame‘een
The heavens are your audience
آفاق تیرے سامعیں
aafaaq tere saame‘een
The heavens are your audience
سائس جبریلِ امیں
saais jibreel-i ameen
Gabriel the Faithful is your horse-keeper
یا رحمۃ للعالمیں
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو ہے احرامِ انوار باندھے ہوئے
tu hai ahraam-i anwaar baandhe hue
You are clad in a garment of illumination and splendour
تو ہے احرامِ انوار باندھے ہوئے
tu hai ahraam-i anwaar baandhe hue
You are clad in a garment of illumination and splendour
میں درودوں کی دستار باندھے ہوئے
main duroodon ki dastaar baandhe hue
And I wear a turban cloth of humble salutations
میں درودوں کی دستار باندھے ہوئے
main duroodon ki dastaar baandhe hue
And I wear a turban cloth of humble salutations
کعبۂ عشق تو، میں تیرے چار سو
kaa‘ba-i ‘ishq tu main tere chaar su
You are the Ka‘ba of Love, and I circuit around you
کعبۂ عشق تو، میں تیرے چار سو
kaa‘ba-i ‘ishq tu main tere chaar su
You are the Ka‘ba of Love, and I circuit around you
تو اثر میں دعا
tu asar main du‘a
I am prayer, and you are effect
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
تو کجا من کجا
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Shaani Arshad – شانی ارشد
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar
خالی جھولا جھول رہا ہے
khaali jhoola jhool raha hai
The empty cradle is swinging softly
بچپن سارا بھول رہا ہے
bachpan saara bhool raha hai
My childhood memories are fading away
خالی جھولا جھول رہا ہے
khaali jhoola jhool raha hai
The empty cradle is swinging softly
بچپن سارا بھول رہا ہے
bachpan saara bhool raha hai
My childhood memories are fading away
لوری مجھ کو کون سنائے نی
lori mujh ko kaun sunaaye ni
Who will now sing me a lullaby?
خالی جھولا جھول رہا ہے
khaali jhoola jhool raha hai
The empty cradle is swinging softly
بچپن سارا بھول رہا ہے
bachpan saara bhool raha hai
My childhood memories are fading away
لوری مجھ کو کون سنائے نی
lori mujh ko kaun sunaaye ni
Who will now sing me a lullaby?
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
تیرے بنا تو چین نہ آئے ماں
tere bina to chain na aaye maan
I can’t gain solace without you, mother
کیا تجھے میری یاد نہ آئے ماں
kya tujhe meri yaad nah aaye maan
Do you never think of me, mother?
تھپکی دے کے کون سلائے نی
thapki de ke kaun sulaaye ni
Whose hands will now pat me tenderly to sleep?
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
پریم پتنگ بھی چھوٹ چلی تھی
prem patang bhi chhooṭ chali thi
The kite of love slipped from my hands
سانس کی ڈور بھی ٹوٹ چلی تھی
saans ki ḍor bhi ṭoot chali thi
The kite-string of life also got snapped
پریم پتنگ بھی چھوٹ چلی تھی
prem patang bhi chhooṭ chali thi
The kite of love slipped from my hands
سانس کی ڈور بھی ٹوٹ چلی تھی
saans ki ḍor bhi ṭoot chali thi
The kite-string of life also got snapped
چرخہ کاتنے والی بڑھیا
charkhah kaatne waali buṛhiya
The old woman from childhood stories who used to spin the wheel
مجھ سے جیسے روٹھ چلی تھی
mujh se jaise rooṭh chali thi
It is as if she became displeased and abandoned me
سونا سونا آنگن لاگا
soona soona aangan laaga
The courtyard of my home appeared desolate
رک گیا چرخہ ٹوٹا دھاگا
ruk gaya charkhah ṭooṭa dhaaga
The wheel stopped spinning, the thread snapped
میں ہوں تنہا رات ڈرائے نی
main hoon tanha raat ḍaraaye ni
I am left all alone now, and the dark night scares me
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
گود میں تیری کیا یہ تارے
god men teri kya yih taare
The stars in the sky sheltering in your lap
آنکھ مچولی کھیلیں سارے
aankh michauli khelen saare
All of them playing blind man’s buff
گود میں تیری کیا یہ تارے
god men teri kya yih taare
The stars in the sky sheltering in your lap
آنکھ مچولی کھیلیں سارے
aankh michauli khelen saare
All of them playing blind man’s buff
سنتے ہیں کیا یہ بھی لوری
sunte hain kya yih bhi lori
Do they now hear your lullaby?
کیا لگتے ہیں تجھ کو پیارے
kya lagte hain tujh ko pyaare
Do they now have your love and affection?
تجھ سے لپٹ کے سوتے ہیں کیا
tujh se lipaṭ ke sote hain kya
Do they now sleep in your arms?
چپکے چپکے روتے ہیں کیا
chupke chupke rote hain kya
Do they cry silent, secret tears?
ان کو بھی کیا نیند نہ آئے نی
in ko bhi kya neend na aaye ni
Do they also find it hard to sleep?
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
تیرے بنا تو چین نہ آئے ماں
tere bina to chain na aaye maan
I can’t gain solace without you, mother
کیا تجھے میری یاد نہ آئے ماں
kya tujhe meri yaad nah aaye maan
Do you never think of me, mother?
تھپکی دے کے کون سلائے نی
thapki de ke kaun sulaaye ni
Whose hands will now pat me tenderly to sleep?
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
نمّا نمّا دکھ مائیں نی
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Noori – نوری
Language: Urdu
Lyrics: Noori
او رے سنو تم
o re suno tum
Oh listen please
مجھے نہ یوں دیکھو تم
mujhe nah yoon dekho tum
Don’t gaze into my eyes thus
ایسے یونہی میں کہیں نہ مر جاؤں
aise yoonhi main kaheen nah mar jaaoon
I might just end up killed
تیری نظروں سے او ظالم
teri nazron se o zaalim
By the sheer beauty of your eyes, O cruel beloved
تیرا جادو مجھ پر ستم ہے
tera jaadu mujh par sitam hai
The enchantment you weave is a torment to me
سنو رے
suno re
Please listen
آنکھیں چھپا کے
aankhen chhupa ke
Turning your gaze away from me
مرا یہ دل چرا کے
mira yih dil chura ke
Robbing me of my heart
چپ سے چلی تم
chup se chali tum
You stealthily slipped away
تیری بیدردی سے میں بچ پاؤں کیسے
teri be-dardi se main bach paaoon kaise
How do I escape from your hard-heartedness?
سن لے ظالم
sun le zaalim
Hear me, my cruel beloved
نہیں دیکھا تجھ سا بے وفا
naheen dekha tujh sa be-wafa
I have never seen one as faithless as you
بے وفا
be-wafa
Faithless
نہ رہے قابو اس دل پر
nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
تجھے ہی چاہوں میں دلبر
tujhe hi chaahoon main dil-bar
You’re all I want, my enchanter
مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے
mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
سئیاں ستمگر نہیں ملتی ہے پل بھر
saiyaan sitam-gar naheen milti hai pal bhar
Sweetheart, cruel beloved, I get not even a moment of happiness
کچھ تو خوشی دے
kuchh to khushi de
Give me some joy
سناؤں کب سے میں دکھڑے اپنی بربادی کے
sunaaoon kab se main dukhṛe apni bar-baadi ke
For how long must I recite my tale of woe before you?
میرا دل یہ ہارا سن لے
mera dil yih haara sun le
This heart of mine is lost to you, listen please
سن لے
sun le
Listen please
نہ رہے قابو اس دل پر
nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
تجھے ہی چاہوں میں دلبر
tujhe hi chaahoon main dil-bar
You’re all I want, my enchanter
مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے
mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
نہ رہے قابو اس دل پر
nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
تجھے ہی چاہوں میں دلبر
tujhe hi chaahoon main dil-bar
You’re all I want, my enchanter
مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے
mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے
mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
چاہئے
chaahiye
I want
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Faakhir Mehmood & Natasha Khan –اور نتاشا پراچہ فاخر محمود
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional Folk, Sabir Zafar
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
نیناں ترسے من برسے
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یارا جے توں کول رہویں
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
دیوا عشق دا بلدا رہوے
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly
سینے اگّ بلدی
seene agg baldi
A fire rages within my breast
سینے اگّ بلدی
seene agg baldi
A fire rages within my breast
لگی نئیوں ٹلدی
lagi naiyon ṭaldi
My yearning for you does not subside
لگی نئیوں ٹلدی
lagi naiyon ṭaldi
My yearning for you does not subside
سینے اگّ بلدی
seene agg baldi
A fire rages within my breast
لگی نئیوں ٹلدی
lagi naiyon ṭaldi
My yearning for you does not subside
مکّ چلّی جندڑی میری
mukk challi jindṛi meri
I feel as if my life has ended
بھلّے مینوں یاد نہ تیری
bhulle mainoon yaad nah teri
Your memories let me have no peace
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کملا
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کتّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
تیری یاد آندی رئی
teri yaad aandi rayi
Your memories stayed with me continuously
نندراں اڈاندی رئی
nindraan uḍaandi rayi
Making my nights sleepless
دوری میتھوں ویکھی نہ گئی
doori maithon wekhi na gayi
I could not bear this state of parting
تیری یاد آندی رئی
teri yaad aandi rayi
Your memories stayed with me continuously
نندراں اڈاندی رئی
nindraan uḍaandi rayi
Making my nights sleepless
دوری میتھوں ویکھی نہ گئی
doori maithon wekhi na gayi
I could not bear this state of parting
میرے کول آویں نہ توں
mere kol aawen nah toon
You do not come to me
مکھڑا وکھاویں نہ توں
mukhṛa wakhaawen nah toon
You deny me the sight of your beloved face
جاواں کتّھے دسّے نہ کوئی
jaawaan kitthe dasse nah koyi
Where do I go, can someone tell me?
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یارا جے توں کول رہویں
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
دیوا عشق دا بلدا رہوے
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کملا
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کتّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
تیری راہ ویہندے ویہندے اکّھیاں چ لو نہ رئی
teri raah wehnde wehnde akkhiyaan ch lau na rayi
Waiting and watching for you, my eyes have become blind
عرشاں تے تارے ڈبّ گئے
‘arshaan te taare ḍubb gaye
The stars in the skies have faded away
ساری رات ہانواں بھراں
saari raat haanwaan bharaan
My nights pass in sighs of yearning
ایہو میں دعاواں کراں
eho main du‘aawaan karaan
I constantly pray to God that
سوہنا میرا مینوں دسّ پئے
sohna mera mainoon diss paye
My beloved might appear before me
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یاد تینوں کرنا
yaad tainoon karna
Your memory torments me
جینا کدی مرنا
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
یارا جے توں کول رہویں
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
دیوا عشق دا بلدا رہوے
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کملا
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کتّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کملا
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کتّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کملا
yih dil kamla
This crazed heart
دل کملا
dil kamla
Crazed heart
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Amjad Sabri & Rahat Fateh Ali Khan – امجد صابری اور راحت فتح علی خاں
Language: Braj, Urdu, Punjabi
Lyrics: Amir Khusrau
ماٹی کے تم دیورے
maaṭi ke tum deeware
O lamps of clay
جو سنیو ہمری بات
jo sunyo hamri baat
Listen to my request
آج ملاورا موہے پیا کا
aaj milaawara mohe piya ka
Tonight my sweetheart is coming to me
جو جگیو ساری رات
jo jagyo saari raat
So keep up your vigil and remain illuminated through the night
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری
more khaajah ke ghar rang hai ri
At my Khwaja’s home, there is jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری
more khaajah ke ghar rang hai ri
At my Khwaja’s home, there is jubilant colour!
آج سجن ملاورا مورے آنگن میں
aaj sajan milaawara more aangan men
Today, my sweetheart has come to my home
سجن ملاورا مورے آنگن میں
sajan milaawara more aangan men
My sweetheart has come to my home
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
رینی چڑھی رسول کی
raini chaṛhi rasool ki
The glorious colour of the Prophet is the blessed dye
سو رنگ مولا کے ہاتھ
so rang maula ke haath
And Maula Ali’s auspicious hand does the dying
جس کی چونر رنگ دیو
jis ki choonar rang diyo
Whosoever’s veil gets dyed in this colour
سو دھن دھن وا کے بھاگ
so dhan dhan wa ke bhaag
Happy is their fortune!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
رے آج رنگ ہے اے ماں
re aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
ارے آج رنگ ہے اے ماں
are aaj rang hai e maan
Oh! Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
میرے محبوب کے گھر
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home…
اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar
O my friend, at my sweetheart’s home…
اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar
O my friend, at my sweetheart’s home…
اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar rang hai ri
O my friend, at my sweetheart’s home, there is jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
موہے پیر پایو صابر علاء الدّین اولیاء
mohe peer paayo saabir ‘ala ud-deen auliya
I have found my guide Alauddin ‘Sabir’
موہے پیر پایو صابر علاء الدّین اولیاء
mohe peer paayo saabir ‘ala ud-deen auliya
I have found my guide Alauddin ‘Sabir’
موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
نجام الدّین اولیاء
nijaam ud-deen auliya
Nizamuddin Auliya
علاء الدّین اولیاء
‘ala ud-deen auliya
Alauddin ‘Sabir’
نجام الدّین اولیاء
nijaam ud-deen auliya
Nizamuddin Auliya
علاء الدّین اولیاء
‘ala ud-deen auliya
Alauddin ‘Sabir’
نجام الدّین اولیاء
nijaam ud-deen auliya
Nizamuddin Auliya
علاء الدّین اولیاء
‘ala ud-deen auliya
Alauddin ‘Sabir’
میں تو جب دیکھوں مورے سنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
main to jab dekhoon more sang hai ri maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me, O mother! There is jubilant colour!
میں تو جب دیکھوں مورے سنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
main to jab dekhoon more sang hai ri maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me, O mother! There is jubilant colour!
میں تو جب دیکھوں مورے سنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
main to jab dekhoon more sang hai ri maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me, O mother! There is jubilant colour!
آج رنگ ہے ری ماں
aaj rang hai ri maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
ارے دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
are des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
Oh I have wandered far and wide in search
تورا رنگ من بھایو نجام الدّین
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
تورا رنگ من بھایو نجام الدّین
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
تورا رنگ من بھایو نجام الدّین
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ
tora rang man bhaayo main tora rang
Yours is the colour that has captivated me completely
تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ
tora rang man bhaayo main tora rang
Yours is the colour that has captivated me completely
تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ
tora rang man bhaayo main tora rang
Yours is the colour that has captivated me completely
ارے تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ
are tora rang man bhaayo main tora rang
Oh yours is the colour that has captivated me completely
بھل رہی رے ماں
bhul rahi re maan
I have forgotten all else, mother
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
خسرو رین سہاگ کی سو میں جاگی پی کے سنگ
khusro rain suhaag ki so main jaagi pi ke sang
Khusrau, I spent the wedding night awake with my beloved husband
خسرو رین سہاگ کی سو میں جاگی پی کے سنگ
khusro rain suhaag ki so main jaagi pi ke sang
Khusrau, I spent the wedding night awake with my beloved husband
تن مورا من پیہو کا
tan mora man peehu ka
My body and my beloved’s soul
تن مورا من پیہو کا سو دونوں ایک ہی رنگ
tan mora man peehu ka so donon ek hi rang
My body and beloved’s soul both became dyed as one
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
گوکل دیکھا
gokul dekha
I have explored Gokul
متُھرا دیکھا
mathura dekha
I have explored Mathura
گوکل دیکھا
gokul dekha
I have explored Gokul
متُھرا دیکھا
mathura dekha
I have explored Mathura
پورب دیکھا
poorab dekha
I have explored the east
پچّھم دیکھا
pachchhim dekha
I have explored the west
اتّر دیکھا
uttar dekha
I have explored the north
دکّھن دیکھا
dakkhan dekha
I have explored the south
اتّر دیکھا
uttar dekha
I have explored the north
دکّھن دیکھا
dakkhan dekha
I have explored the south
پر توسا نہ کوئی رنگ دیکھا رے
par tosa nah koyi rang dekha re
But nowhere have I seen a colour such as yours
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
پھری زمانے میں چار جانب
phiri zamaane men chaar jaanib
I have wandered everywhere in the world
الله
Allaah
O God!
نگارِ یکتا تمہیں کو دیکھا
nigaar-i yakta tumheen ko dekha
But found nothing to parallel your rare beauty
حسین دیکھے جمیل دیکھے
haseen dekhe jameel dekhe
I saw many breath-taking, enchanting faces
بس ایک تم سا تمہیں کو دیکھا
bas ek tum sa tumheen ko dekha
But not even one could compare with the beauty of you
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں
des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
موہے تورا رنگ من بھایو نجام الدّین
mohe tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
تورا رنگ من بھایو نجام الدّین
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
جگ جگ جگ جگ
jag jag jag jag
The world… The world …
جگ جگ جگ اجیارو
jag jag jag ujyaaro
…makes the world bright
جگ اجیارو
jag ujyaaro
…makes the world bright
جگ اجیارو
jag ujyaaro
…makes the world bright
خواجہ نجام الدّین جگت اجیارو
khaajah nijaam ud-deen jagat ujyaaro
Khwaja Nizamuddin makes the entire world bright
خواجہ نجام الدّین جگت اجیارو
khaajah nijaam ud-deen jagat ujyaaro
Khwaja Nizamuddin makes the entire world bright
صابر علاء الدّین جگت اجیارو
saabir ‘ala ud-deen jagat ujyaaro
Alauddin ‘Sabir’ makes the entire world bright
صابر علاء الدّین جگت اجیارو
saabir ‘ala ud-deen jagat ujyaaro
Alauddin ‘Sabir’ makes the entire world bright
میہروا
meharwa
Rain
میہروا رس بونداں برسے
meharwa ras boondaan barse
The clouds rain down sweetness
میہروا رس بونداں برسے
meharwa ras boondaan barse
The clouds rain down sweetness
بونداں برسے
boondaan barse
…rain down…
رس بونداں برسے
ras boondaan barse
…rain down sweetness
بونداں برسے
boondaan barse
…rain down…
رس بونداں برسے
ras boondaan barse
…rain down sweetness
خواجگان کے دربارن میں
khaajagaan ke darbaaran men
At the courts of the twenty-two mystics of Delhi
خواجگان کے دربارن میں
khaajagaan ke darbaaran men
At the courts of the twenty-two mystics of Delhi
آج دیکھو گھن گرجے
aaj dekho ghan garje
Look how the rainclouds of blessed mercy surge today
آج دیکھو گھن گرجے
aaj dekho ghan garje
Look how the rainclouds of blessed mercy surge today
آج دیکھو گھن گرجے
aaj dekho ghan garje
Look how the rainclouds of blessed mercy surge today
رس بونداں برسے
ras boondaan barse
…rain down sweetness
میہروا رس بونداں برسے
meharwa ras boondaan barse
The clouds rain down sweetness
خواجہ فرید الدّین اولیاء
khaajah fareed ud-deen auliya
Khwaja Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’
قطب الدّین اولیاء
qutub ud-deen auliya
Qutbuddin ‘Kaki’
خواجہ معین الدّین اولیاء
khaajah mu‘een ud-deen auliya
Khwaja Moinuddin Chishti
خواجہ قطب الدّین اولیاء
khaajah qutub ud-deen auliya
Khwaja Qutbuddin ‘Kaki’
خواجہ معین الدّین اولیاء
khaajah mu‘een ud-deen auliya
Khwaja Moinuddin Chishti
خواجہ قطب الدّین اولیاء
khaajah qutub ud-deen auliya
Khwaja Qutbuddin ‘Kaki’
خواجہ نظام الدّین
khaajah nijaam ud-deen
Khwaja Nizamuddin
خواجہ نصیر الدّین
khaajah naseer ud-deen
Khwaja Nasiruddin ‘Chiragh’
خواجہ نظام الدّین
khaajah nijaam ud-deen
Khwaja Nizamuddin
خواجہ نصیر الدّین
khaajah naseer ud-deen
Khwaja Nasiruddin ‘Chiragh’
آج شہرہ نجام نصیر الدّین کا لعل محبوب بنا
aaj shuhrah nijaam naseer ud-deen ka laa‘l mahboob bana
Today, Chiragh Dehlavi’s renowned darling has become my beloved
لعل محبوب بنا
laa‘l mahboob bana
…become my beloved
لعل محبوب بنا
laa‘l mahboob bana
…become my beloved
لعل محبوب بنا
laa‘l mahboob bana
…become my beloved
لعل محبوب بنا
laa‘l mahboob bana
…become my beloved
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
جگت اجیارو
jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگت اجیارو
jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
تیری صورت سے کسی کی نہیں ملتی صورت
teri soorat se kisi ki naheen milti soorat
There is no one who resembles your form
تیری صورت سے کسی کی نہیں ملتی صورت
teri soorat se kisi ki naheen milti soorat
There is no one who resembles your form
ہم جہاں میں تری تصویر لئے پھرتے ہیں
ham jahaan men tiri tasweer liye phirte hain
We carry around your image everywhere with us
دیکھو میں تو ایسو رنگ
dekho main to aiso rang
O listen, such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
میں تو ایسو رنگ
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
محبوبِ الٰہی
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو
nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
جگ اجیارو جگت اجیارو
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
وہ تو جو مانگے برست ہے ری ماں رنگ ہے ری
wuh to jo maange barsat hai ri maan rang hai ri
Whatever he asks for becomes granted. Mother, there is jubilant colour!
وہ تو جو مانگے برست ہے ری ماں رنگ ہے ری
wuh to jo maange barsat hai ri maan rang hai ri
Whatever he asks for becomes granted, O mother! There is jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
آج رنگ ہے اے ماں
aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Fareed Ayaz Qawwal
Asim Raza
Song Credits
Artist
Quratulain Balouch + Shuja Haider
Music Director
Shuja Haider
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Aahad Nayani(Drums),
Imran Akhoond(Guitars), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musician
Azhar Hussain(Accordian), Sajid Ali(Flute),
Joshua Keith Benjamin(Keyboards)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Shiraz Uppal & Rafaqat Ali Khan
Music Director
Shiraz Uppal
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond(Guitars), Babar Khanna(Dholak/Tabla),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musician
Amir Azhar(Banjo), Rahil Mirza(Guitars),
Umair Hassan(Keyboards), Fazal Abbas(Tabla),
Bradley Dsouza(Bass), Nadeem Iqbal(Harmonium)
Humnawa
Zahid Sabri, Danish Sabrim,
Mohammad Shah, Junaid Warsi
Song Credits
Artist
Shani Arshad
Music Director
Shani Arshad
Produced & Directed By
Strings
Lyrics By
Sabir Zafar
Houseband
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Aahad Nayani(Drums),
Imran Akhoond(Guitars), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musician
Ustad Tanweer Hussain(Rubab), Sajid Ali(Flute),
Imran Shahzad(Dhol)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Noori
Music Director
Noori
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond(Guitars), Haider Ali(Keyboards/Piano),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musicians
Ustad Tanweer Hussain(Mandolin), Azhar Hussain(Accordian), Kami Paul(Drums)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Faakhir Mehmood + Natasha Khan
Music Director
Faakhir Mehmood
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Aahad Nayani(Drums),
Imran Akhoond(Guitars), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musician
Azhar Hussain(Accordian), Sajid Ali(Flute),
Joshua Keith Benjamin(Keyboards), Danish Hirwani(Guitars)
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Rahat Fateh Ali Khan & Amjad Sabri
Music Director
Shani Arshad
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi(Percussions)
Guest Musicians
Nadeem Iqbal(Harmonium)
Song Info
Pee Jaon originally performed and composed by Farhan Saeed, Momina Mustehsen & Saad Sultan
Additional lyrics by Musheer Kazmi (Chandni Raatein)
Music Directed by Shuja Haider
Produced by Strings
A truly, well-crafted melody – ‘Sab Jag Soye’ is a duet performed by Quratulain Balouch and music director and vocalist, Shuja Haider. Taking the reigns from the beginning, the single opens with QB holding her own in a track that is impeccably designed around her voice, as the brooding and effective bass guitar riff makes way for a complete change in tempo. Through its energetic music structure – Shuja’s strong, melodic vocal abilities – the constant shifting of the pace makes the journey through the track unpredictably wonderful. #CokeStudio9
Song Info
Original Composition by Nusrat Fateh Ali Khan
Lyrics by Muzaffar Warsi
Music Directed by Shiraz Uppal
Produced by Strings
‘Tu Kuja Man Kuja’ is a mesmerizing qawwali built upon a cyclic music structure that draws you in from start to finish within the space of its meticulously selected soundscapes. Rafaqat Ali Khan’s effortless and pitch perfect vocals brings the track into a spiritual and cosmic realm exhibiting words penned by Muzaffar Warsi, and originally composed by the maestro – Nusrat Fateh Ali Khan. Shiraz Uppal’s soulful voice serves as the perfect accompaniment to the pulsing bass, and the inclusion of the dynamic tabla to maximize the essence of the traditional qawwali genre. #CokeStudio9
Song Info
Composed by Shani Arshad
Lyrics by Sabir Zafar
Music Directed by Shani Arshad
Produced by Strings
An affectionate ode to a mother, ‘Nimma Nimma’ explores the longing of love and nostalgia capturing a sea of emotions through the duration of the track. Composed and performed by music director, Shani Arshad – the beautiful and subtle songwriting by Sabir Zafar elevates the bar even further. An irresistible melody, underlining the eastern sensibilities with the string section and soft drums to accentuate the soundscape – Shani’s warm and soulful vocals are at once honest and heartrending. The interval featuring Sajid’s flute solo is particularly special as it translates the emotions of the singer and the lyrics into the piece that resonates through this deeply moving and heartfelt tribute. #CokeStudio9
Song Info
Written & Composed by Noori
Music Directed by Noori
Produced by Strings
‘O Re’ is a pop-rock track that’s brimming with nostalgia with an up-tempo, feel-good melody that’s as refreshing as is addictive. Written, composed and performed by Noori – the tune has stayed in the duo’s vault with some hundred odd unreleased tracks with Ali Hamza playing with this one for a good 8 years. ‘O Re’ is crammed full of energetic lively antics from the accordion solo adding a celebratory atmosphere to the soft alluring vocals, or the infectious chorus to impeccable guitar skills spewing from Ali Noor. The love-drenched single might be a rare release but the kind that won’t leave your mind long after you’ve asked it to. #CokeStudio9
Song Info
Additional Composition by Faakhir
Additional lyrics by Sabir Zafar
Music Directed by Faakhir Mehmood
Produced by Strings
A traditional Punjabi folk, ‘Dil Kamla’ is a beautifully composed collaboration performed in warm overtones by Natasha Khan, with music director Faakhir Mehmood. A delightfully romantic single, ‘Dil Kamla’ parks itself in the easy-listening category with the simple music arrangement merging seamlessly into the melody. The serene accordion pieces transport you to a familiar warm place as Natasha and Faakhir wander through a myriad of romanticism. Whilst the addition of the classic pop-rock power chord, and guitar riff drives the chorus layered with the choir style harmonies that create a delicate, and intricate soundscape of a track you can’t get enough of. #CokeStudio9
Song Info
Rahat Fateh Ali Khan & Amjad Sabri
Kalam of Ameer Khusro
Produced by Strings
In all its melodramatic glory, and approximately 40 years ago, a shrine echoed with the sound of a traditional qawwali performed in an epic collaboration by the maestros, Ghulam Farid Sabri with Nusrat Fateh Ali Khan. The divine kalaam of Amir Khusro – ‘Rang’ – soared through the skies. In what has been deemed as the most anticipated performance of Coke Studio’s Season 9, the two families return to the platform for the first time since, as Rahat Fateh Ali Khan and Amjad Sabri collaborate to perform the very track, four decades later.
Recorded in the first and only take, as the song’s melodic heart unfolds Rahat’s vocals float over the top, forging ahead into well-known territories. With the rasp of Sabri’s rumbling vocals fuelled by a momentary key change, combining the sounds of the past and the present whilst igniting the sense of nostalgia most gracefully – carrying you off to somewhere else entirely. Embodying the classic traditional essence, the kalaam comes alive enriched by the raw, soulful inflections warming your heart and soul for many more decades.