- Ranjish Hi Sahi
- Muntazir
- Chaa Rahi Kaali Ghaṭa
- Allahu Akbar
- BTS: Ranjish Hi Sahi
- BTS: Muntazir
- BTS: Chaa Rahi Kali Ghata
- BTS: Allahu Akbar
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Ranjish Hi Sahi – رنجش ہی سہی – If Anguish Is My Fate, Then So Be It
Language: Urdu
Lyrics: Ahmad Faraz, Talib Baghpati
کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?
کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?
تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لئے آ
tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
Granted that you are displeased with me, but still
Come to me, if only to silence the world’s questions
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but
پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but
رسم و رہِ دنیا ہی نبھانے کے لئے آ
rasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
Society dictates that even distant acquaintances merit civility, so
Come to me, at least sometime, if only for the sake of civility
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
maana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, but
مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
maana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, but
چپکے سے کسی روز جتانے کے لئے آ
chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Come to me, someday secretly, and proclaim your love to me
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Dr Frances W Pritchett, Department of Middle Eastern,
South Asian, and African Studies,
Columbia University
Lyrics
Title: Muntazir – منتظر – Waiting for You
Language: Urdu
Lyrics: Strings
میں یہاں ہوں منتظر
main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
تم وہاں ہو بے خبر
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
میں یہاں ہوں منتظر
main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
تم وہاں ہو بے خبر
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
aur halke halke se man chaahe
And softly but steadily, my heart prays
مانگا جس کو وہ مل جائے
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
یہ رات تھم جائے سو سال کو
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
اور ایک ہو جائیں ہم تم
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united
میں یہاں ہوں منتظر
main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
تم وہاں ہو بے خبر
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
aur halke halke se man chaahe
And softly but steadily, my heart prays
مانگا جس کو وہ مل جائے
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
یہ رات تھم جائے سو سال کو
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
اور ایک ہو جائیں ہم تم
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united
دور سے آتی ہیں پریاں
door se aati hain pariyaan
Fairies come from afar
سناتی ہیں اک کہانی مجھے بار بار
sunaati hain ik kahaani mujhe baar baar
And tell me a story again and again
تم یہاں پہ مگر
tum yahaan pih magar
You are here, but
وہ وہاں پہ کرے تیرا انتظار
wuh wahaan pih kare tera intizaar
He waits for you over there
اب مانو نہیں ہار
ab maano naheen haar
Now don’t give up hope
سوچو نہ، چل پڑو
socho nah, chal paṛo
Don’t pause to think, just go
جاؤ نہ، نہ ڈرو
jaao nah, nah ḍaro
Go to her, have no fear
جانتے ہو تم اس کے دل کا راز
jaante ho tum us ke dil ka raaz
You already know her heart’s secret
شاید گھبرائے گی، وہ نہ کہہ پائے گی
shaayad ghabraayegi, wuh nah kah paaye gi
Maybe she will feel shy, and hesitate to voice her feelings
تم نہ ڈرنا، نہ پیچھے ہٹنا
tum nah ḍarna, nah peeche haṭna
But you should have no fear, you shouldn’t draw back
کہہ دینا دل کی بات
kah de nah dil ki baat
Just say to her what’s in your heart!
میں یہاں ہوں منتظر
main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
تم وہاں ہو بے خبر
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
aur halke halke se man chaahe
And softly but steadily, my heart prays
مانگا جس کو وہ مل جائے
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
یہ رات تھم جائے سو سال کو
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
اور ایک ہو جائیں ہم تم
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united
یہ رات تھم جائے سو سال کو
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
اور ایک ہو جائیں ہم تم
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Chaa Rahi Kaali Ghaṭa – چھا رہی کالی گھٹا– Rainclouds Are Darkening The Sky
Language: Urdu
Lyrics: Asim Raza (additional lyrics)
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
چھا رہی کالی گھٹا
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky
سن ری کویل بانوری تو
sun ri koyal baanwari tu
Why on earth, O demented cuckoo...
سن ری کویل بانوری تو کیوں ملہار گائے ہے
sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
سنو نا، سنو نا
suno na suno na
Listen... Oh listen
دل کی تو زباں نہیں مگر یہ بولتا ہے تم سے جو
dil ki to zubaan naheen magar yih bolta hai tum se jo
Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you
پوچھ لو، پوچھو نا
poochh lo, poochho na
Ask... Oh ask
یہ دھڑکنوں میں کیا چھپا رہا ہے آ کے خود ہی جان لو
yih dhaṛkanon men kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan lo
What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for yourself
میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through
آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too
اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through
آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too
فرق اتنا ہے کہ اس میں
farq itna hai kih us men
The difference is only that the mango is filled...
فرق اتنا ہے کہ اس میں رس ہے مجھ میں ہائے ہے
farq itna hai kih us men ras hai mujh men haaye hai
The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
whereas I am filled with bitter and anguished sighs
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
چھا رہی کالی گھٹا
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky
سارے آزاروں سے بڑھ کر عشق کا آزار ہے
saare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
The affliction of love is greater than any other affliction
آفتوں میں جان و دل کا ڈالنا بیکار ہے
aafaton men jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
It is futile to let calamities overtake the heart and soul
بے وفا سے دل لگا کر
be-wafa se dil laga kar
...by loving someone faithless?
بے وفا سے دل لگا کر کیا کوئی پھل پائے ہے
be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
What can anyone stand to gain by loving someone faithless?
چھا رہی
chha rahi
Rainclouds are...
اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Half the night has already passed – what has got into you now?
اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Half the night has already passed – what has got into you now?
تیری پی پی سے پپیہا
teri pi pi se papeeha
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)...
تیری پی پی سے پپیہا پی مجھے یاد آئے ہے
teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart...
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Allaahu Akbar – اللهُ اکبر– God Is Great
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Salman Azmi
الرّحمٰنُ الرّحیم
ar-rahmaan ur-raheem
The Most Beneficent, the Most Merciful
سمیعُ البصیر
sami‘ ul-baseer
The All-Hearing, the All-Seeing
حکیمُ العلیم
hakeem ul-‘aleem
The Most Wise, the All-Knowing
یا حیُّ القیوم
ya hayy ul-qayyoom
O Ever-Living One, O Self-Subsisting One
یا کریم و یا غفّار و رحیم و عظیم و سَریعُ الرّضا
ya kareem o ya ghaffaar o raheem o ‘azeem o sari‘ ur-raza
O Most Generous One, O Greatly Forgiving One, O Most Merciful One,
O Most Mighty One, O You Whose Favour is quickly achieved
اس پہ ہی راضی رہوں جو کیا تو نے مجھ کو عطا
us pih hi raazi rahoon jo kiya tu ne mujh ko ‘ata
May I always remain pleased with what You have granted me
یا کریم و یا غفّار و رحیم و عظیم و سَریعُ الرّضا
ya kareem o ya ghaffaar o raheem o ‘azeem o sari‘ ur-raza
O Most Generous One, O Greatly Forgiving One, O Most Merciful One,
O Most Mighty One, O You Whose Favour is quickly achieved
اس پہ ہی راضی رہوں جو کیا تو نے مجھ کو عطا
us pih hi raazi rahoon jo kiya tu ne mujh ko ‘ata
May I always remain pleased with what You have granted me
یہ جو نَدامت کی مالا ہے میرے گلے میں پڑی
yih jo nadaamat ki maala hai mere gale men paṛi
This rosary of repentance that lies around my neck
تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
tasbeeh is ko bana de ilaahi
Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection
تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
tasbeeh is ko bana de ilaahi
Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection
تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
tasbeeh is ko bana de ilaahi
Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection
اَللَّهُمَّ إِنِّی أَسْأَلُکَ بِرَحْمَتِکَ
allaahumma inni as’aluka birahmatika
O God, I ask You by Your Divine Mercy
یا ذوالجلال
ya z’ul-jalaal
O Majestic One
اپنے کئے پہ جھکائے ہوں سر، دل میں رنج و ملال
apne kiye pih jhukaaye hoon sar, dil men ranj o malaal
My head is bowed in regret and shame at my actions, and my heart is grief-stricken
تو جو سنے نہ سناؤں گا کس کو یہ فریاد میں
tu jo sune nah sunaaoon ga kis ko yih faryaad main
If You don’t hear my plea, who else would I appeal to?
تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers
تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers
تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers
ربِّ اذانِ بلالی بھی تو
rabb-i azaan-i bilaali bhi tu
You are the Lord of Bilal’s call to prayer
اَرحَم بھی تو اور جلالی بھی تو
arham bhi tu aur jalaali bhi tu
You are compassionate and You are also formidable
کُن فَیَکون کا بھی خالق ہے تو
kun fayakun ka bhi khaaliq hai tu
And You are the one who commands the universe to ‘Be’, and it is
تو ربِّ مصطفیٰ
tu rabb-i mustafa
You are the Lord of Muhammad Mustafa
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ مرتضیٰ
tu rabb-i murtaza
You are the Lord of Ali Murtaza
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
ربِّ صراطِ مستقیم
rabb-i siraat-i mustaqeem
The Lord of the Straight Path
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ کعبہ
tu rabb-i kaa‘bah
The Lord of the Ka‘bah
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں
nooh ki kashti ko dekhta hoon
I see the Ark of Noah
حوضِ ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں
hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
I drown in the sea of repentance
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
کر دے تو مجھ کو قربت عطا
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
یا کریم
ya kareem
O Generous One
درگذر کر دے میری خطا
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
رحمت کا تیری طلب گار ہوں
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
یا کریم
ya kareem
O Generous One
بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave
دریائے آتش میں ہم بس یونہی جل جائیں گے
darya-i aatish men ham bas yoonhi jal jaaen ge
We are fated to burn in the river of fire
گر تو سہارا بنے یا رب سنبھل جائیں گے
gar tu sahaara bane ya rabb sambhal jaaen ge
But if you become our support, we can be saved
تو ہی تو وہ روشنی ہے کہ جس سے میں غافل ہوا
tu hi to wuh raushani hai kih jis se main ghaafil huwa
You are the light that I became blind to
جانے انجانے گناہوں سے کچھ بھی نہ حاصل ہوا
jaane anjaane gunaahon se kuchh bhi nah haasil huwa
By committing witting and unwitting sins, I gained nothing
ہو تیری نظرِ کرم تو یہ مشکل بھی ٹل جائے گی
ho teri nazr-i karam to yih mushkil bhi ṭal jaaye gi
If You cast Your merciful gaze towards me, this difficulty too shall pass
تو ہی لطیف الخبیر الحلیم
tu hi lateef ul-khabeer ul-haleem
You are the Benevolent, the Knower of Unspoken Prayers, the Clement
تو ہی لطیف الخبیر الحلیم
tu hi lateef ul-khabeer ul-haleem
You are the Benevolent, the Knower of Unspoken Prayers, the Clement
ربِّ دیوارِ ذوالقرنین تو
rabb-i deewaar-i z’ul-qarnain tu
You are the Lord of Zulqarnain’s wall
ربِّ معراجِ کونین تو
rabb-i mai‘raaj-i kaunain tu
You are the Lord of the Prophet’s night journey
ربِّ اسماعیل و زمزم بھی تو
rabb-i ismaa‘eel o zam-zam bhi tu
You are the Lord of Ishmael and of Hagar’s well
تو ربِّ ابراہیم
tu rabb-i ibraaheem
You are the Lord of Abraham
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ جبرائیل
tu rabb-i jibraaeel
You are the Lord of Gabriel
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
ربِّ ملائیکہ
rabb-i malaaika
The Lord of the angels
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ کوثر
tu rabb-i kausar
The Lord of the fountain of Kausar
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
اپنے غلاموں کی دے غلامی
apne ghulaamon ki de ghulaami
Make us the humble servants of your true slaves
یا متکبّر، یا مُغنی، یا مُغنی
ya mutakabbir ya mughni ya mughni
O Supremely Great One, O Fulfiller of Needs
روزِ حشر کا اندازہ نہیں
roz-i hashr ka andaazah naheen
I haven’t the capacity to picture the Day of Resurrection
بخشش کا سامان لایا نہیں
bakhshish ka saamaan laaya naheen
My deeds are not the kind to win Your favour and mercy
ہے میری التجا، کر دے قربت عطا
hai meri iltija, kar de qurbat ‘ata
I plea that You grant me closeness to Yourself
کردے رحم و کرم، مسکین ہے تیرے در پہ کھڑا
karde rahm o karam, miskeen hai tere dar pih khaṛa
Have mercy on this miserable beggar standing at Your door
میرے ارادے جو ٹوٹے تو مجھ کو پتا یہ چلا
mere iraade jo ṭooṭe to mujh ko pata yih chala
When all my grand schemes fell apart, I came to the realization
تیری حُکومت میں ہوگا وَہی بس جو تو نے کہا
teri hukoomat men hoga wahi bas jo tu ne kaha
That You alone determine what happens in Your kingdom
اپنے حبیب کے صدقے سن لے میری یہ دعا
apne habeeb ke sadqe sun le meri yih du‘a
For the sake of Your beloved Muhammad, please hear this humble prayer of mine
تو ہی مقیطُ الحسیبُ الجلیل
tu hi muqeet ul-haseeb ul-jaleel
You are the Nourisher, the Reckoner, the Resplendent
تو ہی مقیطُ الحسیبُ الجلیل
tu hi muqeet ul-haseeb ul-jaleel
You are the Nourisher, the Reckoner, the Resplendent
ربِّ ضربِ حیدر و حمزہ بھی تو
rabb-i zarb-i haidar o hamzah bhi tu
You are the Lord of Ali and Hamza’s masterful strikes
ربِّ عصائے موسیٰ بھی تو
rabb-i ‘asa-i moosa bhi tu
You are the Lord of Moses’ staff
تو رو بہ رو بھی اور ہے کو بہ کو
tu ru-ba-ru bhi aur hai ku-ba-ku
You are present wherever we may turn
تو ربِّ عیسیٰ
tu rabb-i ‘eesa
You are the Lord of Jesus
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ مریم
tu rabb-i maryam
You are the Lord of Mary
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
ربِّ صحابہ
rabb-i sahaabah
The Lord of the Prophet’s companions
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
تو ربِّ پنج تن
tu rabb-i panj-tan
You are the Lord of the Five Holy Persons
اللّهُ اکبر
Allaahu Akbar
God is Great
نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں
nooh ki kashti ko dekhta hoon
I see the Ark of Noah
حوضِ ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں
hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
I drown in the sea of repentance
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
یا کریم
ya kareem
O Generous One
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
یا کریم
ya kareem
O Generous One
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
کر دے تو مجھ کو قربت عطا
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
یا کریم
ya kareem
O Generous One
درگذر کر دے میری خطا
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
رحمت کا تیری طلب گار ہوں
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
یا کریم
ya kareem
O Generous One
بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave
کر دے تو مجھ کو قربت عطا
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
درگذر کر دے میری خطا
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
رحمت کا تیری طلب گار ہوں
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave
کر دے تو مجھ کو قربت عطا
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
درگذر کر دے میری خطا
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
رحمت کا تیری طلب گار ہوں
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Dr Hameed Ullah, Aga Khan University
Song Credits
Artist
Ali Sethi
Originally composed by Nisar Bazmi and written by Ahmad Faraz
Later on, Mehdi Hassan added a verse in his rendition "Maana ke Mohaabat ka", written by Talib Baghpati.
Song Credits
Artist
Daniyal Zafar & Momina Mustehsan
Music Director
Strings
Guest Musician
Adeel Zafar (Guitars), Bradley D'Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Hina Nasrullah & Amanat Ali
Music Director
Sahir Ali Bagga
Guest Musician
Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb
Music Director
Shuja Haider
Guest Musician
Amir Azhar (Nylon Guitar), Sand Ali (Flute), Imran Shehzad (Dholak), Muhammad Nadeem lqbal (Harmonium)
Houseband
Imran Akhond(Guitars), Aahad Nayani(Drums), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Kahnna(Dholak/Tabla), Haider Aali(Keyboards/Piano), Omran Shafique(Guitars), Abdul Aziz Kazi(Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Jaffer Zaidi
Originally Composed by
Nisar Bazmi
Lyrics by
Ahmed Faraz
Additional Lyrics by
Talib Baghpati
Originally composed by Nisar Basmi and written by Ahmed Faraz, Mehdi Hassan was responsible for popularizing ‘Ranjish Hi Sahi’. In later renditions, Mehdi Hassan added a verse in his rendition ‘Maana Ke Mohabbat Ka’, written by Talib Baghpati.
Jaffer Zaidi masterfully carves out a spectrum of rich textures and emotive musical passages. Ali Sethi takes on this classic masterfully, his voice overflowing with the melancholy of heartbreak and the ache of longing. The minimalist, captivating arrangement speaks volumes of the vision that Jaffer Zaidi has as a music director. He creates an intimate environment of solitude that serves as the perfect backdrop for Sethi’s take on a forsaken beau. The song, intimate by design, carries the weight of an abandoned lover that resonates throughout this fitting tribute to the legendary Mehdi Hassan.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Strings
Lyrics by
Strings
A modern day tale of young love, ‘Muntazir’ features Momina Mustehsan and Danyal Zafar on a track that reflects the journey of Strings going back to their musical roots. The song gives us an energetic, decadent insight into the musicality of desire. The longing in the lyrics and vocals are further embellished by the respite of fluidity and delay of the guitar. Strings manages to transport the listener to a warm, nostalgic soundscape of longing. Backed by strong basslines & a tight rhythm section, Danyal Zafar revs up a lifting guitar solo in his debut performance alongside Momina Mustehsan’s soulful vocal performance. A pop-rock standard that transcends time, ‘Muntazir’ is a sweet ditty that juxtaposes the boldness of declaring love and the fragility of the process of unveiling your heart.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Sahir Ali Bagga
Original Composition & Lyrics
Traditional
Additional Composition by
Sahir Ali Bagga
Additional Lyrics by
Asim Raza
Chaa Rahi Kaali Ghata, originally popularized by the Late Begum Akthar, Sahir Ali Bagga steps into his own as a debut music director with this rendition of the classic thumri. With Hina Nasrullah’s bold, powerful range matched with Amanat Ali’s warm, honeyed timbre, the song is a fitting conversation of forlorn love. Pleading with the ‘papeeha’ to find some solace and respite, the song is bespeckled with onomatopoeia that burns with sorrow. This bittersweet song, with pockets of melancholic sitar and lilting flute, relays the anguish and grief that often follows love.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shuja Haider
Composed by
Shuja Haider
Lyrics by
Shuja Haider
Allahu Akbar is a musical masterpiece which blends Middle-Eastern and South Asian musical motifs in a confluence of devotion. Ahmed Jehanzeb’s ethereal voice interwoven with Shafqat Amanat Ali Khan’’s commanding murqiyaan & harkatein light up the soundscapes that Shuja Haider has carefully crafted. The song instantly sets the mood for a musical proclamation that is captivating and ethereal. Cascading through the complex structure of the song, Jehanzeb and Khan create a larger-than-life atmosphere with their vocal prowess finally reaches a crescendo of spirituality and virtuosity.