Select country

    Select Season

      ONE

      Lyrics

      Artists: Ali Sethi
      Title: Ranjish Hi Sahi – رنجش ہی سہی – If Anguish Is My Fate, Then So Be It
      Language: Urdu
      Lyrics: Ahmad Faraz, Talib Baghpati


      کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
      kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
      Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?

      کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
      kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
      Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?

      تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لئے آ
      tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
      Granted that you are displeased with me, but still
      Come to me, if only to silence the world’s questions


      رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
      ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
      If anguish is my fate, then so be it
      Come to me, if only to cause me further anguish

      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi
      If anguish is my fate, then so be it

      آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
      aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
      Come to me, if only to desert me yet again


      رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
      ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
      If anguish is my fate, then so be it
      Come to me, if only to cause me further anguish

      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi
      If anguish is my fate, then so be it

      آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
      aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
      Come to me, if only to desert me yet again

      رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
      ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
      If anguish is my fate, then so be it
      Come to me, if only to cause me further anguish

      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi

      پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
      pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
      Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but

      پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
      pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
      Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but

      رسم و رہِ دنیا ہی نبھانے کے لئے آ
      rasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
      Society dictates that even distant acquaintances merit civility, so
      Come to me, at least sometime, if only for the sake of civility


      رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
      ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
      If anguish is my fate, then so be it
      Come to me, if only to cause me further anguish

      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi
      If anguish is my fate, then so be it


      مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
      maana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
      Granted that being in love involves concealing that love, but

      مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
      maana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
      Granted that being in love involves concealing that love, but

      چپکے سے کسی روز جتانے کے لئے آ
      chupke se kisi roz jataane ke liye aa
      Come to me, someday secretly, and proclaim your love to me


      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi
      If anguish is my fate, then so be it

      آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
      aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
      Come to me, if only to desert me yet again

      رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
      ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
      If anguish is my fate, then so be it
      Come to me, if only to cause me further anguish

      رنجش ہی سہی
      ranjish hi sahi
      If anguish is my fate, then so be it

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Dr Frances W Pritchett, Department of Middle Eastern,
      South Asian, and African Studies,
      Columbia University

      Lyrics

      Artists: Daniyal Zafar & Momina Mustehsan - دانیال ظفر اور مومنہ مستحسن
      Title: Muntazir – منتظر – Waiting for You
      Language: Urdu
      Lyrics: Strings


      میں یہاں ہوں منتظر
      main yahaan hoon muntazir
      I am here, waiting for you

      تم وہاں ہو بے خبر
      tum wahaan ho be-khabar
      You are there, unaware of this


      میں یہاں ہوں منتظر
      main yahaan hoon muntazir
      I am here, waiting for you

      تم وہاں ہو بے خبر
      tum wahaan ho be-khabar
      You are there, unaware of this

      اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
      aur halke halke se man chaahe
      And softly but steadily, my heart prays

      مانگا جس کو وہ مل جائے
      maanga jis ko wuh mil jaaye
      That the one I asked for should become mine

      یہ رات تھم جائے سو سال کو
      yih raat tham jaaye sau saal ko
      That this night should stand still for a hundred years

      اور ایک ہو جائیں ہم تم
      aur ek ho jaaen ham tum
      And the two of us should become united


      میں یہاں ہوں منتظر
      main yahaan hoon muntazir
      I am here, waiting for you

      تم وہاں ہو بے خبر
      tum wahaan ho be-khabar
      You are there, unaware of this

      اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
      aur halke halke se man chaahe
      And softly but steadily, my heart prays

      مانگا جس کو وہ مل جائے
      maanga jis ko wuh mil jaaye
      That the one I asked for should become mine

      یہ رات تھم جائے سو سال کو
      yih raat tham jaaye sau saal ko
      That this night should stand still for a hundred years

      اور ایک ہو جائیں ہم تم
      aur ek ho jaaen ham tum
      And the two of us should become united


      دور سے آتی ہیں پریاں
      door se aati hain pariyaan
      Fairies come from afar

      سناتی ہیں اک کہانی مجھے بار بار
      sunaati hain ik kahaani mujhe baar baar
      And tell me a story again and again

      تم یہاں پہ مگر
      tum yahaan pih magar
      You are here, but

      وہ وہاں پہ کرے تیرا انتظار
      wuh wahaan pih kare tera intizaar
      He waits for you over there

      اب مانو نہیں ہار
      ab maano naheen haar
      Now don’t give up hope


      سوچو نہ، چل پڑو
      socho nah, chal paṛo
      Don’t pause to think, just go

      جاؤ نہ، نہ ڈرو
      jaao nah, nah ḍaro
      Go to her, have no fear

      جانتے ہو تم اس کے دل کا راز
      jaante ho tum us ke dil ka raaz
      You already know her heart’s secret

      شاید گھبرائے گی، وہ نہ کہہ پائے گی
      shaayad ghabraayegi, wuh nah kah paaye gi
      Maybe she will feel shy, and hesitate to voice her feelings

      تم نہ ڈرنا، نہ پیچھے ہٹنا
      tum nah ḍarna, nah peeche haṭna
      But you should have no fear, you shouldn’t draw back

      کہہ دینا دل کی بات
      kah de nah dil ki baat
      Just say to her what’s in your heart!


      میں یہاں ہوں منتظر
      main yahaan hoon muntazir
      I am here, waiting for you

      تم وہاں ہو بے خبر
      tum wahaan ho be-khabar
      You are there, unaware of this

      اور ہلکے ہلکے سے من چاہے
      aur halke halke se man chaahe
      And softly but steadily, my heart prays

      مانگا جس کو وہ مل جائے
      maanga jis ko wuh mil jaaye
      That the one I asked for should become mine

      یہ رات تھم جائے سو سال کو
      yih raat tham jaaye sau saal ko
      That this night should stand still for a hundred years

      اور ایک ہو جائیں ہم تم
      aur ek ho jaaen ham tum
      And the two of us should become united


      یہ رات تھم جائے سو سال کو
      yih raat tham jaaye sau saal ko
      That this night should stand still for a hundred years

      اور ایک ہو جائیں ہم تم
      aur ek ho jaaen ham tum
      And the two of us should become united

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Hina Nasrullah & Amanat Ali – حنا نصراللہ اور امانت علی
      Title: Chaa Rahi Kaali Ghaṭa – چھا رہی کالی گھٹا– Rainclouds Are Darkening The Sky
      Language: Urdu
      Lyrics: Asim Raza (additional lyrics)


      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

      چھا رہی کالی گھٹا
      chha rahi kaali ghaṭa
      Rainclouds are darkening the sky

      سن ری کویل بانوری تو
      sun ri koyal baanwari tu
      Why on earth, O demented cuckoo...

      سن ری کویل بانوری تو کیوں ملہار گائے ہے
      sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
      Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?

      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes



      سنو نا، سنو نا
      suno na suno na
      Listen... Oh listen

      دل کی تو زباں نہیں مگر یہ بولتا ہے تم سے جو
      dil ki to zubaan naheen magar yih bolta hai tum se jo
      Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you

      پوچھ لو، پوچھو نا
      poochh lo, poochho na
      Ask... Oh ask

      یہ دھڑکنوں میں کیا چھپا رہا ہے آ کے خود ہی جان لو
      yih dhaṛkanon men kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan lo
      What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for yourself

      میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
      main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
      How can I express my feelings when there are so many veils between us?

      کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
      kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
      My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

      میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
      main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
      How can I express my feelings when there are so many veils between us?

      کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
      kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
      My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish


      اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
      ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
      O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through

      آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
      aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
      Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too

      اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
      ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
      O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through

      آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
      aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
      Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too

      فرق اتنا ہے کہ اس میں
      farq itna hai kih us men
      The difference is only that the mango is filled...

      فرق اتنا ہے کہ اس میں رس ہے مجھ میں ہائے ہے
      farq itna hai kih us men ras hai mujh men haaye hai
      The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
      whereas I am filled with bitter and anguished sighs


      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

      چھا رہی کالی گھٹا
      chha rahi kaali ghaṭa
      Rainclouds are darkening the sky


      سارے آزاروں سے بڑھ کر عشق کا آزار ہے
      saare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
      The affliction of love is greater than any other affliction
      آفتوں میں جان و دل کا ڈالنا بیکار ہے
      aafaton men jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
      It is futile to let calamities overtake the heart and soul

      بے وفا سے دل لگا کر
      be-wafa se dil laga kar
      ...by loving someone faithless?

      بے وفا سے دل لگا کر کیا کوئی پھل پائے ہے
      be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
      What can anyone stand to gain by loving someone faithless?

      چھا رہی
      chha rahi
      Rainclouds are...

      اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
      ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
      O cuckoo, for God’s sake, be quiet please

      رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
      raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
      Half the night has already passed – what has got into you now?

      اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
      ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
      O cuckoo, for God’s sake, be quiet please

      رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
      raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
      Half the night has already passed – what has got into you now?

      تیری پی پی سے پپیہا
      teri pi pi se papeeha
      Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)...

      تیری پی پی سے پپیہا پی مجھے یاد آئے ہے
      teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
      Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved


      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes


      میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
      main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
      How can I express my feelings when there are so many veils between us?

      کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
      kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
      My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

      میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
      main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
      How can I express my feelings when there are so many veils between us?

      کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
      kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
      My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

      میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
      main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
      How can I express my feelings when there are so many veils between us?

      کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
      kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
      My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish


      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

      چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا
      chha rahi kaali ghaṭa jiya mora
      Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart...

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb – شفقت امانت علی خان اور احمد جہانزیب
      Title: Allaahu Akbar – اللهُ اکبر– God Is Great
      Language: Urdu
      Lyrics: Shuja Haider, Salman Azmi


      الرّحمٰنُ الرّحیم
      ar-rahmaan ur-raheem
      The Most Beneficent, the Most Merciful

      سمیعُ البصیر
      sami‘ ul-baseer
      The All-Hearing, the All-Seeing

      حکیمُ العلیم
      hakeem ul-‘aleem
      The Most Wise, the All-Knowing

      یا حیُّ القیوم
      ya hayy ul-qayyoom
      O Ever-Living One, O Self-Subsisting One

      یا کریم و یا غفّار و رحیم و عظیم و سَریعُ الرّضا
      ya kareem o ya ghaffaar o raheem o ‘azeem o sari‘ ur-raza
      O Most Generous One, O Greatly Forgiving One, O Most Merciful One,
      O Most Mighty One, O You Whose Favour is quickly achieved

      اس پہ ہی راضی رہوں جو کیا تو نے مجھ کو عطا
      us pih hi raazi rahoon jo kiya tu ne mujh ko ‘ata
      May I always remain pleased with what You have granted me

      یا کریم و یا غفّار و رحیم و عظیم و سَریعُ الرّضا
      ya kareem o ya ghaffaar o raheem o ‘azeem o sari‘ ur-raza
      O Most Generous One, O Greatly Forgiving One, O Most Merciful One,
      O Most Mighty One, O You Whose Favour is quickly achieved

      اس پہ ہی راضی رہوں جو کیا تو نے مجھ کو عطا
      us pih hi raazi rahoon jo kiya tu ne mujh ko ‘ata
      May I always remain pleased with what You have granted me

      یہ جو نَدامت کی مالا ہے میرے گلے میں پڑی
      yih jo nadaamat ki maala hai mere gale men paṛi
      This rosary of repentance that lies around my neck

      تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
      tasbeeh is ko bana de ilaahi
      Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection

      تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
      tasbeeh is ko bana de ilaahi
      Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection

      تسبیح اِس کو بنا دے الٰہی
      tasbeeh is ko bana de ilaahi
      Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection

      اَللَّهُمَّ إِنِّی أَسْأَلُکَ بِرَحْمَتِکَ
      allaahumma inni as’aluka birahmatika
      O God, I ask You by Your Divine Mercy

      یا ذوالجلال
      ya z’ul-jalaal
      O Majestic One

      اپنے کئے پہ جھکائے ہوں سر، دل میں رنج و ملال
      apne kiye pih jhukaaye hoon sar, dil men ranj o malaal
      My head is bowed in regret and shame at my actions, and my heart is grief-stricken

      تو جو سنے نہ سناؤں گا کس کو یہ فریاد میں
      tu jo sune nah sunaaoon ga kis ko yih faryaad main
      If You don’t hear my plea, who else would I appeal to?

      تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
      tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
      You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers

      تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
      tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
      You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers

      تو ہی سمیعُ البَصیرُ المُجیب
      tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
      You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers

      ربِّ اذانِ بلالی بھی تو
      rabb-i azaan-i bilaali bhi tu
      You are the Lord of Bilal’s call to prayer

      اَرحَم بھی تو اور جلالی بھی تو
      arham bhi tu aur jalaali bhi tu
      You are compassionate and You are also formidable

      کُن فَیَکون کا بھی خالق ہے تو
      kun fayakun ka bhi khaaliq hai tu
      And You are the one who commands the universe to ‘Be’, and it is

      تو ربِّ مصطفیٰ
      tu rabb-i mustafa
      You are the Lord of Muhammad Mustafa

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ مرتضیٰ
      tu rabb-i murtaza
      You are the Lord of Ali Murtaza

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      ربِّ صراطِ مستقیم
      rabb-i siraat-i mustaqeem
      The Lord of the Straight Path

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ کعبہ
      tu rabb-i kaa‘bah
      The Lord of the Ka‘bah

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں
      nooh ki kashti ko dekhta hoon
      I see the Ark of Noah

      حوضِ ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں
      hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
      I drown in the sea of repentance

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      کر دے تو مجھ کو قربت عطا
      kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
      Please grant me closeness to Yourself

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      درگذر کر دے میری خطا
      dar-guzar kar de meri khata
      Please disregard my misdeed

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      رحمت کا تیری طلب گار ہوں
      rahmat ka teri talab-gaar hoon
      I am a seeker of Your Divine Mercy

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
      bandah main tera gunaah-gaar hoon
      I am Your flawed and sinful slave

      دریائے آتش میں ہم بس یونہی جل جائیں گے
      darya-i aatish men ham bas yoonhi jal jaaen ge
      We are fated to burn in the river of fire

      گر تو سہارا بنے یا رب سنبھل جائیں گے
      gar tu sahaara bane ya rabb sambhal jaaen ge
      But if you become our support, we can be saved

      تو ہی تو وہ روشنی ہے کہ جس سے میں غافل ہوا
      tu hi to wuh raushani hai kih jis se main ghaafil huwa
      You are the light that I became blind to

      جانے انجانے گناہوں سے کچھ بھی نہ حاصل ہوا
      jaane anjaane gunaahon se kuchh bhi nah haasil huwa
      By committing witting and unwitting sins, I gained nothing

      ہو تیری نظرِ کرم تو یہ مشکل بھی ٹل جائے گی
      ho teri nazr-i karam to yih mushkil bhi ṭal jaaye gi
      If You cast Your merciful gaze towards me, this difficulty too shall pass

      تو ہی لطیف الخبیر الحلیم
      tu hi lateef ul-khabeer ul-haleem
      You are the Benevolent, the Knower of Unspoken Prayers, the Clement

      تو ہی لطیف الخبیر الحلیم
      tu hi lateef ul-khabeer ul-haleem
      You are the Benevolent, the Knower of Unspoken Prayers, the Clement

      ربِّ دیوارِ ذوالقرنین تو
      rabb-i deewaar-i z’ul-qarnain tu
      You are the Lord of Zulqarnain’s wall

      ربِّ معراجِ کونین تو
      rabb-i mai‘raaj-i kaunain tu
      You are the Lord of the Prophet’s night journey

      ربِّ اسماعیل و زمزم بھی تو
      rabb-i ismaa‘eel o zam-zam bhi tu
      You are the Lord of Ishmael and of Hagar’s well

      تو ربِّ ابراہیم
      tu rabb-i ibraaheem
      You are the Lord of Abraham

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ جبرائیل
      tu rabb-i jibraaeel
      You are the Lord of Gabriel

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      ربِّ ملائیکہ
      rabb-i malaaika
      The Lord of the angels

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ کوثر
      tu rabb-i kausar
      The Lord of the fountain of Kausar

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      اپنے غلاموں کی دے غلامی
      apne ghulaamon ki de ghulaami
      Make us the humble servants of your true slaves

      یا متکبّر، یا مُغنی، یا مُغنی
      ya mutakabbir ya mughni ya mughni
      O Supremely Great One, O Fulfiller of Needs

      روزِ حشر کا اندازہ نہیں
      roz-i hashr ka andaazah naheen
      I haven’t the capacity to picture the Day of Resurrection

      بخشش کا سامان لایا نہیں
      bakhshish ka saamaan laaya naheen
      My deeds are not the kind to win Your favour and mercy

      ہے میری التجا، کر دے قربت عطا
      hai meri iltija, kar de qurbat ‘ata
      I plea that You grant me closeness to Yourself

      کردے رحم و کرم، مسکین ہے تیرے در پہ کھڑا
      karde rahm o karam, miskeen hai tere dar pih khaṛa
      Have mercy on this miserable beggar standing at Your door

      میرے ارادے جو ٹوٹے تو مجھ کو پتا یہ چلا
      mere iraade jo ṭooṭe to mujh ko pata yih chala
      When all my grand schemes fell apart, I came to the realization

      تیری حُکومت میں ہوگا وَہی بس جو تو نے کہا
      teri hukoomat men hoga wahi bas jo tu ne kaha
      That You alone determine what happens in Your kingdom

      اپنے حبیب کے صدقے سن لے میری یہ دعا
      apne habeeb ke sadqe sun le meri yih du‘a
      For the sake of Your beloved Muhammad, please hear this humble prayer of mine

      تو ہی مقیطُ الحسیبُ الجلیل
      tu hi muqeet ul-haseeb ul-jaleel
      You are the Nourisher, the Reckoner, the Resplendent

      تو ہی مقیطُ الحسیبُ الجلیل
      tu hi muqeet ul-haseeb ul-jaleel
      You are the Nourisher, the Reckoner, the Resplendent

      ربِّ ضربِ حیدر و حمزہ بھی تو
      rabb-i zarb-i haidar o hamzah bhi tu
      You are the Lord of Ali and Hamza’s masterful strikes

      ربِّ عصائے موسیٰ بھی تو
      rabb-i ‘asa-i moosa bhi tu
      You are the Lord of Moses’ staff

      تو رو بہ رو بھی اور ہے کو بہ کو
      tu ru-ba-ru bhi aur hai ku-ba-ku
      You are present wherever we may turn

      تو ربِّ عیسیٰ
      tu rabb-i ‘eesa
      You are the Lord of Jesus
      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ مریم
      tu rabb-i maryam
      You are the Lord of Mary

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      ربِّ صحابہ
      rabb-i sahaabah
      The Lord of the Prophet’s companions

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      تو ربِّ پنج تن
      tu rabb-i panj-tan
      You are the Lord of the Five Holy Persons

      اللّهُ اکبر
      Allaahu Akbar
      God is Great

      نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں
      nooh ki kashti ko dekhta hoon
      I see the Ark of Noah

      حوضِ ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں
      hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
      I drown in the sea of repentance

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      کر دے تو مجھ کو قربت عطا
      kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
      Please grant me closeness to Yourself

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      درگذر کر دے میری خطا
      dar-guzar kar de meri khata
      Please disregard my misdeed

      یا رحیم
      ya raheem
      O Merciful One

      رحمت کا تیری طلب گار ہوں
      rahmat ka teri talab-gaar hoon
      I am a seeker of Your Divine Mercy

      یا کریم
      ya kareem
      O Generous One

      بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
      bandah main tera gunaah-gaar hoon
      I am Your flawed and sinful slave

      کر دے تو مجھ کو قربت عطا
      kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
      Please grant me closeness to Yourself

      درگذر کر دے میری خطا
      dar-guzar kar de meri khata
      Please disregard my misdeed

      رحمت کا تیری طلب گار ہوں
      rahmat ka teri talab-gaar hoon
      I am a seeker of Your Divine Mercy

      بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
      bandah main tera gunaah-gaar hoon
      I am Your flawed and sinful slave

      کر دے تو مجھ کو قربت عطا
      kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
      Please grant me closeness to Yourself

      درگذر کر دے میری خطا
      dar-guzar kar de meri khata
      Please disregard my misdeed

      رحمت کا تیری طلب گار ہوں
      rahmat ka teri talab-gaar hoon
      I am a seeker of Your Divine Mercy

      بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
      bandah main tera gunaah-gaar hoon
      I am Your flawed and sinful slave

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Dr Hameed Ullah, Aga Khan University

      Song Credits

      Ranjish Hi Sahi

      Artist

      Ali Sethi

      Originally composed by Nisar Bazmi and written by Ahmad Faraz

      Later on, Mehdi Hassan added a verse in his rendition "Maana ke Mohaabat ka", written by Talib Baghpati.

      Song Credits

      Muntazir

      Artist

      Daniyal Zafar & Momina Mustehsan

      Music Director

      Strings

      Guest Musician

      Adeel Zafar (Guitars), Bradley D'Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Chaa Rahi Kaali Ghaṭa

      Artist

      Hina Nasrullah & Amanat Ali

      Music Director

      Sahir Ali Bagga

      Guest Musician

      Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Allahu Akbar

      Artist

      Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb

      Music Director

      Shuja Haider

      Guest Musician

      Amir Azhar (Nylon Guitar), Sand Ali (Flute), Imran Shehzad (Dholak), Muhammad Nadeem lqbal (Harmonium)

      Houseband

      Imran Akhond(Guitars), Aahad Nayani(Drums), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Kahnna(Dholak/Tabla), Haider Aali(Keyboards/Piano), Omran Shafique(Guitars), Abdul Aziz Kazi(Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain

      Humnawa

      Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Info

      Ranjish Hi Sahi | Ali Sethi

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Jaffer Zaidi

      Originally Composed by

      Nisar Bazmi

      Lyrics by

      Ahmed Faraz

      Additional Lyrics by

      Talib Baghpati

      Originally composed by Nisar Basmi and written by Ahmed Faraz, Mehdi Hassan was responsible for popularizing ‘Ranjish Hi Sahi’. In later renditions, Mehdi Hassan added a verse in his rendition ‘Maana Ke Mohabbat Ka’, written by Talib Baghpati.

      Jaffer Zaidi masterfully carves out a spectrum of rich textures and emotive musical passages. Ali Sethi takes on this classic masterfully, his voice overflowing with the melancholy of heartbreak and the ache of longing. The minimalist, captivating arrangement speaks volumes of the vision that Jaffer Zaidi has as a music director. He creates an intimate environment of solitude that serves as the perfect backdrop for Sethi’s take on a forsaken beau. The song, intimate by design, carries the weight of an abandoned lover that resonates throughout this fitting tribute to the legendary Mehdi Hassan.

      Song Info

      Muntazir | Daniyal Zafar & Momina Mustehsan

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Strings

      Lyrics by

      Strings

      A modern day tale of young love, ‘Muntazir’ features Momina Mustehsan and Danyal Zafar on a track that reflects the journey of Strings going back to their musical roots. The song gives us an energetic, decadent insight into the musicality of desire. The longing in the lyrics and vocals are further embellished by the respite of fluidity and delay of the guitar. Strings manages to transport the listener to a warm, nostalgic soundscape of longing. Backed by strong basslines & a tight rhythm section, Danyal Zafar revs up a lifting guitar solo in his debut performance alongside Momina Mustehsan’s soulful vocal performance. A pop-rock standard that transcends time, ‘Muntazir’ is a sweet ditty that juxtaposes the boldness of declaring love and the fragility of the process of unveiling your heart.

      Song Info

      Chaa Rahi Kaali Ghata | Hina Nasrullah & Amanat Ali

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Sahir Ali Bagga

      Original Composition & Lyrics

      Traditional

      Additional Composition by

      Sahir Ali Bagga

      Additional Lyrics by

      Asim Raza

      Chaa Rahi Kaali Ghata, originally popularized by the Late Begum Akthar, Sahir Ali Bagga steps into his own as a debut music director with this rendition of the classic thumri. With Hina Nasrullah’s bold, powerful range matched with Amanat Ali’s warm, honeyed timbre, the song is a fitting conversation of forlorn love. Pleading with the ‘papeeha’ to find some solace and respite, the song is bespeckled with onomatopoeia that burns with sorrow. This bittersweet song, with pockets of melancholic sitar and lilting flute, relays the anguish and grief that often follows love.

      Song Info

      Allahu Akbar | Mai Dhai & Atif Aslam

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shuja Haider

      Composed by

      Shuja Haider

      Lyrics by

      Shuja Haider

      Allahu Akbar is a musical masterpiece which blends Middle-Eastern and South Asian musical motifs in a confluence of devotion. Ahmed Jehanzeb’s ethereal voice interwoven with Shafqat Amanat Ali Khan’’s commanding murqiyaan & harkatein light up the soundscapes that Shuja Haider has carefully crafted. The song instantly sets the mood for a musical proclamation that is captivating and ethereal. Cascading through the complex structure of the song, Jehanzeb and Khan create a larger-than-life atmosphere with their vocal prowess finally reaches a crescendo of spirituality and virtuosity.

      Stay Connected