Select country

    Select Season

      One

      Lyrics

      Artists: Naseebo Lal and Umair Jaswal – نصیبو لال اور عمیر جسوال
      Title: Sasu Mangay – ساسو مانگے – My Mother-in-law Wants
      Language: Marwari, Punjabi
      Lyrics: Shakeel Sohail (Punjabi)


      اے بنو مارے آنگن میں رے بلم رے ہو
      (میرا ساجن آنگن میں بلک بلک کے رو رہا ہے)
      e banno maare aangan men re bilm re ho
      Oh my darling husband stands crying in the courtyard, preparing to leave

      اے مائیں جی نہ رے
      (ہائے ماں، اس کی پردیس میں کیا حالت ہوگی)
      e maeen ji nah re
      Oh it makes me anxious to think how he will cope so far away from home

      او تو سائے زادو اے بنڑو جی
      ( اس صاحب جی کا تو شہزادوں والا مزاج ہے)
      o to saaye-zaado re banṛo ji
      For his temperament is as pampered as a prince’s

      چھوری کے کرے رے چھوری
      (ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
      chhori ke kare re chhori
      Girl, what are you about?

      چھوری کے کرے رے چھوری
      (ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
      chhori ke kare re chhori
      Girl, what are you about?

      چھوری کے کرے رے چھوری
      (ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
      chhori ke kare re chhori
      Girl, what are you about?

      چھوری کے کرے رے چھوری
      (ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
      chhori ke kare re chhori
      Girl, what are you about?

      ساسو مانگے کوکڑی او
      (ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
      saasu maange kookṛi o
      My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

      میں واریو جان
      (میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
      main waariyo jaan
      I would happily give up my life for her

      کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
      (لیکن تمہاری یاد خنجر کی طرح چبھتی ہے اور مجھے کسی قابل نہیں چھوڑتی)
      khaaoon gi kaṭaari thaare bina
      But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else

      چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      ساسو مانگے کوکڑی او ہو
      (ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
      saasu maange kookṛi o ho
      My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

      راتاں کالیاں ہن لنگ جانیاں
      (غم کی اندھیری راتیں اب ڈھل جائیں گی)
      raataan kaaliyaan hun lang jaaniyaan
      These dark and dismal nights will now pass away

      دوریاں سدا نئیوں گل لانیاں
      (یہ دوریاں ہمیشہ سنگ نہیں رہیں گی)
      dooriyaan sada naiyon gal laaniyaan
      These distances will not remain between us forever

      وچھوڑا تیرا میرا مک جانا
      (تمہاری میری یہ جدائی آخر کار ختم ہو جائے گی)
      wichhoṛa tera mera muk jaana
      Our painful state of separation will surely end

      نیناں تیریاں دیاں قسماں پانیاں
      (میں تمہاری آنکھوں کی قسم کھاتا ہوں)
      nainaan teriyaan diyaan qasmaan paaniyaan
      I swear on your beautiful eyes

      رہواں میریاں تیرے ول جانیاں
      (میری تمام راہیں تمھاری طرف جاتی ہیں)
      rahwaan meriyaan tere wal jaaniyaan
      All the paths I travel lead towards you

      نگوڑا دکھ سارا مک جانا
      (دکھ کا یہ کمبخت دور بھی ختم ہو جائے گا )
      nigoṛa dukh saara muk jaana
      This wretched grief will pass away

      چھوری آوے نہ نندیا تھارے بنا
      (پیا، میں سکھیوں کو بتاتی ہوں کہ مجھے تمھارے بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya thaare bina
      Beloved, I tell my friends how my nights are sleepless without you

      مارو نین ترس گیو تھارے بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
      maaro nain taras gyo thaare bina
      My eyes crave to see you

      انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت رے
      (ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
      uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret re
      The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver

      تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت رے
      (تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
      thaare bina soono laage baajariya ṛo khet re
      Without you, even the blooming green fields appear desolate to me

      انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت
      (ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
      uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret
      The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver

      تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت
      (تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
      thaare bina soono laage baajariya ṛo khet
      Without you, even the blooming green fields appear desolate to me

      جب جاگوں تب ایکلی او
      (رات کو جب آنکھ کھلتی ہے تو تنہائی مجھے ستاتی ہے)
      jab jaagoon tab ekli o
      When I wake up in the night, I feel terribly alone

      میں واریو جان
      (میں تم پر اپنی جان وار دوں)
      main waariyo jaan
      I would happily give up my life for you

      کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
      (تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
      khaaoon gi kaṭaari thaare bina
      The pain of missing you is so sharp, it nearly kills me

      رے چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      re chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      ساسو مانگے کوکڑی او
      (ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
      saasu maange kookṛi o
      My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

      ہویا کی حال میرا ربّ جاندا
      (خدا جانتا ہے میرا کیا حال ہو گیا ہے)
      hoya ki haal mera rabb jaanda
      Only God knows what a wretched state I’m in

      میرا ربّ جاندا
      (خدا جانتا ہے)
      mera rabb jaanda
      Only God knows

      میرا ربّ جاندا
      (خدا جانتا ہے)
      mera rabb jaanda
      Only God knows

      کویں گزردی اے سب جاندا
      (کیسے گزرتی ہے، وہ سب جانتا ہے)
      kiwen guzardi e sab jaanda
      Only He knows the pain I’m going through

      میرا ربّ جاندا
      (خدا جانتا ہے)
      mera rabb jaanda
      Only God knows

      میرا ربّ جاندا
      (خدا جانتا ہے)
      mera rabb jaanda
      Only God knows

      جان روح تے قلب جاندا
      (میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
      jaan rooh te kalab jaanda
      My heart and soul know what they suffer

      جان روح تے قلب جاندا
      (میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
      jaan rooh te kalab jaanda
      My heart and soul know what they suffer

      عشق دا توں
      (عشق کا تو)
      ‘ishq da toon
      ...the pain of love

      عشق دا توں
      (عشق کا تو)
      ‘ishq da toon
      ...the pain of love

      عشق دا توں سبب جاندا
      (عشق کا تو سبب جانتا ہے)
      ‘ishq da toon sabab jaanda
      And you know the reason I am lovelorn

      ساسو مانگے کوکڑی او
      (ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
      saasu maange kookṛi o
      My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

      میں واریو جان
      (میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
      main waariyo jaan
      I would happily give up my life for her

      کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
      (تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
      khaaoon gi kaṭaari thaare bina
      But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else

      رے چھوری آوے نہ
      (ری سکھی، مجھے...)
      re chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
      (سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
      chhori aawe nah nindiya piya bina
      Friends, my nights are sleepless without my beloved

      رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
      re maaro nain taras gyo piya bina
      My eyes crave to see my beloved

      چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      چھوری آوے نہ
      (سکھی، مجھے...)
      chhori aawe nah
      Friends, my nights are…

      رے مارو ساجنیا
      (رے میرے ساجن)
      re maaro saajanya
      O my darling husband

      رے مارو ڈھولا
      (رے میرے بلما)
      re maaro ḍhola
      O my dearest love

      او مارو سائنو
      (رے میرے سئیاں)
      o maaro saaeeno
      O my beloved

      مارو نین ترس گیو تھارے بنا
      (میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
      maaro nain taras gyo thaare bina
      My eyes crave to see you

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artists: Ali Khan – علی خان
      Title: Janay Na Tu – جانے نہ تو – You Don’t Realise
      Language: Urdu


      یاد، تیری یاد مجھے آنے لگی
      yaad teri yaad mujhe aane lagi
      Memories – your memories flood into my mind

      جان، میری جان اب جانے لگی
      jaan meri jaan ab jaane lagi
      Life – it’s as if life is ebbing away from me

      یہ میری سانس تھم جاتی ابھی
      yih meri saans tham jaati abhi
      My breath would have stopped just now

      تو سامنے گر آتی نہیں
      tu saamne gar aati naheen
      If I had not seen you appear before me


      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it


      یہ انکہی سی ہے داستان
      yih ankahi si hai daasataan
      This is a tale that has never been told

      میں تنہا رہ گیا کیوں یہاں
      main tanha rah gaya kyoon yahaan
      How I became stranded here alone

      کھویا تجھے، خود کو کھو دیا
      khoya tujhe khud ko kho diya
      When I lost you, it was as if I lost my own self

      برسوں تھا چپ، اب رو دیا
      barson tha chup ab ro diya
      The tears stemmed for years are now brimming over


      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it


      جانے کہاں جائیگی یہ زندگی
      jaane kahaan jaayegi yih zindagi
      I don’t know what life has in store for me

      میں تو سدا مانگوں تجھے ہر گھڑی
      main to sada maangoon tujhe har ghaṛi
      But every moment, you alone are my plea

      ہونا تھا جو ایسا ہی کچھ ہو گیا
      hona tha jo aisa hi kuchh ho gaya
      Whatever was meant to happen has now come to pass

      آنکھیں ہیں نم تنہا ہوں میں کھڑا
      aankhen hain nam tanha hoon main khaṛa
      Eyes filled with tears, I stand here all alone


      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it


      چوڑا تھا جہاں وہیں
      chhoṛa tha jahaan waheen
      The place where you left me stranded

      مجھے تم پاؤگے صنم
      mujhe tum paaoge sanam
      Is where you’ll still find me, my love

      کئے جو تھے مجھ سے وعدے
      kiye jo the mujh se waa‘de
      The promises you made to me

      بھلا نہ پاؤگے صنم
      bhula nah paaoge sanam
      You’ll find impossible to forget, my love

      میری قسمت میں تم لکھ دئے گئے ہو
      meri qismat men tum likh diye gaye ho
      That you are meant for me is written in the stars

      یہ جان لو
      yih jaan lo
      So realise this

      مان لو
      maan lo
      And accept it

      جو سچ ہے
      jo sach hai
      It’s simply the truth


      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it


      پر جانے نہ تو
      par jaane nah tu
      But you don’t realise this

      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it


      میری جاں
      meri jaan
      My love

      میری جاں
      meri jaan
      My love

      میری جاں
      meri jaan
      My love

      میری جاں
      meri jaan
      My love

      میری جاں
      meri jaan
      My love


      جانے نہ تو
      jaane nah tu
      You just don’t realise it

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Noori and Zeb Bangash – نوری اور زیب بنگش
      Title: Aja Re Moray Saiyaan – آ جا رے مورے سئیاں – Come to me, my beloved
      Language: Urdu



      موہے انگ انگ کئی رنگ رنگ
      mohe ang ang kayi rang rang
      Each part of my being is dyed in a different hue of happiness

      کوئی ہرا گلابی لال
      koyi hara gulaabi laal
      Verdant green, joyful pink, and rapturous red

      یہ دھرتی میرے پاؤں کی مہندی
      yih dharti mere paaon ki mehndi
      The earth feels like beautiful henna adorning my feet

      امبر لال گلال
      ambar laal gulaal
      And the sky is rosy with merriment


      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      آ جا
      aa ja
      Come to me


      بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے
      baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye
      From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me

      مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے
      mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
      The breeze wants to emulate my light-hearted gait

      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      آ جا
      aa ja
      Come to me


      لہراتی بل کھاتی ندیا بلائے
      lahraati bal khaati nadiya bulaaye
      The river’s playful waves call out to you

      کویل کی پیہو پیہو پیا پیا گائے
      koyal ki peehu peehu piya piya gaaye
      The cuckoo sings in yearning for you

      آ جا رے آ جا رے
      aaja re aaja re
      Oh come and be mine

      دل میں سما جا رے
      dil men sama ja re
      Come make my heart your home

      کئی نام کئی روپ میرے روم روم میں جاگے
      kayi naam kayi roop mere rom rom men jaage
      Thoughts of you gladden each pore of my being

      جگ سارا مجھ کو بس اپنا اپنا لاگے
      jag saara mujh ko bas apna apna laage
      The whole world seems full of goodwill and affection

      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      آ جا
      aa ja
      Come to me


      ڈالی ڈالی جھوم جھوم رستہ دکھلائے
      ḍaali ḍaali jhoom jhoom rastah dikhlaaye
      The tree branches sway and cheerfully show me the way

      شبنم کے موتی میرے اوپر لٹائے
      shabnam ke moti mere oopar luṭaaye
      Lovingly, they shower pearly dewdrops down on me

      آ جا رے آ جا رے
      aaja re aaja re
      Oh come and be mine

      دل میں سما جا رے
      dil men sama ja re
      Come make my heart your home

      یہ ڈگر ڈگر کرے جگر جگر جب تیرے رستے جاؤں
      yih ḍagar ḍagar kare jagar jagar jab tere raste jaaoon
      These pathways shine brightly as I journey towards you

      میں یاد رکھوں تجھ کو رسیا
      main yaad rakhoon tujh ko rasiya
      You are forever in my thoughts, my sweetheart

      میں کسی کو یاد نہ آؤں
      main kisi ko yaad nah aaoon
      Even if the rest of the world becomes lost to me

      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      آ جا
      aa ja
      Come to me

      آ جا
      aa ja
      Come to me

      آ جا
      aa ja
      Come to me

      آ جا
      aa ja
      Come to me


      میگھا برسے رم جھم رم جھم
      megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      میگھا برسے رم جھم رم جھم
      megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently, rain patters down

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently, rain patters down

      ہاں میگھا برسے رم جھم رم جھم
      haan megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      میگھا برسے رم جھم رم جھم
      megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently rain patters down

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently rain patters down

      او میگھا برسے رم جھم رم جھم
      o megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      میگھا برسے رم جھم رم جھم
      megha barse rim jhim rim jhim
      Rain patters down softly, gently

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently rain patters down

      رم جھم رم جھم میگھا برسے
      rim jhim rim jhim megha barse
      Softly, gently rain patters down


      موہے رنگ دے
      mohe rang de
      Colour me in your hues

      موہے رنگ دے
      mohe rang de
      Colour me in your hues

      موہے رنگ دے
      mohe rang de
      Colour me in your hues

      موہے رنگ دے
      mohe rang de
      Colour me in your hues

      مورا انگ انگ اب رنگ دے
      mora ang ang ab rang de
      Colour each part of my being

      کبھی ہرا گلابی رنگ دے
      kabhi hara gulaabi rang de
      Verdant green, joyful pink or rapturous red

      کبھی امبر لال گلال
      kabhi ambar laal gulaal
      Or rosy as the sky

      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      رنگ دے موہے
      rang de mohe
      Colour me in your hue


      بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے
      baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye
      From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me

      مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے
      mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
      The breeze wants to emulate my light-hearted gait

      یہ موسم ملنے کا ہے
      ye mausam milne ka hai
      This is the season for lovers to unite

      پھولوں کے کھلنے کا ہے
      phoolon ke khilne ka hai
      For flowers to blossom

      آ جا رے مورے سئیاں
      aa ja re more saiyaan
      Come to me, my beloved

      آ جا رے مورے رسیا
      aa ja re more rasiya
      Oh come, my charming lover

      آ جا
      aa ja
      Come to me

      رنگ دے موہے رنگ دے رنگ دے
      mohe rang de rang de rang de
      Colour me in all your hues


      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Zehra Nigah

      Lyrics

      Artists: Abida Parveen and Ali Sethi – عابدہ پروین اور علی سیٹھی
      Title: Aaqa – آقا – O Lord
      Language: Persian, Urdu
      Lyrics: Khalid Mehmood Khalid, Waqas Siddiqui & Salman Azmi


      طرزِ ثنائی من نمی دانم
      (طرزِ ثنائی میں نہیں جانتا)
      tarz-i sanaayi man nami-daanam
      I am unacquainted with the manner of offering praise

      اے نورِ قلبی اے نورِ روحم
      (اے میرے دل کے نور، اے میری روح کے نور)
      ay noor-i qalbi ay noor-i rooham
      O light of the heart, O light of my soul

      کعبۂ دلہا قبلۂ دلہا
      (کعبہ دلوں کے، قبلہ دلوں کے)
      kaa‘ba-i dil-ha qibla-i dil-ha
      Revered centre of people’s hearts

      عشقِ حقیقی خالقِ عالم
      ‘ishq-i haqeeqi khaaliq-i ‘aalam
      Real Love, Creator of the world


      مولا
      maula
      Lord

      مولا
      maula
      Lord

      مولا
      maula
      Lord

      مولا
      maula
      Lord

      جہاں بھی دیکھو تیرا نشاں ہے
      jahaan bhi dekho tera nishaan hai
      Wherever we turn, your signs are present

      محرابِ دل میں تیری اذاں ہے
      mahraab-i dil men teri azaan hai
      The niche of the heart echoes with your call to prayer

      تو ہی احد ہے تو ہی ہے واحد
      tu hi ahad hai, tu hi hai waahid
      You are One, You are Unique

      تو ہی ہے مخفی تو ہی جلی ہے
      tu hi hai makhfi, tu hi jali hai
      You are Secret, and You are also Evident


      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper


      کسی کا احسان کیوں اٹھائیں
      kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen
      Why should we seek help from anyone?

      کسی کو حالات کیوں بتائیں
      kisi ko haalaat kyoon bataaen
      Why should we tell our woes to anyone?

      تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے
      tumheen se maangen ge tumheen do ge
      You are the one we will turn to, and You are the one who will help us

      تمہارے در سے ہی لو لگی ہے
      tumhaare dar se hi lau lagi hai
      Yours is the threshold we are devoted to


      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper


      الله ہو
      allaah hu
      God is

      الله الله ہو
      allaah allaah hu
      God, God is

      الله ہو
      allaah hu
      God is

      الله الله ہو
      allaah allaah hu
      God, God is


      اے میرے مالک
      ay mere maalik
      O my Master

      اے میرے مالک میرے خالق میرے حاجت روا
      ay mere maalik mere khaaliq mere haajat-rawa
      O my Master, my Creator, my Succourer

      جب نہیں ہو ساتھ کوئی
      jab naheen ho saath koyi
      When we find ourselves all alone

      جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا
      jab naheen ho saath koyi bas tera hai aasara
      When we find ourselves all alone, our only refuge is You

      اے میرے مالک میرے خالق میرے حاجت روا
      ay mere maalik mere khaaliq mere haajat-rawa
      O my Master, my Creator, my Succourer

      جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا
      jab naheen ho saath koyi bas tera hai aasara
      When we find ourselves all alone, our only refuge is You

      چھائے کہیں جو گہرا اندھیرا
      chhaaye kaheen jo gahra andhera
      When dismal darkness descends somewhere

      تیری عطا سے آئے سویرا
      teri ‘ata se aaye sawera
      Your bounty brings the brightness of dawn

      تیری ہی خلقت چاند تارے
      teri hi khalqat chaand tare
      The moon and the stars are Your creation

      تو نے ہی بخشی یہ روشنی ہے
      tu ne hi bakhshi yih raushani hai
      It is you who has blessed us with the gift of light


      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper


      میں فقیری میں بھی ہوں کتنا قلندر دیکھو
      main faqeeri men bhi hoon kitna qalandar dekho
      Look at what heights I aspire to in my pursuit of asceticism

      دیکھنے والو ذرا میرا مقدر دیکھو
      dekhne waalo zara mera muqaddar dekho
      For those who want to perceive, look where fate has brought me

      خطا ہوئی تو خطا کو میری چھپایا ہے تم نے
      khata hui to khata ko meri chhupaaya hai tum ne
      When I committed an error, You lovingly concealed it from the world

      کرم اپنا کر دیا اپنا بنایا تم نے
      karam apna kar diya apna banaaya tum ne
      You showed me clemency, and took possession of my heart


      کسی کا احسان کیوں اٹھائیں
      kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen
      Why should we seek help from anyone?

      کسی کو حالات کیوں بتائیں
      kisi ko haalaat kyoon bataaen
      Why should we tell our woes to anyone?

      تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے
      tumheen se maangen ge tumheen do ge
      You are the one we will turn to, and You are the one who will help us

      تمہارے در سے ہی لو لگی ہے
      tumhaare dar se hi lau lagi hai
      Yours is the threshold we are devoted to


      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper

      یہ سب تمہارا کرم ہے آقا
      yih sab tumhaara karam hai aaqa
      It is all due to Your blessing, O Lord

      کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے
      kih baat ab tak bani hui hai
      That our affairs continue to prosper


      تو خدائے لم یزل
      tu khuda-i lam yazil
      You are God of all eternity, whose existence does not cease

      تو ہی ہے ربّ العالمین
      tu hi hai rabb ul-‘aalameen
      And You are Lord of the Worlds

      تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
      tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
      Both this world and the hereafter bow in worship to You

      تو ہی اوّل تو ہی آخر
      tu hi awwal tu hi aakhir
      You are the First – who pre-existed before all of creation;
      and You are the Last – who remains after all of creation has passed away

      تو احد واحد بھی تو
      tu ahad waahid bhi tu
      You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
      and You are also the Unique Source from which all of creation emanates

      ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
      wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
      Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips


      تو خدائے لم یزل
      tu khuda-i lam yazil
      You are God of all eternity, whose existence does not cease

      تو ہی ہے ربّ العالمین
      tu hi hai rabb ul-‘aalameen
      And You are Lord of the Worlds

      تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
      tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
      Both this world and the hereafter bow in worship to You

      تو ہی اوّل تو ہی آخر
      tu hi awwal tu hi aakhir
      You are the First – who pre-existed before all of creation;
      and You are the Last – who remains after all of creation has passed away

      تو احد واحد بھی تو
      tu ahad waahid bhi tu
      You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
      and You are also the Unique Source from which all of creation emanates

      ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
      wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
      Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips


      تو خدائے لم یزل
      tu khuda-i lam yazil
      You are God of all eternity, whose existence does not cease

      تو ہی ہے ربّ العالمین
      tu hi hai rabb ul-‘aalameen
      And You are Lord of the Worlds

      تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
      tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
      Both this world and the hereafter bow in worship to You

      تو ہی اوّل تو ہی آخر
      tu hi awwal tu hi aakhir
      You are the First – who pre-existed before all of creation;
      and You are the Last – who remains after all of creation has passed away

      تو احد واحد بھی تو
      tu ahad waahid bhi tu
      You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
      and You are also the Unique Source from which all of creation emanates

      ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
      wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
      Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips


      تو خدائے لم یزل
      tu khuda-i lam yazil
      You are God of all eternity, whose existence does not cease

      تو ہی ہے ربّ العالمین
      tu hi hai rabb ul-‘aalameen
      And You are Lord of the Worlds

      تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں
      tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
      Both this world and the hereafter bow in worship to You

      تو ہی اوّل تو ہی آخر
      tu hi awwal tu hi aakhir
      You are the First – who pre-existed before all of creation;
      and You are the Last – who remains after all of creation has passed away

      تو احد واحد بھی تو
      tu ahad waahid bhi tu
      You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
      and You are also the Unique Source from which all of creation emanates

      ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو
      wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
      Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips


      مولا
      maula
      Lord

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies,
      University of Colorado Boulder

      Song Credits

      Naseebo Lal & Umair Jaswal – Sasu Mangay

      Artist

      Naseebo Lal & Umair Jaswal

      Music Director

      Shiraz Uppal

      Produced & Directed By

      Strings

      Guest Musician

      Bradley D'Souza (Bass), Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Amir Azhar (Mandolin), Fazal Abbas (Dholak),
      Rahil Mirza (Guitars), Umair Hassan (Keyboards)

      Houseband

      Babar Kahanna (Dholak/Tabla), Aahad Nayani (Drums),
      Imran Akhond (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Ali Khan – Janay Na Tu

      Artist

      Ali Khan

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani (Drums),
      Abdul Aziz Kazi (Percussions), Kashan Admani (Guitars),
      Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitar)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Strings Section

      Javed Iqbal (Head), Gulham Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Song Credits

      Zeb Bangash & Noori - Aja Re Moray Saiyaan

      Artist

      Zeb Bangash & Noori

      Music Director

      Noori

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Babar Kahanna (Dholak/Tabla),
      >Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
      Kami Paul (Drums)

      Guest Musician

      Ustad Tanveer Hussain (Mandolin, Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Imran Shahzad (Daf)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Ali Sethi & Abida Parveen - Aaqa

      Artist

      Ali Sethi & Abida Parveen

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani (Drums)
      Babar Kahanna (Dholak/Tabla), Kamran "Manu" Zafar (Bass)
      Haider Ali (Keyboards/Piano), Kashan Admani (Guitars),
      Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Ustad Tanveer Husssain (Rubab),Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Sajid Ali (Flute)

      Strings Section

      Javed Iqbal (Head), Gulham Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Song Info

      Sasu Mangay | Naseebo Lal + Umair Jaswal

      The composition and the music of “Sasu Mangay” immediately carry you to the desolate deserts of Rajasthan, where the folk song originated. Maneuvering between the contrasting territory of folk and soft rock genres, the collaboration calls Naseebo Lal and Umair Jaswal’s distinctive talents to the surface. Whilst the musicians and the house band lay the foundation comprising mouth rhythms and traditional instruments to create an addictive hook line – the acoustic rhythm of the track with Naseebo’s impeccable vocal range gently merge into the western chord progression when Jaswal’s beasty vocals make an appearance, gelling seamlessly into one another.

      Song Info

      Janay Na Tu | Ali Khan

      “Jane Na Tu” is an irresistibly catchy ballad carved from Ali Khan’s age-old distinct style and dressed up in music director, Jaffer Zaidi’s finest music arrangement a pop song could boast of. Penned by Ali Khan himself, at its core the song is a requiem for love paired with string section’s gentle instrumentation, and the house band’s orchestration creating a bridge whilst cushioning on a simple melody. After a hiatus of almost a decade, the track serves as a timely release of another nostalgic tune that Ali Khan is most remembered for.

      Song Info

      Aja Re Moray Saiyaan | Zeb Bangash + Noori

      With an opening chorus that could easily trick one into thinking you were listening to a cover of an old classic song, “Aja Re Moray Saiyaan” is an original, and an incalculably organic tune performed by Zebunnisa Bangash featuring Noori. Written by Zehra Nigah, the words flow around love in all its forms portraying the classic romantic sensibility, together with harmonies adding the depth and the infectious chorus running through the track’s veins. Zeb’s personality and classically trained vocal talent shines strong, while Ali Hamza and Ali Noor’s vocals drift over the top of the lush instrumentation arranged by them as music directors, encapsulating all their strengths in this instantly catchy, sing-along song.

      Song Info

      Aaqa | Ali Sethi + Abida Parveen

      “Aaqa”, the first collaborative single of the duo – Abida Parveen & Ali Sethi – is the kind of devotional piece that greets your soul with immaculate clarity from the very onset. With the serene soft guitar, the song’s melodic heart unfolds as Abida Parveen and Ali Sethi’s shared musical heritage takes the reigns with their high-pitched vocals taking the track through the roof. The soundscape, constructed by music director Shuja Haider featuring a ferocious beat of the drums, layered with inimitable rhythm of the harmonium, coupled with the commanding Rubab chords convey the emotions that transcend lyrically – allowing the vocals a chance to take center stage, and creating a mammoth single that’s ever so poignant.

      Stay Connected