- Bholay Bhalay
- Afreen Afreen
- Baliye (Lounge Gawacha)
- Man Kunto Maula
- BTS: Bholay Bhalay
- BTS: Afreen Afreen
- BTS: Baliye (Laung Gawacha)
- BTS: Man Kunto Maula
- Promo - 1
- Promo - 2
- Promo - 3
- Promo - 4
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Bhole Bhaale – بھولے بھالے – Innocent-looking
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے سئیاں
bhole bhaale saiyaan
Innocent-looking lover
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے سئیاں میرے
bhole bhaale saiyaan mere
Innocent-looking lover
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے سئیاں
bhole saiyaan
Innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
او مورے بھولے بھالے سئیاں
o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
او مورے بھولے بھالے سئیاں
o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
ایسے پکڑیں دل کا چور
aise pakṛen dil ka chor
He captures the secrets of my heart
جیسے مچھلی کانٹا ڈور
jaise macchli kaanṭa ḍor
As a fishhook captures fish
ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے
hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re
It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
سئیاں کی بولی بولیں ہونٹ رسیلے
saiyaan ki boli bolen honṭ raseele
My lips can only repeat his honeyed words
نینوں سے باتیں کرتے نین نشیلے
nainon se baaten karte nain nasheele
His intoxicating eyes enchant me
بالی یہ چھیڑیں موری
baali yih chheṛen mori
He caresses the jewel in my ear
کھینچیں یہ من کی ڈوری
kheenchen yih man ki ḍori
And draws my heart irresistibly to him
دیکھو ہیں سئیاں کیسے چھیل چھبیلے
dekho hain saiyaan kaise chhail chhabeele
Just see how mischievous my lover is!
دیکھو کیسے ہیں رنگریز
dekho kaise hain rang-rez
See what a wizard-like dyer he is
سارے رنگ ہیں انکے تیز
saare rang hain inke tez
He dyes you forever in his own bright hue
ربّ جانے کیسی ہے یہ رازوں والی ملاقات رے
rabb jaane kaisi hai yih raazon waali mulaaqaat re
Who can ever glean the secrets that we share?
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
سئیاں نے پوری کردی آس ملن کی
saiyaan ne poori kardi aas milan ki
My lover has fulfilled my desire for union
چنگاری بھڑکی ہے یہ پریم اگن کی
chingaari bhaṛki hai yih prem agan ki
The flame of love has been awakened in my heart
ویسے تو ہر جگ میں ہیں
waise to har jag men hain
He seems to be around at every moment
اترے وہ رگ رگ میں ہیں
utre wuh rag rag men hain
And is present in every pore of being
باندھی ہے سئیاں نے یوں ڈور لگن کی
baandhi hai saiyaan ne yoon ḍor lagan ki
He has captivated my heart in such a complete way!
چاہے دن ہو چاہے رین
chaahe din ho chaahe rain
Be it night or day
وہی من کا ہیں سکھ چین
wahi man ka hain sukh chain
He is my sole source of solace
لاگے ایسے جیسے انکے ہاتھوں میں ہو میرا ہاتھ رے
laage aise jaise unke haathon men ho mera haath re
It feels like my hand is held safely in his
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
او مورے بھولے بھالے سئیاں
o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
ایسے پکڑیں دل کا چور
aise pakṛen dil ka chor
He captures the secrets of my heart
جیسے مچھلی کانٹا ڈور
jaise macchli kaanṭa ḍor
As a fishhook captures fish
ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے
hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re
It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!
مورے بھولے بھالے سئیاں
more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
او مورے بھولے بھالے سئیاں
o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
مورے بھولے بھالے سئیاں رے
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Aafreen Aafreen – آفریں آفریں – Praise to Her Creator!
Language: Urdu
Lyrics: Javed Akhtar, F K Khalish
ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی
aisa dekha naheen khoob-soorat koyi
We have never seen one with such beauty as she
جسم جیسے اجنتا کی مورت کوئی
jism jaise ajanta ki moorat koyi
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
جسم جیسے نگاہوں پہ جادو کوئی
jism jaise nigaahon pah jaadu koyi
Her beauty has bewitched our gaze
جسم نغمہ کوئی
jism naghmah koyi
Her beauty is an alluring song
جسم خوشبو کوئی
jism khush-bu koyi
Her beauty is a heady fragrance
جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی
jism jaise mahakti hui chaandani
Hers is the beauty of scented moonlight
جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی
jism jaise machalti hui raagini
Hers is the beauty of a haunting melody
جسم جیسے کہ کھلتا ہوا اک چمن
jism jaise kih khilta hua ik chaman
Hers is the beauty of a blossoming garden
جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن
jism jaise kih sooraj ki pahli kiran
Hers is the beauty of the first light of dawn
جسم ترشا ہوا، دلکش و دلنشیں
jism tarsha huwa dil-kash o dil-nisheen
Hers is the most exquisitely hewn beauty
صندلیں صندلیں
sandaleen sandaleen
Warm and smooth as sandalwood
مرمریں مرمریں
marmareen marmareen
Pure and delicate as marble
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
To look at her is to become spellbound
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
جانے کیسے باندھے تو نے اکھیوں کے ڈور
jaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke dor
I don’t know what enchantment your gaze wrought
من میرا کھنچا چلا آیا تیری اور
man mera khincha chala aaya teri or
My heart became drawn to you irresistibly
میرے چہرے کی صبح زلفوں کی شام
mere chihre ke subh zulfon ki shaam
The bright dawn of my face, the dusky twilight of my tresses
میرا سب کچھ ہے پیا اب سے تیرے نام
mera sab kuchh hai piya ab se tere naam
All that was mine is now devoted to you
نظروں نے تیری چھوا
nazron ne teri chhuwa
Your eyes met mine
تو ہے یہ جادو ہوا
to hai yih jaadu hua
And ever since then a spell has been woven
ہونے لگی ہوں میں حسیں
hone lagi hoon main haseen
I feel that I have become beautiful
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
چہرہ اک پھول کی طرح شاداب ہے
chahrah ik phool ki tarh shaadaab hai
Her face is fresh as a flower
چہرہ اسکا ہے یا کوئی مہتاب ہے
chahrah us ka hai ya koyi mahtaab hai
Is it her face in its brilliance or is it the moon itself?
چہرہ جیسے غزل چہرہ جانِ غزل
chahrah jaise ghazal chahrah jaan-i ghazal
Her face is sheer poetry
چہرہ جیسے کلی چہرہ جیسے کنول
chahrah jaise kali chahrah jaise kanwal
Her face has the beauty of the lotus flower
چہرہ جیسے تصور بھی تصویر بھی
chahrah jaise tasawwur bhi tasweer bhi
Her face is an artist’s thought and also its translation
چہرہ اک خواب بھی چہرہ تعبیر بھی
chahrah ik khaab bhi chahrah taa‘beer bhi
Her face is both dream and realisation
چہرہ کوئی الف لیلوی داستاں
chahrah koyi alf lailawi daastaan
Her face is some magical tale
چہرہ اک پل یقیں چہرہ اک پل گماں
chahrah ik pal yaqeen chahrah ik pal gumaan
Her face is both certainty and supposition
چہرہ جیسا کہ چہرہ کہیں بھی نہیں
chahrah jaisa kih chahrah kaheen bhi naheen
Her face is like no other seen anywhere
ماہ رو ماہ رو، مہ جبیں مہ جبیں
maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen
Splendidly luminous, dazzlingly radiant
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
To look at her is to become spellbound
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title:Baliye (Laung Gawaacha) – (لونگ گواچا) بلئیے – Hey Girl! (My Nose-pin Has Become Lost)
Language: Punjabi
Lyrics: Khawaja Pervaiz (for Laung Gawaacha)
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke tur gayi
You stole my heart and ran away
کیوں
kyoon
Why?
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
رل گئی
rul gayi
…in tatters
رل گئی
rul gayi
…in tatters
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke tur gayi
You stole my heart and ran away
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
سجناں نوں بھل گئی
sajnaan noon bhul gayi
You forgot about your lover
دنیا دی سن لئی
dunya di sun layi toon
And gave in to the dictates of others
میں تینوں ہور کویں سمجھاواں
main tainoon hor kiwen samjhaawaan
What more can I do to convince you?
کنیاں میں قسماں کھاواں
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
من لے میری گل
man lai meri gall
Give in to what I ask
نہ دنیا توں ڈر
na dunya ton dar
Don’t be scared of what society might say
چل نی میرے نال
chal ni mere naal
Come with me now
چل چل چل چل بلئے
chal chal chal chal baliye
Come on, let’s go, oh girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئیے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
اکھیاں چ ہاں اے
akkhiyaan ch haan e
Your eyes say yes to me
بلہاں اتے ناں اے
bullhaan utte naan e
Yet your lips still say no
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
چھڈ پرے نخرے
chhad pare nakhre
Don’t act aloof and make excuses
اپنا بنا لے مینوں
apna bana lai mainoon
Let me into your heart
ایہہ دل ہور کسے تے نئیں آنا
eh dil hor kise te naeen aana
My heart will never belong to anyone but you
کنیاں میں قسماں کھاواں
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
توں ہی دلدار
toon hi dildaar
You’re the one that I love
توں ہی میرا پیار
toon hi mera pyaar
You’re my one and only love
تیرے نال خوشیاں دا چن چڑھنا اے بلئیے
tere naal khushiyaan da chann chaṛhna ae baliye
Only you have the key to my happiness, oh girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئیے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
ہو بلئیے
ho baliye
Hey girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئیے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے ہائے
(دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve haaye
O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?
ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
(میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you
دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے
(دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve
O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?
ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
(میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you
روٹی دے بہانے وے
(کھانا پہنچانے کے بہانے)
roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch
ملنا ای تے مل نئیں تے رس جاں گی سدا لئی
(ملنا ہے تو ملو ورنہ میں ہمیشہ کے لئے روٹھ جاؤں گی)
milna ee te mil naeen te rus jaan gi sada layi
So meet me if you wish, or I’ll refuse to ever speak to you
منتاں توں کرکے منائیں وے
(پھر تمہیں منتیں کر کے منانا پڑے گا)
mintaan toon karke manaaeen ve
Then you will have to beg on your knees to win over round
ہرجائی وے
(ہرجائی رے)
harjaai ve
O faithless one
دل لائیں وے
(دل لگانا رے)
dil laaeen ve
Give your heart to me
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
(پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
Come following me, trailing my footsteps
چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
(رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
cheere waaliya wekhda aaeen ve
O you with the colourful turban, keep an eye out as you come
میرا لونگ گواچا
(میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نگاں ماردا آئیں وے
(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ)
nigaan maarda aaeen ve
Look for it as you come
میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
(پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
Come after me, trailing my footsteps
چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
(رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
cheere waaliya wekhda aaeen ve
O you with the colourful turban, keep an eye out as you come
میرا لونگ گواچا
(میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نگاں مار
(نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
nigaan maar
Look for it…
نگاں، نگاں مار
(نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
nigaan nigaan maar
Look for it…
نگاں، نگاں ماردا آئیں وے میرا لونگ گواچا
(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ، میری لونگ کھو گئی)
nigaan nigaan maarda aaeen ve mera laung gawaacha
Look for it as you come, my nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نی میرا لونگ گواچا
(ری میری لونگ کھو گئی)
ni mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title:Man Kunto Maula – مَن کُنتُ مولاہُ – Whosoever Has Considered Me His Master…
Language: Urdu, Arabic
Lyrics: Sabir Zafar
نازاں ہو کیسے نہ حرم
naazaan ho kaise nah haram
How can the Ka‘ba not be proud
جس نے دیکھا تھا علی
jis ne dekha tha ‘ali
Of being witness to a noble entity such as Ali
سارے ہی جہانوں نے کہا
saare hi jahaanon ne kaha
Each one of the worlds said
ولیوں کا تو ہی ولی
waliyon ka tu hi wali
You are chief of those closest in friendship with the Divine
جانے تو رازِ کائنات
jaane tu raaz-i kaainaat
You perceive the secrets of the universe
تو جانے ہر بات
tu jaane har baat
You are privy to all things
ہے مولا تو علی مولا
hai maula tu ‘ali maula
You are Ali, the intimate and beloved friend of God
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
(جس کا میں مولا ہوں اس کا یہ علی مولا ہے)
man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
تو ہے کہ جس کو نبی کا گھرانہ ملا
tu hai kih jis ko nabi ka gharaanah mila
You gained a place in the Prophet’s own household
نورِ خدا سے منور ٹھکانہ ملا
noor-i khuda se munawwar thikaanah mila
You gained a home illuminated with the Light of God
مولا نے مولا کہا گواہی ملی
maula ne maula kaha gawaahi mili
The master himself called you master – testimony was gained
کیسا زندہ تجھے زمانہ ملا
kaisa zindah tujhe zamaanah mila
What holy and glorious times you lived in
یہاں بھی وہاں بھی
yahaan bhi wahaan bhi
Here, there, everywhere
جو بھی ہے حیدری بولے یا علی
jo bhi hai haidari bole ya ‘ali
Whoever ranks among Haider’s lovers, says ‘Ya Ali’
سب کا ہے یقیں
sab ka hai yaqeen
All have the belief
دل جو دھڑکے تو نعرہ لگے یا علی
dil jo dhaṛke to naa‘rah lage ya ‘ali
That every beat of the heart is the cry of ‘Ya Ali’
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
حسنِ حق واقفِ اسرارِ جلی یاد آیا
husn-i haqq waaqif-i asraar-i jali yaad aaya
That beauty of the Absolute Truth, privy to the manifest secrets, came to mind
مرکزِ فقر دو عالم کا ولی یاد آیا
markaz-i faqr do ‘aalam ka wali yaad aaya
That axis of asceticism, master of both the worlds, came to mind
جب کبھی ماہِ رجب صحنِ حرم سے گزرا
jab kabhi maah-i rajab sahn-i haram se guzra
Whenever his birth month of Rajab dawned over the Ka‘ba
جب کبھی ماہِ رجب صحنِ حرم سے گزرا
jab kabhi maah-i rajab sahn-i haram se guzra
Whenever his birth month of Rajab dawned over the Ka‘ba
مسکراتے ہوئے کعبے کو علی یاد آیا
muskaraate hue kaa‘be ko ‘ali yaad aaya
That holy sanctuary – Ali’s birthplace – smiled as Ali came to mind
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
مَن کُنتُ مولاہُ فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
(جس کا میں مولا ہوں اس کا یہ علی مولا ہے)
man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master
فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
(اس کا یہ علی مولا ہے)
fa-haaza ‘ali-yun maula
This man Ali is his master
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
مولا علی مولا
maula ali maula
Ali, the master
خسرو نجام الدین کے در پر
khusrau nijaam ud-din ke dar par
At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau
خسرو نجام...
khusrau nijaam
…Nizamuddin Auliya, Khusrau
خسرو نجام الدین کے...
khusrau nijaam ud-din ke
…Nizamuddin Auliya, Khusrau
خسرو نجام الدین کے در پر
khusrau nijaam ud-din ke dar par
At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau
گائیں قول قلبانہ رے
gaaen qaul qalbaanah re
Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion
گائیں قول قلبانہ رے
gaaen qaul qalbaanah re
Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion
گائیں قول قلبانہ رے
gaaen qaul qalbaanah re
Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion
مَن کُنتُ مولاہُ
(…جس کا میں مولا ہوں)
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
مولا
maula
Master
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Shahrouz Khanjari
Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder
Song Credits
Artist
Meesha Shafi
Music Director
Shani Arshad
Produced & Directed By
Strings
Guest Musician
Ustaad Tanveer Hussain (Mandolin), Omran Shafique(Guitars),
Nadeem Iqbal (Harmonium), Shehroze Hussain (Sitar)
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan
Music Director
Fakhir Mehmood
Produced & Directed By
Strings
Guest Musician
Joshua Keith Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Kashan Admani(Guitars),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Haroon Shahid & Quratulain Balouch
Music Director
Noori
Produced & Directed By
Strings
Guest Musician
Ustad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal(Harmonium),
Kami Paul(Drums),Imran Shahzad(Dhol)
Houseband
Babar Kahanna(Dholak/Tabla), Imran Akhond (Guitars),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Ali Azmat and Javed Bashir
Music Director
Jaffer Zaidi
Produced & Directed By
Strings
Guest Musician
Omran Shafique(Guitar), Nadeem Iqbal(Harmonium)
Houseband
Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani(Drums),
Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Haider ALi (Keyboard/Piano),
Abdul Aziz Kazi (Percussions)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Humnawa
Zahid Sabri, Danish Sabri,
Mohammad Shah, Junaid Warsi
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Info
The unadulterated-distinctive vocals of Misha Shafi – return with ‘Bholay Bhalay’, in her fourth appearance on Coke Studio this season. Written by Sabir Zafar and composed by Shani Arshad – the track is the meeting point of a contemporary Qawwali with a funk infused folk melody without limiting the genre geographically to a particular region. The eccentric anthem opens with Shani’s cameo on a vocoder with his sampled voice, as the psychedelic guitar-driven tune makes way for the interjections of the harmonium and the classical Sitar sound, gelling perfectly with Misha’s textured voice amidst the dynamic instrumentation.
Song Info
The beautifully crafted ‘Afreen Afreen’ sung two decades ago by the legendry, Nusrat Fateh Ali Khan still holds the strength to serenade the audience with its poetic and soothing sensibilities. The reformation of the track on Coke Studio – composed by Faakhir Mehmood and performed by maestro Rahat Fateh Ali Khan and debutant, Momina Mustehsan – transforms the Qawwali seamlessly into an unplugged track. Within the genre, the atmosphere of the song remains ambient and acoustic, as the bare minimum elements give room to Rahat’s majestic vocals to improvise the mastery he possesses. Momina enters the song as she punctuates the additional melody with her laid-back effortless velvety vocals. Towards the end, the track is perfectly complimented with the incredible drum roll and a hyper groove as the traditional ‘Afreen Afreen’ chants are delivered with heartfelt emotion and melodic panache.
Song Info
On ‘Baliye’ – singer-songwriter, Haroon Shahid and Quratulain Balouch collaborate to merge their collective strength as they belt out the enthralling anthem with their blend of rock featuring supercharged vocals, infectious rhythms and some old school inspiration. A fusion of an original track, written and composed by Haroon Shahid merged with the timeless tune, ‘Long Gawacha’ sung by Musarrat Nazir – the song is heavily laced with big beats, paired with wild riffs and the perfect combination of influences. As the track transitions, QB pays homage to a classic released in the mid 80s with her unhurried vocals adding her trademark style to the tune.
Song Info
In a signature Coke Studio format, the platform has called on the talents of Ali Azmat and Javed Bashir to collaborate and take things to the next level on ‘Man Kunto Maula’. The enigmatic sound is made possible with words of Ali Azmat’s part penned by Sabir Zafir, coming together effortlessly with the kalaam of Hazrat Ameer Khusro. Ali Azmat takes the lead on the verses in his familiar pop-rock vocals, and as the song progresses the heartfelt voice of Javed Bashir grips one ever so tightly. The duos vocals work seamlessly together, as the house band graces the track with their precise and decisive contribution, and the humnawa provide repeating hook for the chorus – truly embracing the very essence of the Qawwali and capturing the soul of everyone that comes within its aural range.