Select country

    Select Season

      Two

      Lyrics

      Artists: Meesha Shafi – میشا شفیع
      Title: Bhole Bhaale – بھولے بھالے – Innocent-looking
      Language: Urdu
      Lyrics: Sabir Zafar


      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے سئیاں
      bhole bhaale saiyaan
      Innocent-looking lover

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے بھالے سئیاں میرے
      bhole bhaale saiyaan mere
      Innocent-looking lover

      بھولے بھالے
      bhole bhaale
      Innocent-looking

      بھولے سئیاں
      bhole saiyaan
      Innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      او مورے بھولے بھالے سئیاں
      o more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      او مورے بھولے بھالے سئیاں
      o more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      ایسے پکڑیں دل کا چور
      aise pakṛen dil ka chor
      He captures the secrets of my heart

      جیسے مچھلی کانٹا ڈور
      jaise macchli kaanṭa ḍor
      As a fishhook captures fish

      ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے
      hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re
      It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      سئیاں کی بولی بولیں ہونٹ رسیلے
      saiyaan ki boli bolen honṭ raseele
      My lips can only repeat his honeyed words

      نینوں سے باتیں کرتے نین نشیلے
      nainon se baaten karte nain nasheele
      His intoxicating eyes enchant me

      بالی یہ چھیڑیں موری
      baali yih chheṛen mori
      He caresses the jewel in my ear

      کھینچیں یہ من کی ڈوری
      kheenchen yih man ki ḍori
      And draws my heart irresistibly to him

      دیکھو ہیں سئیاں کیسے چھیل چھبیلے
      dekho hain saiyaan kaise chhail chhabeele
      Just see how mischievous my lover is!

      دیکھو کیسے ہیں رنگریز
      dekho kaise hain rang-rez
      See what a wizard-like dyer he is

      سارے رنگ ہیں انکے تیز
      saare rang hain inke tez
      He dyes you forever in his own bright hue

      ربّ جانے کیسی ہے یہ رازوں والی ملاقات رے
      rabb jaane kaisi hai yih raazon waali mulaaqaat re
      Who can ever glean the secrets that we share?

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      سئیاں نے پوری کردی آس ملن کی
      saiyaan ne poori kardi aas milan ki
      My lover has fulfilled my desire for union

      چنگاری بھڑکی ہے یہ پریم اگن کی
      chingaari bhaṛki hai yih prem agan ki
      The flame of love has been awakened in my heart

      ویسے تو ہر جگ میں ہیں
      waise to har jag men hain
      He seems to be around at every moment

      اترے وہ رگ رگ میں ہیں
      utre wuh rag rag men hain
      And is present in every pore of being

      باندھی ہے سئیاں نے یوں ڈور لگن کی
      baandhi hai saiyaan ne yoon ḍor lagan ki
      He has captivated my heart in such a complete way!

      چاہے دن ہو چاہے رین
      chaahe din ho chaahe rain
      Be it night or day

      وہی من کا ہیں سکھ چین
      wahi man ka hain sukh chain
      He is my sole source of solace

      لاگے ایسے جیسے انکے ہاتھوں میں ہو میرا ہاتھ رے
      laage aise jaise unke haathon men ho mera haath re
      It feels like my hand is held safely in his

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      او مورے بھولے بھالے سئیاں
      o more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      ایسے پکڑیں دل کا چور
      aise pakṛen dil ka chor
      He captures the secrets of my heart

      جیسے مچھلی کانٹا ڈور
      jaise macchli kaanṭa ḍor
      As a fishhook captures fish

      ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے
      hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re
      It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!

      مورے بھولے بھالے سئیاں
      more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      او مورے بھولے بھالے سئیاں
      o more bhole bhaale saiyaan
      My innocent-looking lover

      مورے بھولے بھالے سئیاں رے
      more bhole bhaale saiyaan re
      My innocent-looking lover

      کرتے ہیں کیسی نئی بات رے
      karte hain kaisi nayi baat re
      Plays some strange new tricks

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan – راحت فتح علی خاں اور مومنہ مستحسن
      Title: Aafreen Aafreen – آفریں آفریں – Praise to Her Creator!
      Language: Urdu
      Lyrics: Javed Akhtar, F K Khalish


      ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی
      aisa dekha naheen khoob-soorat koyi
      We have never seen one with such beauty as she

      جسم جیسے اجنتا کی مورت کوئی
      jism jaise ajanta ki moorat koyi
      Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta

      جسم جیسے نگاہوں پہ جادو کوئی
      jism jaise nigaahon pah jaadu koyi
      Her beauty has bewitched our gaze

      جسم نغمہ کوئی
      jism naghmah koyi
      Her beauty is an alluring song

      جسم خوشبو کوئی
      jism khush-bu koyi
      Her beauty is a heady fragrance

      جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی
      jism jaise mahakti hui chaandani
      Hers is the beauty of scented moonlight

      جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی
      jism jaise machalti hui raagini
      Hers is the beauty of a haunting melody

      جسم جیسے کہ کھلتا ہوا اک چمن
      jism jaise kih khilta hua ik chaman
      Hers is the beauty of a blossoming garden

      جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن
      jism jaise kih sooraj ki pahli kiran
      Hers is the beauty of the first light of dawn

      جسم ترشا ہوا، دلکش و دلنشیں
      jism tarsha huwa dil-kash o dil-nisheen
      Hers is the most exquisitely hewn beauty

      صندلیں صندلیں
      sandaleen sandaleen
      Warm and smooth as sandalwood

      مرمریں مرمریں
      marmareen marmareen
      Pure and delicate as marble


      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved

      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
      tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
      To look at her is to become spellbound

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!


      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved

      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved


      جانے کیسے باندھے تو نے اکھیوں کے ڈور
      jaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke dor
      I don’t know what enchantment your gaze wrought

      من میرا کھنچا چلا آیا تیری اور
      man mera khincha chala aaya teri or
      My heart became drawn to you irresistibly

      میرے چہرے کی صبح زلفوں کی شام
      mere chihre ke subh zulfon ki shaam
      The bright dawn of my face, the dusky twilight of my tresses

      میرا سب کچھ ہے پیا اب سے تیرے نام
      mera sab kuchh hai piya ab se tere naam
      All that was mine is now devoted to you

      نظروں نے تیری چھوا
      nazron ne teri chhuwa
      Your eyes met mine

      تو ہے یہ جادو ہوا
      to hai yih jaadu hua
      And ever since then a spell has been woven

      ہونے لگی ہوں میں حسیں
      hone lagi hoon main haseen
      I feel that I have become beautiful


      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!


      چہرہ اک پھول کی طرح شاداب ہے
      chahrah ik phool ki tarh shaadaab hai
      Her face is fresh as a flower

      چہرہ اسکا ہے یا کوئی مہتاب ہے
      chahrah us ka hai ya koyi mahtaab hai
      Is it her face in its brilliance or is it the moon itself?

      چہرہ جیسے غزل چہرہ جانِ غزل
      chahrah jaise ghazal chahrah jaan-i ghazal
      Her face is sheer poetry

      چہرہ جیسے کلی چہرہ جیسے کنول
      chahrah jaise kali chahrah jaise kanwal
      Her face has the beauty of the lotus flower

      چہرہ جیسے تصور بھی تصویر بھی
      chahrah jaise tasawwur bhi tasweer bhi
      Her face is an artist’s thought and also its translation

      چہرہ اک خواب بھی چہرہ تعبیر بھی
      chahrah ik khaab bhi chahrah taa‘beer bhi
      Her face is both dream and realisation

      چہرہ کوئی الف لیلوی داستاں
      chahrah koyi alf lailawi daastaan
      Her face is some magical tale

      چہرہ اک پل یقیں چہرہ اک پل گماں
      chahrah ik pal yaqeen chahrah ik pal gumaan
      Her face is both certainty and supposition

      چہرہ جیسا کہ چہرہ کہیں بھی نہیں
      chahrah jaisa kih chahrah kaheen bhi naheen
      Her face is like no other seen anywhere

      ماہ رو ماہ رو، مہ جبیں مہ جبیں
      maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen
      Splendidly luminous, dazzlingly radiant


      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved

      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
      tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
      To look at her is to become spellbound

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafireen aafireen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!


      حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
      husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
      It is impossible to describe that beautiful beloved


      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      آفریں آفریں
      aafreen aafreen
      Praise to her Creator! Praise to her Creator!

      آفریں
      aafireen
      Praise to her Creator!

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Haroon Shahid & Quratulain Balouch –ہارون شاہد اور قرات العین بلوچ
      Title:Baliye (Laung Gawaacha) – (لونگ گواچا) بلئیے – Hey Girl! (My Nose-pin Has Become Lost)
      Language: Punjabi
      Lyrics: Khawaja Pervaiz (for Laung Gawaacha)


      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?


      دل لے کے ٹر گئی
      dil lai ke tur gayi
      You stole my heart and ran away

      کیوں
      kyoon
      Why?

      جند میری رل گئی
      jind meri rul gayi
      You left my life in tatters

      رل گئی
      rul gayi
      …in tatters

      رل گئی
      rul gayi
      …in tatters


      دل لے کے ٹر گئی
      dil lai ke tur gayi
      You stole my heart and ran away

      جند میری رل گئی
      jind meri rul gayi
      You left my life in tatters

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?


      سجناں نوں بھل گئی
      sajnaan noon bhul gayi
      You forgot about your lover

      دنیا دی سن لئی
      dunya di sun layi toon
      And gave in to the dictates of others

      میں تینوں ہور کویں سمجھاواں
      main tainoon hor kiwen samjhaawaan
      What more can I do to convince you?

      کنیاں میں قسماں کھاواں
      kiniyaan main qasmaan khaawaan
      How many more times do you need me to promise?

      من لے میری گل
      man lai meri gall
      Give in to what I ask

      نہ دنیا توں ڈر
      na dunya ton dar
      Don’t be scared of what society might say

      چل نی میرے نال
      chal ni mere naal
      Come with me now

      چل چل چل چل بلئے
      chal chal chal chal baliye
      Come on, let’s go, oh girl!


      ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      ہو بلئیے
      ho baliye
      Hey girl!

      سڑدی اے دنیا ساری
      saṛdi e dunya saari
      The rest of society’s just jealous of us


      اکھیاں چ ہاں اے
      akkhiyaan ch haan e
      Your eyes say yes to me

      بلہاں اتے ناں اے
      bullhaan utte naan e
      Yet your lips still say no

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?

      کیوں
      kyoon
      Why?


      چھڈ پرے نخرے
      chhad pare nakhre
      Don’t act aloof and make excuses

      اپنا بنا لے مینوں
      apna bana lai mainoon
      Let me into your heart

      ایہہ دل ہور کسے تے نئیں آنا
      eh dil hor kise te naeen aana
      My heart will never belong to anyone but you

      کنیاں میں قسماں کھاواں
      kiniyaan main qasmaan khaawaan
      How many more times do you need me to promise?

      توں ہی دلدار
      toon hi dildaar
      You’re the one that I love

      توں ہی میرا پیار
      toon hi mera pyaar
      You’re my one and only love

      تیرے نال خوشیاں دا چن چڑھنا اے بلئیے
      tere naal khushiyaan da chann chaṛhna ae baliye
      Only you have the key to my happiness, oh girl!


      ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      ہو بلئیے
      ho baliye
      Hey girl!

      سڑدی اے دنیا ساری
      saṛdi e dunya saari
      The rest of society’s just jealous of us

      ہو بلئیے
      ho baliye
      Hey girl!

      ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      ہو بلئیے
      ho baliye
      Hey girl!

      سڑدی اے دنیا ساری
      saṛdi e dunya saari
      The rest of society’s just jealous of us

      سڑدی اے دنیا ساری
      saṛdi e dunya saari
      The rest of society’s just jealous of us


      دل دیا بیریا
      dil diya bairiya
      Enemy of my heart…

      دل دیا بیریا
      dil diya bairiya
      Enemy of my heart…

      دل دیا بیریا
      dil diya bairiya
      Enemy of my heart…

      دل دیا بیریا
      dil diya bairiya
      Enemy of my heart…


      دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے ہائے
      (دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
      dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve haaye
      O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?

      ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
      (میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
      milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
      With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you

      دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے
      (دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
      dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve
      O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?

      ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
      (میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
      milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
      With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you

      روٹی دے بہانے وے
      (کھانا پہنچانے کے بہانے)
      roti de bahaane ve
      With the excuse to bring you lunch

      ملنا ای تے مل نئیں تے رس جاں گی سدا لئی
      (ملنا ہے تو ملو ورنہ میں ہمیشہ کے لئے روٹھ جاؤں گی)
      milna ee te mil naeen te rus jaan gi sada layi
      So meet me if you wish, or I’ll refuse to ever speak to you

      منتاں توں کرکے منائیں وے
      (پھر تمہیں منتیں کر کے منانا پڑے گا)
      mintaan toon karke manaaeen ve
      Then you will have to beg on your knees to win over round

      ہرجائی وے
      (ہرجائی رے)
      harjaai ve
      O faithless one

      دل لائیں وے
      (دل لگانا رے)
      dil laaeen ve
      Give your heart to me


      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
      (پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
      picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
      Come following me, trailing my footsteps

      چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
      (رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
      cheere waaliya wekhda aaeen ve
      O you with the colourful turban, keep an eye out as you come

      میرا لونگ گواچا
      (میری لونگ کھو گئی)
      mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      نگاں ماردا آئیں وے
      (نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ)
      nigaan maarda aaeen ve
      Look for it as you come

      میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
      (پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
      picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
      Come after me, trailing my footsteps

      چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
      (رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
      cheere waaliya wekhda aaeen ve
      O you with the colourful turban, keep an eye out as you come

      میرا لونگ گواچا
      (میری لونگ کھو گئی)
      mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      نگاں مار
      (نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
      nigaan maar
      Look for it…

      نگاں، نگاں مار
      (نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
      nigaan nigaan maar
      Look for it…

      نگاں، نگاں ماردا آئیں وے میرا لونگ گواچا
      (نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ، میری لونگ کھو گئی)
      nigaan nigaan maarda aaeen ve mera laung gawaacha
      Look for it as you come, my nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      ہو میرا لونگ گواچا
      (او میری لونگ کھو گئی)
      ho mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost

      نی میرا لونگ گواچا
      (ری میری لونگ کھو گئی)
      ni mera laung gawaacha
      My nose-pin has become lost


      ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
      te saariyaan ton mitthi saadi yaari
      Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: : Ali Azmat & Javed Bashir – علی عظمت اور جاوید بشیر
      Title:Man Kunto Maula – مَن کُنتُ مولاہُ – Whosoever Has Considered Me His Master…
      Language: Urdu, Arabic
      Lyrics: Sabir Zafar


      نازاں ہو کیسے نہ حرم
      naazaan ho kaise nah haram
      How can the Ka‘ba not be proud

      جس نے دیکھا تھا علی
      jis ne dekha tha ‘ali
      Of being witness to a noble entity such as Ali

      سارے ہی جہانوں نے کہا
      saare hi jahaanon ne kaha
      Each one of the worlds said

      ولیوں کا تو ہی ولی
      waliyon ka tu hi wali
      You are chief of those closest in friendship with the Divine

      جانے تو رازِ کائنات
      jaane tu raaz-i kaainaat
      You perceive the secrets of the universe

      تو جانے ہر بات
      tu jaane har baat
      You are privy to all things

      ہے مولا تو علی مولا
      hai maula tu ‘ali maula
      You are Ali, the intimate and beloved friend of God


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
      (جس کا میں مولا ہوں اس کا یہ علی مولا ہے)
      man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
      Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…


      تو ہے کہ جس کو نبی کا گھرانہ ملا
      tu hai kih jis ko nabi ka gharaanah mila
      You gained a place in the Prophet’s own household

      نورِ خدا سے منور ٹھکانہ ملا
      noor-i khuda se munawwar thikaanah mila
      You gained a home illuminated with the Light of God

      مولا نے مولا کہا گواہی ملی
      maula ne maula kaha gawaahi mili
      The master himself called you master – testimony was gained

      کیسا زندہ تجھے زمانہ ملا
      kaisa zindah tujhe zamaanah mila
      What holy and glorious times you lived in

      یہاں بھی وہاں بھی
      yahaan bhi wahaan bhi
      Here, there, everywhere

      جو بھی ہے حیدری بولے یا علی
      jo bhi hai haidari bole ya ‘ali
      Whoever ranks among Haider’s lovers, says ‘Ya Ali’

      سب کا ہے یقیں
      sab ka hai yaqeen
      All have the belief

      دل جو دھڑکے تو نعرہ لگے یا علی
      dil jo dhaṛke to naa‘rah lage ya ‘ali
      That every beat of the heart is the cry of ‘Ya Ali’


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…


      حسنِ حق واقفِ اسرارِ جلی یاد آیا
      husn-i haqq waaqif-i asraar-i jali yaad aaya
      That beauty of the Absolute Truth, privy to the manifest secrets, came to mind

      مرکزِ فقر دو عالم کا ولی یاد آیا
      markaz-i faqr do ‘aalam ka wali yaad aaya
      That axis of asceticism, master of both the worlds, came to mind

      جب کبھی ماہِ رجب صحنِ حرم سے گزرا
      jab kabhi maah-i rajab sahn-i haram se guzra
      Whenever his birth month of Rajab dawned over the Ka‘ba

      جب کبھی ماہِ رجب صحنِ حرم سے گزرا
      jab kabhi maah-i rajab sahn-i haram se guzra
      Whenever his birth month of Rajab dawned over the Ka‘ba

      مسکراتے ہوئے کعبے کو علی یاد آیا
      muskaraate hue kaa‘be ko ‘ali yaad aaya
      That holy sanctuary – Ali’s birthplace – smiled as Ali came to mind


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      مَن کُنتُ مولاہُ فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
      (جس کا میں مولا ہوں اس کا یہ علی مولا ہے)
      man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
      Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master

      فَهٰذا علیٌّ مولاہُ
      (اس کا یہ علی مولا ہے)
      fa-haaza ‘ali-yun maula
      This man Ali is his master


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master

      مولا علی مولا
      maula ali maula
      Ali, the master


      خسرو نجام الدین کے در پر
      khusrau nijaam ud-din ke dar par
      At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau

      خسرو نجام...
      khusrau nijaam
      …Nizamuddin Auliya, Khusrau

      خسرو نجام الدین کے...
      khusrau nijaam ud-din ke
      …Nizamuddin Auliya, Khusrau

      خسرو نجام الدین کے در پر
      khusrau nijaam ud-din ke dar par
      At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau

      گائیں قول قلبانہ رے
      gaaen qaul qalbaanah re
      Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion

      گائیں قول قلبانہ رے
      gaaen qaul qalbaanah re
      Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion

      گائیں قول قلبانہ رے
      gaaen qaul qalbaanah re
      Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion


      مَن کُنتُ مولاہُ
      (…جس کا میں مولا ہوں)
      man kunto maula
      Whosoever has considered me his master…

      مولا
      maula
      Master

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Shahrouz Khanjari
      Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder

      Song Credits

      Meesha Shafi - Bholay Bhalay

      Artist

      Meesha Shafi

      Music Director

      Shani Arshad

      Produced & Directed By

      Strings

      Guest Musician

      Ustaad Tanveer Hussain (Mandolin), Omran Shafique(Guitars),
      Nadeem Iqbal (Harmonium), Shehroze Hussain (Sitar)

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Haider ALi (Keyboard/Piano),
      Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan - Afreen Afreen

      Artist

      Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan

      Music Director

      Fakhir Mehmood

      Produced & Directed By

      Strings

      Guest Musician

      Joshua Keith Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Kashan Admani(Guitars),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Haroon Shahid & Quratulain Balouch - Baliye (Laung Gawacha)

      Artist

      Haroon Shahid & Quratulain Balouch

      Music Director

      Noori

      Produced & Directed By

      Strings

      Guest Musician

      Ustad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal(Harmonium),
      Kami Paul(Drums),Imran Shahzad(Dhol)

      Houseband

      Babar Kahanna(Dholak/Tabla), Imran Akhond (Guitars),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      String Section

      Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,Sakawat Ali,
      Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Ali Azmat and Javed Bashir - Man Kunto Maula

      Artist

      Ali Azmat and Javed Bashir

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Produced & Directed By

      Strings

      Guest Musician

      Omran Shafique(Guitar), Nadeem Iqbal(Harmonium)

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani(Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Haider ALi (Keyboard/Piano),
      Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      String Section

      Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,Sakawat Ali,
      Ghulam Mohammad

      Humnawa

      Zahid Sabri, Danish Sabri,
      Mohammad Shah, Junaid Warsi

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Info

      Meesha Shafi – Bholay Bhalay

      The unadulterated-distinctive vocals of Misha Shafi – return with ‘Bholay Bhalay’, in her fourth appearance on Coke Studio this season. Written by Sabir Zafar and composed by Shani Arshad – the track is the meeting point of a contemporary Qawwali with a funk infused folk melody without limiting the genre geographically to a particular region. The eccentric anthem opens with Shani’s cameo on a vocoder with his sampled voice, as the psychedelic guitar-driven tune makes way for the interjections of the harmonium and the classical Sitar sound, gelling perfectly with Misha’s textured voice amidst the dynamic instrumentation.

      Song Info

      Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan - Afreen Afreen

      The beautifully crafted ‘Afreen Afreen’ sung two decades ago by the legendry, Nusrat Fateh Ali Khan still holds the strength to serenade the audience with its poetic and soothing sensibilities. The reformation of the track on Coke Studio – composed by Faakhir Mehmood and performed by maestro Rahat Fateh Ali Khan and debutant, Momina Mustehsan – transforms the Qawwali seamlessly into an unplugged track. Within the genre, the atmosphere of the song remains ambient and acoustic, as the bare minimum elements give room to Rahat’s majestic vocals to improvise the mastery he possesses. Momina enters the song as she punctuates the additional melody with her laid-back effortless velvety vocals. Towards the end, the track is perfectly complimented with the incredible drum roll and a hyper groove as the traditional ‘Afreen Afreen’ chants are delivered with heartfelt emotion and melodic panache.

      Song Info

      Haroon Shahid & Quratulain Balouch - Baliye (Laung Gawacha)

      On ‘Baliye’ – singer-songwriter, Haroon Shahid and Quratulain Balouch collaborate to merge their collective strength as they belt out the enthralling anthem with their blend of rock featuring supercharged vocals, infectious rhythms and some old school inspiration. A fusion of an original track, written and composed by Haroon Shahid merged with the timeless tune, ‘Long Gawacha’ sung by Musarrat Nazir – the song is heavily laced with big beats, paired with wild riffs and the perfect combination of influences. As the track transitions, QB pays homage to a classic released in the mid 80s with her unhurried vocals adding her trademark style to the tune.

      Song Info

      Ali Azmat and Javed Bashir - Man Kunto Maula

      In a signature Coke Studio format, the platform has called on the talents of Ali Azmat and Javed Bashir to collaborate and take things to the next level on ‘Man Kunto Maula’. The enigmatic sound is made possible with words of Ali Azmat’s part penned by Sabir Zafir, coming together effortlessly with the kalaam of Hazrat Ameer Khusro. Ali Azmat takes the lead on the verses in his familiar pop-rock vocals, and as the song progresses the heartfelt voice of Javed Bashir grips one ever so tightly. The duos vocals work seamlessly together, as the house band graces the track with their precise and decisive contribution, and the humnawa provide repeating hook for the chorus – truly embracing the very essence of the Qawwali and capturing the soul of everyone that comes within its aural range.

      Stay Connected