Select country

    Select Season

      Episode Three

      Lyrics

      Artists: Umair Jaswal & Ahmed Jahanzeb – عمیر جسوال اور احمد جہانزیب
      Title: Khaaki Bandah – خاکی بندہ– A Mere Human Made of Clay
      Language: Punjabi, Urdu
      Lyrics: Shuja Haider, Bulleh Shah


      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      کردا پھرے خدائی
      (کرتا پھرے ہے خدائی)
      karda phire khudaayi
      Goes around acting as if he’s as invincible as God

      لو لا بیٹھا دنیا نال
      (لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
      lau la baiṭha dunya naal
      He’s lost himself completely to this ephemeral world

      ربّ توں کرے جدائی
      (ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
      rabb ton kare judaayi
      And does not ponder his relationship with his Lord

      نہ کر بندیا میری میری
      (نہ کر، اے بندے، میری میری)
      nah kar bandya meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      (نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      چار دناں دا اے میلا
      (چار دنوں کا ہے میلا)
      chaar dinnaan da e mela
      The glittering spectacle of this world lasts but a few days

      دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
      (دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
      dunya fer matti di ḍheri
      And then everything turns to dust

      پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
      (پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
      paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
      You’ve filled your head with mere bookish knowledge

      ناں رکھ لیا ای قاضی
      (اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
      naan rakkh liya ee qaazi
      And smugly titled yourself a grand authority

      مکّے مدینے گھم آیا تے
      (مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
      makke madeene ghum aaya te
      You’ve done a round of Mecca and Medina

      ناں رکھ لیا ای حاجی
      (اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
      naan rakh liya ee haaji
      And smugly titled yourself a holy pilgrim

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
      (دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
      deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
      Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding

      فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
      (لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
      firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
      You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge

      وچ ویراں بوئی لڑائی
      (بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
      wich weeraan boyi laṛaai
      All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers

      نہ کر بندیا ہیری پھیری
      (نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
      nah kar bandiya heri pheri
      O human, don’t get caught up in worldly matters

      نہ تیری نہ میری
      (نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      چار دناں دا اے میلا
      (چار دنوں کا ہے میلا)
      chaar dinnaan da e mela
      The glittering spectacle of this world lasts but a few days

      دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
      (دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
      dunya fer matti di ḍheri
      And then everything turns to dust

      کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
      (کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
      khoṭi neeyat khoṭe sikke
      False intentions, deceit, and duplicity

      نہ دیون سچّا ہانی
      (نہ دیں سچّے ساتھی)
      nah dewan saccha haani
      Can never win you sincere companions

      بدلے گا توں بدلے گا سب
      (تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
      badle ga toon badle ga sab
      All will change if you only change yourself

      دے نفس اپنے دی توں قربانی
      (دو اپنے نفس کی قربانی)
      de nafs apne di toon qurbaani
      Slay your own base desires

      سترنگی رے نادانی تری
      sat-rangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      منرنگی رے نادانی تری
      man-rangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      اے ذات مگر فانی تری
      (ہے ذات مگر فانی تری)
      ai zaat magar faani tiri
      But your being is ephemeral

      آ دل دے رستے تے چل
      (آ دل کے راستے پہ چل)
      aa dil de raste te chal
      Come, follow the path of Love!

      چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
      (چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
      chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
      I’ve seen the sun that rises also set

      بجھدے دیوے بلدے ویکھے
      (بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
      bujhde deewe balde wekhe
      I’ve seen the flickering lamp blaze anew

      جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
      (جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
      jinnaan da na jag te koi
      The orphans who have no one left in this world

      اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
      (وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
      oh vi puttar palde wekhe
      I’ve seen them also find the means to flourish

      لوکی کیہندے دال نہ گلدی
      (لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
      loki kaihnde daal nah galdi
      People say that success is beyond reach

      میں تے پتّھر گلدے ویکھے
      (میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
      main te patthar galde wekhe
      But I have seen the impossible become possible

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      اے ذات مگر فانی تری
      (ہے ذات مگر فانی تری)
      ai zaat magar faani tiri
      But your being is ephemeral

      آ دل دے رستے تے چل
      (آ دل کے راستے پہ چل)
      aa dil de raste te chal
      Come, follow the path of Love!

      سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
      (سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
      sona chaandi heere moti kha lai toon
      You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world

      اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
      (چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
      ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
      You can construct grand mansions and adorn them beautifully

      لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
      (لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
      laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
      But true happiness is something difficult to buy

      راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
      (تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
      raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
      So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness

      دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
      (دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
      dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
      Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one

      راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
      (تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
      raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
      God in His infinite power is privy to all our secrets

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      سترنگی رے نادانی تری
      satrangi re na-daani tiri
      You are fooled by the bright spectacle of this world

      نوٹنکی رے منمانی تری
      nauṭanki re man-maani tiri
      Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

      اے ذات مگر فانی تری
      (ہے ذات مگر فانی تری)
      ai zaat magar faani tiri
      But your being is ephemeral

      آ دل دے رستے تے چل
      (آ دل کے راستے پہ چل)
      aa dil de raste te chal
      Come, follow the path of Love!

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      کردا پھرے...
      (کرتا پھرے...)
      karda phire
      Goes around acting…

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      کردا پھرے...
      (کرتا پھرے...)
      karda phire
      Goes around acting…

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      کردا پھرے...
      (کرتا پھرے...)
      karda phire
      Goes around acting…

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      کردا پھرے...
      (کرتا پھرے...)
      karda phire
      Goes around acting…

      خاکی بندہ
      (خاک کا آدمی)
      khaaki bandah
      A mere human made of clay

      خاکی
      khaki
      Of clay

      خاکی
      khaki
      Of clay

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Zeb Bangash & Faakhir Mehmood
      Title: Dil-ruba Nah Raażi - دلربا نه راځي - My Sweetheart Is Not Returning To Me
      Language: Pashto, Urdu
      Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar


      تیر شو په فکرونو ژوند مې په سوچونو
      (تمہارے بارے میں سوچ سوچ کے زندگی گزر گئی ہے)
      ter sho pah fikroono zhwand me pah sochoono
      My life has passed away in anxious thoughts of you

      تنګ شوم دَ پردو
      (تنگ آگئی ہوں غیروں سے)
      tang shom da prado
      I’ve become tired of all these strangers

      ستا دَ ارمانونو
      (صرف تمہارا ارمان ہے)
      sta da armaanoono
      I yearn only for you

      خلقو دَ خیالونو
      (لوگوں کی سوچ اور باتوں نے)
      khalko da khyaaloono
      The things people say about you

      کړمه په سلګو
      (مجھے ہچکیوں کے ساتھ رلا دیا ہے)
      kṛṛamah pah salgo
      Have made me weep pitifully

      ځار شه ځما
      (میں قربان جاؤں)
      żaar shah żama
      I devote my life to you

      دَ غاړې ھار شه ځما
      (میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
      da ghaaṛṛe haar shah żama
      Please remain with me always

      ځار شه ځما
      (میں قربان جاؤں)
      żaar shah żama
      I devote my life to you

      دَ غاړې ھار شه ځما
      (میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
      da ghaaṛṛe haar shah żama
      Please remain with me always

      ګله مه کړہ ته ګيله
      (گلہ مت کرو، میری جان)
      gulah mah kṛṛa tah geelah
      Beloved, don’t make reproaches

      پروا مه کړہ دَ بل چا
      (اوروں کی پروا نہ کرو)
      parwa mah kṛṛa da bal cha
      Don’t care about what others think

      یار شه ځما
      (میرے محبوب بن جاؤ)
      yaar shah żama
      Be my beloved

      ګل او ګلزار شه ځما
      (میری زندگی میں بہار لے آؤ)
      gul o gulzaar shah żama
      Turn my life into a blossoming garden

      ګله مه کړہ ته ګيله
      (گلہ مت کرو، میری جان)
      gulah mah kṛṛa tah geelah
      Beloved, don’t make reproaches

      پروا مه کړہ دَ بل چا
      (اوروں کی پروا نہ کرو)
      parwa mah kṛṛa da bal cha
      Don’t care about what others think

      نه شې جدا ته له ما
      (نہ ہو مجھ سے جدا)
      nah she juda tah lah ma
      Please don’t part from me

      ته مې ژوندون ته مې ساه
      (تم میری زندگی ہو، تم میری سانس ہو)
      tah me zhwandoon tah me saah
      You are the breath of life to me

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      په خندا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      وہ مثلِ بادِ صبا روح و دل و جاں
      wuh misl-i baad-i saba rooh o dil o jaan
      He’s like the morning breeze, he is my heart and soul

      میں کیسے اس سے ملوں دل ہے پریشاں
      main kaise us se miloon dil hai pareeshaan
      My heart yearns to find a way to meet him

      جسے چاہا تھا دیکھنا وہ رخ نادیده رہا
      jise chaaha tha dekhana wuh rukh na-deedah raha
      The face I had yearned to see remained hidden from my sight

      میں چاہوں پہلو سے نہ جائے دلربا
      main chaahoon pahlu se nah jaaye dil-ruba
      I wish my sweetheart would never leave my side

      دَ ګلو باغ ته لاس نيولې دې بوځم
      (پھولوں کے باغ میں ہاتھ پکڑ کر تمہیں لے جا رہی ہوں)
      da gulo baagh ta laas neewale de bożam
      Catching hold of your hand, I am leading you to the flower garden

      نه مې پروا شته دَ چا، نه به ئې لرم
      (مجھے اوروں کی پروا نہ ہے اور نہ ہی کبھی ہوگی)
      nah me parwa shtah da cha nah ba-yei laram
      I do not care what others think, nor will I ever care


      هغه ګيلې کړي له ما
      (اس نے گلے کئے ہیں مجھ سے)
      haghah geele kṛṛi lah ma
      He has made reproaches to me

      مرور لاړو له ما
      (ناراض ہوکے دور چلا گیا ہے مجھ سے)
      marawur laaṛo lah ma
      He has become upset with me and left

      ارمان ئې راغلو خو اوس پروت يم ځه خفه
      ( مجھے بہت ارمان تھا اس کا لیکن اب پڑی ہوں افسردہ حال)
      armaan-yei raaghlo kho os prot yam żah khafah
      I had yearned to be with him, but now I lie here sad and dejected

      خيال کې ځما
      (تم سدا میرے خیالوں میں ہو)
      khiyaal ke żama
      You are constantly in my thoughts

      خوبونه ورک شو ځما
      (میری نیندیں اڑ چکی ہیں)
      khooboonah wuruk sho żama
      My nights have become sleepless

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
      (میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
      jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
      My beloved has gone and become someone else’s

      جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
      (میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
      jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
      My beloved has gone and become someone else’s

      خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
      (اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
      khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
      Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival

      خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
      (اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
      khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
      Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he’s never returning to me again

      په خندا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he’s never returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      وہ جانِ جاناں مرا میرا رہا نا
      wuh jaan-i jaanaan mira mera raha na
      That beloved of mine remains mine no more

      جو اس کے دل میں تھا وہ مجھ سے کہا نا
      jo us ke dil men tha wuh mujh se kaha na
      He never told me what was present in his heart

      کروں نہ کیسے میں گلہ
      karoon nah kaise main gilah
      How should I not be full of reproach?

      سارے نغماتِ وفا وہ جاکے اوروں کو سنائے دلربا
      saare naghmaat-i wafa wuh jaake auron ko sunaaye dil-ruba
      The songs of fidelity he once sang to me, he now goes and sings for others

      قسمت مې داسې چې اوس پروت يم خوار و زار
      (قسمت مری ایسی ہے کہ اب پڑی ہوں تباہ حال)
      qismat me daase che os prot yam khwaar o zaar
      My fate is such that I now lie here devastated

      اشنا مې لاړو اوس مې نه دې بل په کار
      (محبوب مرا چلا گیا اور اب مجھے کوئی دوسرا نہیں چاہئیے)
      ashna me laaṛo os me nah de bal pah kaar
      My beloved has gone, and now I don’t want any other

      قسم مې خپل په دين ايمان
      (قسم کھاتی ہوں اپنے دین ایمان کی)
      qasam me khpal pah deen eemaan
      I swear upon all I believe in

      دلته پروت يمه حيران ځه
      (پڑی ہوں یہاں حیران و پریشاں)
      żah daltah prot yamah hairaan
      I just lie here shocked and bewildered

      په چم کې ګرځم اميدونه دَ جانان
      (محلے میں پھرتی ہوں اپنے محبوب کی طلب میں)
      pah cham ke garżam umeedoonah da jaanaan
      I wander the neighbourhood in vain hopes of seeing you

      زړه مې خفه
      (میرا دل اداس ہے)
      zṛṛah me khafah
      My heart is sad

      کړمه فکرونو تباه
      (پریشانی نے مجھے تباہ و برباد کر دیا ہے)
      kṛṛamah fikroono tabaah
      The pain of your memories has destroyed me

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا
      dil-ruba
      O sweetheart

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
      (لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
      khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
      O people, listen! My beloved has become fickle and left me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      په خندا نه راځي
      (خوشی خوشی نہیں آ رہا)
      pah khanda nah raażi
      He is not returning to me joyously

      اورم بيا نه راځي
      (سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
      auram bya nah raażi
      I hear he isn’t returning to me again

      دلربا نه راځي
      (دلربا نہیں آ رہا)
      dil-ruba nah raażi
      My sweetheart is not returning to me

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Salma Begum
      Yasir Khan Wazir
      Abdullah Leekwal
      Waheedullah Khan
      Zaland Khan Mohammadzai

      Lyrics

      Artist: Mehwish Hayat & Shiraz Uppal – مہوش حیات اور شیراز اپل
      Title: Tu Hi Tu – تو ہی تو – Nothing But You
      Language: Urdu
      Lyrics: Shakeel Sohail


      وہ مست مست تو ہے
      wuh mast mast tu hai
      The one who enchants me is you

      پل پل تو ہے
      pal pal tu hai
      Each moment, there’s only you

      دم دم تو ہے
      dam dam tu hai
      With every breath, I think of you

      کوئی رازداں کون جانے کس رستے مل جائے
      koyi raaz-daan kaun jaane kis raste mil jaaye
      Who can ever tell where you may find your true confidant?

      وہی ہم زباں زندگی میں آئے تو یہ دل جائے
      wahi ham-zubaan zindagi men aaye to yih dil jaaye
      When that soulmate enters your life, you become powerless over your heart

      چاہے بے ایماں ہوکے بھی مرا ایماں بن جائے
      chaahe be-imaan hoke bhi mira eemaan ban jaaye
      Even if unfaithful, if that person should become your very faith itself

      کیا داستاں دل میں ہے کاہے کو چھپائے
      kya daastaan dil men hai kaahe ko chhupaaye
      Why should you even try to hide the tumult of your heart?

      تو سمجھے نا
      tu samjhe na
      You fail to understand

      او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
      o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
      O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      پل پل تو ہی تو
      pal pal tu hi tu
      Each moment, there’s only you

      دم دم تو ہی تو
      dam dam tu hi tu
      With each breath, I think of only you

      تنہا بیچاری راتیں دن بھی مغرور سے
      tanha be-chaari raaten din bhi maghroor se
      Wretched, lonely nights, and cold, aloof days

      آواز کسی اپنے کی آتی ہے دور سے
      aawaaz kisi apne ki aati hai door se
      The voice of a loved one comes from far away

      یوں اڑتے قدموں سے
      yoon uṛte qadmon se
      With winged footsteps

      چل پڑا ہے دل کہیں
      chal paṛa hai dil kaheen
      My heart has set out on some path

      پاگلپن ہے کیسا
      paagalpan hai kaisa
      What strange madness

      میں ہوں کہیں اور دل کہیں
      main hoon kaheen aur dil kaheen
      That my heart should fly away from me like this

      ہوئی جواں آتش جو تھی دبی
      hui jawaan aatish jo thi dabi
      The flame that was hushed now blazes free

      میری کہی آخر سن تو سہی
      meri kahi aakhir sun to sahi
      Why do you not hear me out at least?

      تو سمجھے نا
      tu samjhe na
      You fail to understand

      او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
      o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
      O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      پل پل تو ہی تو
      pal pal tu hi tu
      Each moment, there’s only you

      دم دم تو ہی تو
      dam dam tu hi tu
      With each breath, I think of only you

      جھوٹے بیکار دلاسے ملتے ہیں بن کہے
      jhooṭe be-kaar dilaase milte hain bin kahe
      I only get false excuses and false hope

      میری بے مول وفا سے تو غافل کیوں رہے
      meri be-mol wafa se tu ghaafil kyoon rahe
      How can you remain so blind to my unflinching devotion?

      ڈھونڈا ہے نظروں نے
      ḍhoonḍa hai nazron ne
      My eyes have searched for you

      جو مرا وہ ہم زباں
      jo mira wuh ham-zubaan
      You, my soulmate

      رنگ جاؤں رنگ تیرے
      rang jaaoon rang tere
      I would give up everything and be yours

      گر تو ہی ہے وہ رازداں
      gar tu hi hai wuh raaz-daan
      If you could be the true companion I search for

      ساری صدائیں سنائی دیں مجھے
      saari sadaaen sunaayi den mujhe
      I can hear all the voices

      تیرے فرشتے گواہی دیں تجھے
      tere farishte gawaahi den tujhe
      Even the heavens above will attest to the sincerity of my love for you

      تو سمجھے نا
      tu samjhe na
      You fail to understand

      او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا
      o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
      O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

      وہ رازداں
      wuh raaz-daan
      That true confidant

      وہ مہرباں
      wuh mahrbaan
      That benevolent one

      وہ بے ایماں
      wuh be-eemaan
      That faithless one

      وہ ہم زباں
      wuh ham-zubaan
      That soulmate

      تو ہی تو
      tu hi tu
      Nothing but you

      تو ہی تو
      tu hi tu
      Nothing but you

      تو ہی تو
      tu hi tu
      Nothing but you

      تو ہی تو
      tu hi tu
      Nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      تو ہی تو ہے
      tu hi tu hai
      There’s nothing but you

      پل پل تو ہی تو
      pal pal tu hi tu
      Each moment, there’s only you

      دم دم تو ہی تو
      dam dam tu hi tu
      With each breath, I think of only you

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: : Abida Parveen – عابدہ پروین
      Title: Maula-i Kull – مولائے کلّ– Master of All
      Language: Urdu, Persian
      Lyrics: Sabir Zafar, Lal Shahbaz Qalandar


      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      میرے مولا
      mere maula
      My master

      مولا رے
      maula re
      O master

      مولا
      maula
      Master

      میرے مولا
      mere maula
      My master

      مولا رے
      maula re
      O master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولائے کلّ کردے گا تو جو اک نظر
      maula-i kull karde ga tu jo ik nazar
      Master of all, if you cast just one glance of mercy

      کردے گا تو جو اک نظر
      karde ga tu jo ik nazar
      If you cast just one glance of mercy

      سارے گناہ جائیں گے دھل
      saare gunaah jaaeen ge dhul
      All my sins will be washed away

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      میں بے خبر تو با خبر
      main be-khabar tu ba-khabar
      I am sensible of nothing, and you are aware of everything

      میں بے خبر تو با خبر
      main be-khabar tu ba-khabar
      I am sensible of nothing, and you are aware of everything

      جلوہ تیرا نورِ سحر
      jalwah tera noor-i sahar
      Your splendour is the radiance of dawn

      جلوہ تیرا نورِ سحر
      jalwah tera noor-i sahar
      Your splendour is the radiance of dawn

      کردے گا تو جو اک نظر
      karde ga tu jo ik nazar
      If you cast just one glance of mercy

      کردے گا تو جو اک نظر
      karde ga tu jo ik nazar
      If you cast just one glance of mercy

      بند راستے جائیں گے کھل
      band raaste jaaen ge khul
      All the obstacles of my path will be removed

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      بے رنگ میں ہر رنگ تو
      be-rang men har rang tu
      You are what imbues everything with colour

      بے رنگ میں ہر رنگ تو
      be-rang men har rang tu
      You are what imbues everything with colour

      تیری مجھے ہے جستجو
      teri mujhe hai just-o-ju
      You are what I seek

      تیری مجھے ہے جستجو
      teri mujhe hai just-o-ju
      You are what I seek

      کردے گا تو جو اک نظر
      karde ga tu jo ik nazar
      If you cast just one glance of mercy

      کردے گا تو جو اک نظر
      karde ga tu jo ik nazar
      If you cast just one glance of mercy

      رنگ عشق کے جائیں گے گھل
      rang ‘ishq ke jaaenge ghul
      With the colours of Love, I will be imbued

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      (مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      (مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      ایک ہی صورتیا کی
      ek hi sooratiya ki
      The same noble essence …

      ایک ہی صورتیا کی دو ہیں مورتیا
      ek hi sooratiya ki do hain mooratiya
      The same noble essence has two manifestations

      ایک محمد ایک علی
      ek muhammad ek ‘ali
      One is Muhammad and the other is Ali

      علی
      ‘ali
      Ali

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      (مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بیدم یہی تو پانچ ہیں
      bedam yahi to paanch hain
      Bedam, these very five…

      بیدم یہی تو پانچ ہیں مقصودِ کائنات
      bedam yahi to paanch hain maqsood-i kaainaat
      Bedam, these very five are the cause for which the world was created

      بیدم یہی تو پانچ ہیں مقصودِ کائنات
      bedam yahi to paanch hain maqsood-i kaainaat
      Bedam, these very five are the cause for which the world was created

      خیر النساء حسین و حسن مصطفیٰ علی
      khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
      The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali

      خیر النساء
      khair un-nisa
      The best of women!

      یا سیدہ
      ya saiyidah
      O noble daughter of the Prophet!

      یا سیدہ
      ya saiyidah
      O noble daughter of the Prophet!

      یا سیدہ
      ya saiyidah
      O noble daughter of the Prophet!

      خیر النساء حسین و حسن مصطفیٰ علی
      khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
      The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      مرتضیٰ علی کا غلام ہوں
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      از مئے عشقِ شاہ سرمستم
      (میں شاہ کے عشق کی مے سے سرمست ہوں)
      az mai-i ‘ishq-i shaah sar-mastam
      I am utterly lost in the rapture of Ali’s love

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      (مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      من بہ غیر از علی ندانستم
      (خدا کے ناموں میں سے میں نے "سب سے اعلی" کے علاوہ کچھ نہیں جانا)
      man bah ghair az ‘ali na-daanistam
      Amongst all of God’s names, I have known nothing except ‘Most Exalted’

      علی الله از ازل گفتم
      ازل سے الله کو "سب سے اعلی" ہی کے نام سے پکارا ہے
      ‘ali allah az azal guftam<br/> ‘Most Exalted’ is what I have called God from the very beginning

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      بندۂ مرتضیٰ علی ہستم
      (مرتضیٰ علی کا غلام ہوں)
      banda-i murtaza ‘ali hastam
      I am the devoted servant of Ali Murtaza

      حیدریم قلندرم مستم
      (حیدری ہوں، قلندر ہوں، مست ہوں)
      haidari-am qalandar-am mast-am
      I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy

      مولا
      maula
      Master

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولا
      maula
      Master

      مولائے کلّ
      maula-i kull
      Master of all

      مولا
      maula
      Master

      مولا علی مولا
      maula ‘ali maula
      Master - Ali, the master

      علی علی علی علی علی
      ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
      Ali, Ali, Ali, Ali, Ali

      یا علی
      ya ‘ali
      O Ali

      یا علی مولا
      ya ‘ali maula
      O Ali, our master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza
      Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi
      Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder

      Song Credits

      Khaki Banda | Ahmed Jehanzeb + Umair Jaswal

      Artist

      Ahmed Jehanzeb & Umair Jaswal

      Music Director

      Shuja Haider

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
      Kashan Admani(Guitars)

      Guest Musician

      Ustaad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Sajid Ali (Flute)

      String Section

      Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
      Nadeem Ahmed, M Ilyas
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Dilruba Na Raazi – Faakhir Mehmood & Zeb Bangash

      Artist

      Faakhir Mehmood & Zeb Bangash

      Music Director

      Faakhir Mehmood

      Produced & Directed By

      Strings

      Original Composition

      Fazal Malik Akif

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Khanna(Dholak/Tabla),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
      Kashan Admani

      Guest Musician

      Ustad Tanveer Hussain(Mandolin), Azhar Hussain(Accordian),
      Joshua Keith Benjamin(Keyboards)

      String Section

      Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
      Nadeem Ahmed, M Ilyas
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Tu Hi Tu – Mehwish Hayat & Shiraz Uppal

      Artist

      Mehwish Hayat & Shiraz Uppal

      Music Director

      Shiraz Uppal

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Guest Musician

      Amir Azhar(Mandolin),Rahill Mirza(Guitars),
      Umair Hassan(Keyboards), Hassan Badshah(Flute),
      Bradley Dsouza(Bass)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Maula-e-Kull – Abida Parveen

      Artist

      Abida Parveen

      Music Director

      Shani Arshad

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
      Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
      Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
      Kashan Admani(Guitars)

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Info

      Khaki Banda, Ahmed Jahanzeb & Umair Jaswal, Episode 3, Coke Studio 9

      ‘Khaki Banda’ is a sufi-rock track without limiting itself within the boundaries or sticking to one musical genre, sound or style. Beautifully crafted lyrics penned by music director and composer, Shuja Haider – the duet featuring Ahmed Jehanzeb and Umair Jaswal captivates you from start to finish as a result of its carefully intricate instrumentation. Starting with the strumming of the guitar laying the foundation of the main riff of the track, the song builds on an atmosphere leading to the interval played impeccably on the violin by the string section, giving this track a definitive amount of energy and spirit from the onset. Jehanzeb’s melodic, dynamic singing style combined with Jaswal’s aggressive, energized vocals serve as the perfect accompaniment against the unstoppable groove, a flickering drumbeat and timely interludes of this magnum opus. #CokeStudio9

      Song Info

      Dilruba Na Raazi, Zeb Bangash & Faakhir Mehmood, Episode 3, Coke Studio 9

      ‘Dilruba Na Raazi’ is an amalgamation of vibrant, cultural sounds inspired from a Pushto folk tune, combined with an infectious melody that fits the original like a glove. Opening with a soul-stirring chant in Zeb Bangash’s pitch perfect vocals, the music builds up to welcome Faakhir Mehmood in a single that effortlessly merge the contemporary western sounds with a signature Pashtun rhythm. Whilst retaining the nostalgia of the original, music director Faakhir has managed to reform the tune into a festive romantic song with an intricate chord pattern, and free flowing music pieces featuring the accordion and Rubab amongst others, creating a beautifully euphoric track. #CokeStudio9

      Song Info

      Tu Hi Tu, Mehwish Hayat & Shiraz Uppal, Episode 3, Coke Studio 9

      ‘Tu Hi Tu’ has all the seamless pop ingredients that have the power to make a romantic love ballad a promising debut for Mehwish Hayat, on Coke Studio in her duet with Shiraz Uppal. With a refreshing Bossa Nova feel, the track – penned by Shakeel Sohail – stands out from the crowd whilst maintaining the essence of the romance through the glistening soundscape. The collaboration of Mehwish and Shiraz’s vocals are perfectly complimented in this easy-listening track combined with an infectious melody that will stay with the listener. #CokeStudio9

      Song Info

      Maula-e-Kull, Abida Parveen, Episode 3, Coke Studio 9

      ‘Maula-e-Kull’, is a testament that less is more and no person more apt to recite this than the maestro, Abida Parveen. With minimal production by music director Shani Arshad and lyrics that pierce through the soul, penned by Sabir Zafar – the idea behind the composition was to have Abida sing this heartfelt prayer without a rhythm or tempo placing the expressivity of her vocal prowess at the forefront. Using the classical raag played on the Sarod and a sound bed of percussions, Abida enthralls the listener with her vocals that are strikingly immersive and instantly captivating. The track builds up to ‘Haidari-am’ – the poetry of Lal Shahbaz Qalandar – a part that was suggested during the jam session and composed by Abida Parveen. The segment opens with a bass line and transforms into a dhamaal using the dhol as a backbone to create the rhythms played at shrines utilizing the western instruments and a pop/rock feel. #CokeStudio9

      Stay Connected