- Roye Roye
- Allah Karesi
- Piya Ghar Aaya
- BTS: Roye Roye
- BTS: Allah Karesi
- BTS: Piya Ghar Aaya
Lyrics
Song Title: Roye Roye
Original Language: Punjabi
سُن او دِلا وے
Sun O’dila way
O heart
کیسا درد مِلا وے
Kaisa dard mila way
What is this pain
او میرے خُدایا
Oh meray Khudaya
O God
کیوں درد بنایا
Kyoon dard banaya
Why did you create suffering
ایسے چھوڑ نہ
Aisay chorr na
Don’t leave me like this
دل توڑ نہ
Dil tore na
Don’t break this heart
یہ کوئی مذاق تو نہیں
Yeh koi mazaq to naheen
This is not a joke
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
کوئی مجبوری
Koi majboori
Some sort of a compulsion
لے کے آئی ہے دُوری
Lay kay ayee hai doori
Is the cause of this separation
دے کے دِل نے دُہائی
Day kay dil nay duhai
The heart wailed
فریاد سُنائی
Faryad sunai
Then pleaded
میں نے پائی ہے
Main nay paai hai
What I have found
یہ جُدائی ہے
Yeh judai hai
Is this estrangement
یہ کوئی مذاق تو نہیں
Yeh koi mazaq to naheen
This is not a joke
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
اپنا تمہیں کیا مگر
Apna tumhain keeya magar
I made you mine but
اپنے نہ تم ہوئے
Apnay na tum hoyey
You never came close
کیوں سینے سے لگایا تھا
Kyoon seenay say lagaya tha
Why did you embrace me
کیوں اجنبی ہوئے
Kyoon ajnabi hoyey
Why did you become a stranger
اینج نہیں ہار دے
Ainj naeen harday
They don’t lose this way
جیڑے پیار کر دے
Jairay pyaar karday
Those who love
ایسے چھوڑ نہ
Aisay chorr na
Don’t leave me like this
دل توڑ نہ
Dil tore na
Don’t break this heart
یہ کوئی مذاق تو نہیں
Yeh koi mazaq to naheen
This is not a joke
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
تھی مُحبت جو تیری وہ ہی قِسمت میں نہ تھی
Thi mohabbat jo teri wohi qismat main na thi
Your love was never my fate
تو جُدا ہونا ہی تو ضروری تھا
To juda hona hi to zaroori tha
(That’s why) it was important to part ways
بے وفا ہونا ہھی تو ضروری تھا
Baywafa hona bhi to zaroori tha
It was important to betray
ربا تیرے ہی ہاتھ میں
Rabba teray hi haath main
O Lord, in your hands were
تھے وہ سارے ہی راستے
Thay woh saray hi raastay
All that paths that laid before us
کیا میرا ہاتھ چھوڑنا ضروری تھا؟
Kya mera haath chorna zaroori tha?
Was it necessary to let go of my hand?
کیا میرے دِل کو ہی توڑنا ضروری تھا؟
Kia meray dil ko hi torna zaroori tha?
Was it necessary to break my heart?
قِسمت کی مہربانیاں
Qismat ki meherbaanian
These are the blessings of kismet
شِکوہ کسی سے کیا؟
Shikwah kisi say kia?
How can one complain to someone?
سہنی پڑی ہیں دُوریاں
Sehni pari hain doorian
One has had to suffer separation
کرتے بھی ہم تو کیا؟
Kartay bhi hum to kia?
What, if anything, could we have done?
اینج نہیں کردے
Ainj naeen karday
This is not what they do
جیڑھے پیار کر دے
Jairay pyaar karday
Those who love
میں نے پائی ہے
Main nay pai hai
What I have found
یہ جُدائی ہے
Yeh Judai hai
Is this estrangement
یہ کوئی مذاق تو نہیں
Yeh koi mazaq to naheen
This is not a joke
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
روئے روئے
Roye roye
They shed tears
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
نیناں میرے
Nainaan meray
These eyes of mine
نیناں وے
Nainaan way
These eyes
Lyrics
Song Title: Allah Karesi
Original Language: Saraiki
تُساں کَنڈ کیتی
Tussan kand keeti
Ever since you have cut off contact
میتھوں سنکتی پُچھ دیوں کِتھے ٹر گیا اے تیڈرا سائیں
Mathoon sankti puch deyoon kithay tur gia eh tera saain
My well wishers ask me where my beloved has gone
کیڑھے مُنہ نال آکھاں رُس گیا ھِن
Kerhay moonh nal akhaan rus gia hin
How do I tell them that you have left me
تنگ کردے نے شام صباحیں
Tang karday nay shaam subhaheen
They bother me day and night
کر سِر نیواں ودا وقت نبھیداں
Kar sir neewan wada waqt nabheynda
I lower my head and pass the time
اوتاں نِت آلیندے نے بھائیں
Otan nit alainday nain bhaeen
But my well-wishers persist with their questions
پیا جِتھے وسدا ئیں خورشید بےقصور
Peya jithay wasdaen Kursheed bayqasoor
Oh Kursheed, this place where you live liberated
میں تاں گِھن ونج یار اُتھائیں
May taan ghin wanj yar athaeen
Please take me there with you
اللہ دے ہتھ ڈور وے ماہی
Allah day hath dore way mahi
The string of destiny is in Allah’s hand
اللہ دے ہتھ ڈور وے ماہی
Allah day hath dore way mahi
The string of destiny is Allah’s hand
ساڈا کیڑھا زور وے ماہی؟
Sagha kerha zore way mahi?
What power do we have?
ساڈا کیڑھا زور وے ماہی؟
Sagha kerha zore way mahi?
What power do we have?
ہم دُعائیاں منگیاں وے سوہنا
Hum duaiaan mungian way sohna
I prayed my beloved
ہم دُعائیاں منگیاں وے
Hum duaiaan mungian way
I prayed
مُک ویسن تنگیاں ڈھولناں وے
Muk waisan tangian dholna way
Our troubles will end beloved
دِل چھوٹا نہ کر وے ڈھولناں
Dil chota na kar way dholna
Don’t lose heart my beloved
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
مُک ویسن تنگیاں ڈھولناں وے
Muk waisan tangian dholna way
Our troubles will end beloved
دِل چھوٹا نہ کر وے ڈھولناں
Dil chota na kar way dholna
Don’t lose heart my beloved
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
کی ہویا مُکھ موڑ گئے ھِن
Ki hoya mukh more gaye hin
What happened that made you turn away
کی ہویا مُکھ موڑ گئے ھِن
Ki hoya mukh more gaye hin
What happened that made you turn away
رِشتے ناطے تروڑ گئے ھِن
Rishtay naatay tarore gaye hin
What made you break these bonds
رِشتے ناطے تروڑ گئے ھِن
Rishtay naatay tarore gaye hin
What made you break these bonds
میں جو تیڈی سنگی آں وے سوہنا
Main jo teri sangi aan way sohna
I am your companion my beloved
میں جو تیڈی سنگی آں وے
Main jo teri sangi aan way
I am your companion
مُک ویسن تنگیاں ڈھولناں وے
Muk waisan tangian dholna way
Our troubles will end beloved
دِل چھوٹا نہ کر وے ڈھولناں
Dil chota na kar way dholna
Don’t lose heart my beloved
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
مُک ویسن تنگیاں ڈھولناں وے
Muk waisan tangian dholna way
Our troubles will end beloved
دِل چھوٹا نہ کر وے ڈھولناں
Dil chota na kar way dholna
Don’t lose heart my beloved
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
اللہ کریسی چنگیاں وے
Allah karesi changian way
Allah will make things better
Lyrics
Song Title: Piya Ghar Aya
Original Language: Urdu/Punjabi/Farsi
Poet: Baba Bulleh Shah
Chanting
خواجہ غُلام فرِید فرماتے ہیں
Khawaja Ghulam Fareed farmatay hain
Khawaja Ghulam Fareed says
یار بِنا مَیں
Yaar bina main
Without my beloved
یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے
Yaar bina mendha jewan koorh eh
Without my beloved, life is devastating
اَت اندر درد ہزاراں
At andar dard hazaraan
There are thousands of sorrows within
یار بِنا
Yaar bina
Without my beloved
سوہنے یار بِنا
Sohnay yaar bina
Without my dear beloved
مینڈھے یار بِنا
Mendhay yaar bina
Without my beloved
مینڈھے یار
Mendhay yaar
My beloved
یار بِنا میرا جیوَن کُوڑھ ہے
Yaar bina mera jewan koorh hai
Without my beloved, life is devastating
یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے
Yaar bina mendha jewan koorh eh
Without my beloved, life is devastating
اَت اندر درد ہزاراں
At andar dard hazaraan
There are thousands of sorrows within
یار فریِدا (اہا)
Yaar Farida (Ahaa)
O Farida (Ahaa)
یار فریِدا، مَیں اینج کُڑ لاواں
Yaar Farida, mein ainj kur lawan
O Farida, I’ll find my own path
جیویں وِچھڑن کُونج قطاراں
Jiwain wichran koonj kataran
Like a bird separated from it’s flock
اور بُلّھے شاہ فرماتے ہیں
Aur Bulleh Shah farmatay hain
And Bulleh Shah says
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا
Ho laal ni mera piya ghar aya
Praise the lord, my beloved has come home
ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا
Ho laal ni mera piya ghar aya
Praise the lord, my beloved has come home
ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا
Ho laal ni mera piya ghar aya
Praise the lord, my beloved has come home
ہو پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا
Ho piya ghar ahay sanoon Allah milaya
My beloved came home, God united us
پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا
Piya ghar ahay sanoon Allah milaya
My beloved came home, God united us
ہُن آپے کردا نِہال نی
Hun aapay karda nihaal ni
Now he too celebrates
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا
Ho laal ni mera piya ghar aya
Praise the lord, my beloved has come home
ہَو (گو) مینڈھا پِیا
Ho (Go) Mendha Piya
O My beloved
مینڈھا پِیا
Mendha Piya
My beloved
مینڈھا پِیا
Mendha Piya
My beloved
اے آمَدنش
Ay aomadanash
My beloved
اے آمَدنش باعثِ آبادئِ ماو
Ay aomadanash baisay abadi-e-mau
My beloved, your arrival is a source of happiness for me
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا
Mera piya
My beloved
آو نی سیّوں
Aao ni sayyon
Come O companions
آو نی سیّوں
Aao ni sayyon
Come O companions
آو نی سیّوں
Aao ni sayyon
Come O companions
مینُوں دیو بدھائ
Menoon dayo badai
Congratulate me
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا
Ho laal ni mera piya ghar aya
Praise the lord, my beloved has come home
ہو ۔ وہ آتے ہیں (اہا)
Ho, Woh atay hain (Ahaa)
They come (Ahaa)
وہ آئیں گے
Woh aain gay
They will arrive
(ہا) وہ آتے ہیں
Ha, Woh atay hain
They come
وہ آئیں گے
Woh aain gay
They will arrive
وہ آنے کو ہیں
Woh anay ko hain
They are about to arrive
وہ آے
Woh aye
They are here
وہ آتے ہیں
Woh atay hain
They come
وہ آئیں گے
Woh aain gay
They will arrive
وہ آنے کو ہیں
Woh anay ko hain
They are about to arrive
وہ آے
Woh aye
They are here
وہ آتے ہیں
Woh atay hain
They come
وہ آئیں گے
Woh aain gay
They will arrive
وہ آنے کو ہیں
Woh anay ko hain
They are about to arrive
وہ آے
Woh aye
They are here
اے میرا پِیا گھر آیا
Ae Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
(او) بُلّھے شاہ فرماتے ہیں (آھا)
O Bulleh Shah farmatay hain (Ahaa)
Bulleh Shah says (Ahaa)
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and he is appeased
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and he is appeased
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
میرے رَب کو منانا تو بہت آسان ہے
Meray rab ko manana to bohat asaan hai
It’s so appease my Lord
اُس کے حُضورمیں دو رکعت نفل پیش کر دو
Us kay hazoor main do rakat nafal pesh kar do
Just perform two rakats of nafal at his behest
وہ مان جاتا ہے
Woh man jata hai
And he is appeased
ارے بھائ نفل تو بہت بڑی بات ہے
Aray bhai nafil to bohat bari baat hai
O friend, nafal is big thing
نفل کی نقل ہی کر لو
Nafil ki nakal hi kar lo
Just copy a nafal
ہو میرا پِیا گھر آیا
Ho mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا
Mera
My
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں
Us rab noon manana okha naeen
It’s not hard to appease the Lord
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and He is appeased
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and he is appeased
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and he is appeased
دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا
Do nafal parho rab man janda
Perform two nafals for him and he is appeased
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
نچ نچ کے منانا پیندا اے
Nuch nuch kay manana painda eh
They have to dance to their tune to placate them
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا
Mera
My
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
جے یار کِسے دا رُس جاوے
Jay yaar kisay da rus jaway
If someone’s beloved is not happy with them
نچ نچ کے منانا پیندا اے
Nuch nuch kay manana painda eh
They have to dance to their tune to placate them
(او) کی حال سُناواں (ہائےہائے ہائے)
O, Ki haal sunawan (haye haye haye)
O what can I tell you
کی حال سُناواں (آہا) دِل دا وے
Ki haal sunawan (Ahaa) dil da way
What can I tell you (Ahaa) of my heart
(ہائے) کوئ محرم راز نا مِلدا
(Hai) Koi mahram raz na milda
I don’t have anyone I can confide in
کی حال سُناواں دِل دا
Ki haal sunawan dil da
What can I tell you of my heart
کوئ محرم راز نا مِلدا
Koi mahram raz na milda
I don’t have anyone I can confide in
او رانجھن رانجھن کوُک پھِری، مینوں رانجھا مِلیا ناہیں
O Ranjhan Ranjhan kook phiri menoon Ranja milya nahay
I called out for Ranjha everywhere, but he was nowhere to be found
رانجھن رانجھن کوُک پھِری، مینوں رانجھا مِلیا ناہیں
Ranjhan Ranjhan kook phiri menoon Ranja milya nahay
I called out for Ranjha everywhere, but he was nowhere to be found
(وے) مینوں رانجھا مِلیا ناہیں
(Way) menoon Ranja milya nahay
Ranjha was nowhere to be found
او رانجھا مِلیا ناہیں
O Ranja milya hanay
Ranjha was nowhere to be found
رب مِلیا جے مینوں رانجھا (جے) نا مِلیا
Rab mileya jay menoon Ranjha (jay) na mileya
I found God even if I didn’t find Ranjha
رب, رانجھے جیڑ دی نا تکو
Rab, Ranjhay jer di na takko
O God, don’t look for Ranjha anymore
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا
Mera piya
My beloved
(ہو!) فرماتے ہیں
(Ho) farmatay hain
He says
او پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی
O Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi
If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi
پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی
Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi
If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi
پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی
Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi
If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi
او مکّے جا کر حج پڑھ آیو نام رکھایو حاجی
O Makkay ja kar Haj parh ayo naam rakhayo Haji
If they go to Mecca and do Haj - we call them Haji
مکّے جا کر حج پڑھ آیو نام رکھایو حاجی
Makkay ja kar Haj parh ayo naam rakhayo Haji
If they go to Mecca and do Haj - we call them Qazi
پھڑ شمشِیر مُجاہداں والی نام رکھایو قاضی
Phar shamsheer mujahidan wali naam rakhayo Qazi
If they hold the weapons of martyrs - we call them Qazi
پھڑ شمشِیر مُجاہداں والی نام رکھایو قاضی
Phar shamsheer mujahidan wali naam rakhayo Qazi
If they hold the weapons of martyrs - we call them Qazi
ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا
Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita
O Bulleh Shah you did nothing
ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا
Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita
O Bulleh Shah you did nothing
بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا یار نوُں کِیتا راضی
Bulleh Shah nay kuj naeen kita yaar noon kita raazi
Bulleh Shah you did nothing, except appeasing your beloved
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا
Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita
O Bulleh Shah you did nothing
بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا
Bulleh Shah nay kuj naeen kita
O Bulleh Shah you did nothing
بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا یار نوُں کِیتا راضی
Bulleh Shah nay kuj naeen kita yaar noon kita raazi
Bulleh Shah you did nothing, except appeasing your beloved
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو میرا
Ho mera
O my
ہو میرا
Ho mera
O my
ہو میرا پِیا پِیا پِیا پِیا
Ho mera piya piya piya piya
O my beloved beloved beloved beloved
پِیا پِیا پِیا پِیا
Piya piya piya piya
My beloved beloved beloved beloved
ہو پِیا پِیا پِیا پِیا
Ho piya piya piya piya
O beloved beloved beloved beloved
پِیا پِیا پِیا پِیا
Piya piya piya piya
Beloved beloved beloved beloved
Chanting
پڑھ پڑھ عالِم فاضِل ہویا
Parh parh aalim fazil hoya
You studied and became knowledgeable
کدے اپنے آپ نُوں پڑھیا نئیں
Kaday apnay aap noon pareyai naeen
But you never studied yourself
جا جا وڑدا
Ja ja warda
You go again and again
جا جا وڑدا مَندّر مسیتاں اوئے
Ja ja warda mandar maseetaan oye
You go again and again to mosques and temples
کدے مَن اپنے وِچ وڑیا نئیں
Kaddi man apnay wich wareyai naeen
But you never explored your own self
ایوئیں روز شیطان نال لڑدا
Aywaeen roze shaitan nal larda
You fight the devil everyday for no reason
ایوئیں روز شیطان نال لڑدا
Aywaeen roze shaitan nal larda
You fight the devil everyday for no reason
کدے نفس اپنے کولوں لڑیا نئیں
Kadi nafs apnay kolon lareyai naeen
But you never fought yourself
وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑنا
Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharna
O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky
وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑدا
Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharda
O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky
جیڑا گھر بیٹھا اونوں پھَڑیا ناہِیں
Jera ghar baitha unoon phareya naeen
You can’t even catch the one sitting in your own home
او میرا پِیا گھر آیا
O Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا
Mera Piya
My beloved
او توجہ کا طالِب ہوں
O tawojoh ka talib hoon
I need your attention please
دیکھی جیئے کِس طرح بُزرگوں نے
Dekhi jeyay kis tarha buzurgon nain
Please pay attention to how our elders…
مجاز کے رُوپ میں حقیقت کو سمجھایا ہے
Majaz kay roop main haqiqat ko samjhaya hai
Have used the ephemeral to explain the real
فرماتے ہیں
Farmatay hain
They say
مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے
Majnoon noon ral aashiq kaeenday
The amorous ones say to Majnoo
مجنوں سے تمام عاشِقوں نے مِل کر کہا
Majnoo say tamam ashiqon nay mil kar kaha
All the amorous ones said to Majnoo
عاشِق، یعنی پروفیشنل عاشِق وہ بھی
Ashiq - yani professional ashiq woh bhi
The amorous ones - as in professional amorous ones
مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے
Majnoon noon ral aashiq kaeenday
All the amorous ones said to Majnoo
کی کیہندے؟
Ki kehnday?
What did they say?
وے تیری لیلیٰ رنگ دی کالی
Way teri Laila rang di kali
Your Laila (beloved) is dark
Chanting
(مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے (کی
Majnoon noon ral aashiq kenday way (Ki)
All the amorous ones said to Majnoo
(تیری لیلیٰ رنگ دی کالی (جا جا
Teri Laila rang di kali (ja ja)
Your Laila (beloved) is dark
(تیری لیلیٰ رنگ دی کالی (جا جا
Teri Laila rang di kali (ja ja)
Your Laila (beloved) is dark
تیری لیلیٰ رنگ دی کالی
Teri Laila rang di kali
Your Laila (beloved) is dark
او) مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے)
O Majnoon noon ral aashiq kenday way
All the amorous ones said to Majnoo
تیری لیلیٰ رنگ دی کالی
Teri Laila rang di kali
Your Laila (beloved) is dark
کیتا جواب مجنوں مِیاں
Kita jawab majnnon mian?
Majnoo replied
مَجنوں کو سَب مِل کے پاگَل سمجھتے ہیں
Majnoon ko sab mil kay pagal samajhtay hain
Everyone thinks that Majnoo is crazed
اور اکیلا مجنوں سَب کو پاگَل سمجھتا ہے
Aur akela Majnoon sab ko pagal samajhta hai
But Majno thinks everyone (but him) is crazy
کہتا ہے
Kehta hai
He says
کیتا جواب مجنوں مِیاں
Kita jawab majnoon mian
Majnoo replied
وے جا تیری اکھ نئیں ویکھن والی
Way ja teri akh naeen wekhan wali
Your eye is not worthy of seeing this
اب دلِیل کیا دیتا ہے
Ab daleel kia deta hai
And how does he justify this…
قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے
Quran Kareem day warq nay chitay
The pages of the Quran are white
قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے
Quran Kareem day warq nay chitay
The pages of the Quran are white
اُتے لِکھی اے سیاہی کالی
Uttay likhi eh siahi kali
But the writing in it is in black ink
وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے
Way Bulleyah jithay dil ar jaway
O Bulleyah when it comes to what the heart wants
وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے
Way Bulleyah jithay dil ar jaway
O Bulleyah when it comes to what the heart wants
فیر کی گوری کی کالی وے
Fer ki gori ki kali way
Then black or white doesn’t matter
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
ہو میرا پِیا گھر آیا
Ho Mera piya ghar aya
My beloved has come home
گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے
Ghari ghari gharial bajaway
The watchman strikes the gong repeatedly
گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے
Ghari ghari gharial bajaway
The watchman strikes the gong repeatedly
رات وسل دی بیاں گھٹاوے
Raat wasal di payan ghataway
And cuts short the night of reunion
رات وسل دی پیاں گھٹاوے
Raat wasal di payan ghataway
And cuts short the night of reunion
میرے دِل دی بات جے پاویں
Meray dil di baat jay pawain
If he were to find my heart’s desire
میرے دِل دی بات جے پاویں
Meray dil di baat jay pawain
If he were to find my heart’s desire
ہتھوں جا سُٹو گھڑیال نی
Hathon ja sutto gharial ni
He would throw away the gong
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
او میرا پِیا گھر آیا
O Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا گھر آیا
Mera piya ghar aya
My beloved has come home
میرا پِیا
Mera Piya
My beloved
Song Credits
Sahir Ali Bagga and Momina Mustehsan, Coke Studio 11, Episode 3
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Shakil Sohail
Roye Roye
Sahir Ali Bagga
Composed by
Sahir Ali Bagga
Backing Vocalist
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Mehr Qadir
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
Additional Instrumentation:
Ustad Tanveer Hussain (Mandolin)
Hyder Ali (Acoustic Guitar)
Baqir Abbas (Bansuri and Duduk)
Song Credits
Attaullah Khan Esakhelvi and Sanwal Esakhelvi, Coke Studio 11, Episode 3
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Majboor Esakhelvi
Composed by
Attaullah Khan Esakhelvi
Sanwal Esakhelvi
Song Credits
Fareed Ayaz & Abu Muhammad, Coke Studio 11, Episode 3
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Baba Bulleh Shah
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
Song Info
Sahir Ali Bagga & Momina Mustehsan
Infectious, fervent, and lyrical, ‘Roye Roye’ rides on the emotional landscape of love and loneliness. Sahir Ali Bagga music is the natural descendant of love ballad that swings between the space of dramatic yet, empathetic. Along side Momina Mustehsan’s riveting vocals, the song conveys the ache of unrequited love.
It’s a masterclass in atmospheric delivery, evolving with traditional sound of duduk and bansuri, the ethnic sound of matka and a sentimental string section. Roye Roye instantly builds an authentic musical palette that one can resonate with.
Song Info
Attaullah Khan Esakhelvi and Sanwal Esakhelvi
An experimental collaboration, ‘Allah Karesi’ is an Attaullah folk classic with a tasteful twist. A bridge between the old and new: this grasping Saraiki composition is introduced to the new generation as Sanwal Esakhelvi repackages it on a sampler.
Supporting Attaullah’s vocal energy, Sanwal’s experimentalism adds an innovative layer with EDM and orchestral sounds. With this exemplary merger, Allah Karesi hopes to inspire the young to openly experiment with sound and frequencies.
Song Info
Fareed Ayaz & Abu Muhammad & Brothers
Penned by the Sufi poet Baba Bulleh Shah at the return of his spiritual guru, ‘Piya Ghar Aaya’ traverses a range of emotions. The oracle Qawwali group of Fareed Ayaz and Abu Muhammad exalt ‘Piya’ in a style that is truly their own.
As the high notes tap against the percussions, the rhythm picks pace. With a hypnotic chorus, chants and claps, the qawwali represents both; the regret and relief of their dearest beloved’s return. One of the most intense tracks, Piya Ghar Aaya is sure to leave you in whirling pool of emotions.