Stay Connected

Select country

Select Season

THREE

Lyrics

Artist: Sahir Ali Bagga & Momina Mustehsan
Song Title: Roye Roye
Original Language: Punjabi

 

سُن او  دِلا  وے

Sun O’dila way

O heart

کیسا  درد  مِلا  وے

Kaisa dard mila way

What is this pain

او  میرے  خُدایا

Oh meray Khudaya

O God

 

کیوں  درد  بنایا

Kyoon dard banaya

Why did you create suffering

ایسے  چھوڑ  نہ

Aisay chorr na

Don’t leave me like this

دل  توڑ  نہ

Dil tore na

Don’t break this heart

یہ  کوئی  مذاق تو نہیں

Yeh koi mazaq to naheen

This is not a joke

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

کوئی   مجبوری

Koi majboori

Some sort of a compulsion

 

لے  کے  آئی ہے  دُوری

Lay kay ayee hai doori

Is the cause of this separation

 

دے  کے  دِل   نے  دُہائی

Day kay dil nay duhai

The heart wailed

 

فریاد  سُنائی

Faryad sunai

Then pleaded

 

میں  نے  پائی  ہے

Main nay paai hai

What I have found

 

یہ  جُدائی  ہے

Yeh judai hai

Is this estrangement

 

یہ  کوئی  مذاق تو نہیں

Yeh koi mazaq to naheen

This is not a joke

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

اپنا  تمہیں  کیا  مگر

Apna tumhain keeya magar

I made you mine but

 

اپنے  نہ  تم  ہوئے

Apnay na tum hoyey

You never came close

 

کیوں  سینے  سے  لگایا  تھا

Kyoon seenay say lagaya tha

Why did you embrace me

 

کیوں  اجنبی  ہوئے

Kyoon ajnabi hoyey

Why did you become a stranger

 

اینج  نہیں  ہار  دے

Ainj naeen harday

They don’t lose this way

 

جیڑے  پیار  کر  دے

Jairay pyaar karday

Those who love

 

ایسے  چھوڑ  نہ

Aisay chorr na

Don’t leave me like this

دل  توڑ  نہ

Dil tore na

Don’t break this heart

یہ  کوئی  مذاق تو نہیں

Yeh koi mazaq to naheen

This is not a joke

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

تھی  مُحبت  جو  تیری  وہ  ہی  قِسمت  میں  نہ  تھی

Thi mohabbat jo teri wohi qismat main na thi

Your love was never my fate

 

تو  جُدا  ہونا  ہی  تو  ضروری  تھا

To juda hona hi to zaroori tha

(That’s why) it was important to part ways

 

بے  وفا  ہونا  ہھی  تو  ضروری  تھا

Baywafa hona bhi to zaroori tha

It was important to betray

 

ربا  تیرے ہی  ہاتھ  میں

Rabba teray hi haath main

O Lord, in your hands were

 

تھے  وہ  سارے  ہی  راستے

Thay woh saray hi raastay

All that paths that laid before us

 

کیا  میرا  ہاتھ  چھوڑنا   ضروری  تھا؟

Kya mera haath chorna zaroori tha?

Was it necessary to let go of my hand?

 

کیا میرے  دِل  کو  ہی توڑنا  ضروری  تھا؟

Kia meray dil ko hi torna zaroori tha?

Was it necessary to break my heart?

 

قِسمت  کی  مہربانیاں

Qismat ki meherbaanian

These are the blessings of kismet

 

شِکوہ  کسی  سے  کیا؟

Shikwah kisi say kia?

How can one complain to someone?

 

سہنی  پڑی   ہیں  دُوریاں

Sehni pari hain doorian

One has had to suffer separation

 

کرتے  بھی  ہم  تو  کیا؟

Kartay bhi hum to kia?

What, if anything, could we have done?

 

اینج  نہیں  کردے

Ainj naeen karday

This is not what they do

 

جیڑھے  پیار  کر دے

Jairay pyaar karday

Those who love

 

میں  نے  پائی  ہے

Main nay pai hai

What I have found

 

یہ  جُدائی  ہے

Yeh Judai hai

Is this estrangement

 

یہ  کوئی  مذاق تو نہیں

Yeh koi mazaq to naheen

This is not a joke

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

روئے   روئے

Roye roye

They shed tears

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

نیناں  میرے

Nainaan meray

These eyes of mine

 

نیناں  وے

Nainaan way

These eyes



Lyrics

Artist: Ataullah Khan Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi
Song Title: Allah Karesi
Original Language: Saraiki

 

تُساں  کَنڈ  کیتی  

Tussan kand keeti

Ever since you have cut off contact

 

میتھوں  سنکتی  پُچھ دیوں کِتھے  ٹر  گیا  اے  تیڈرا   سائیں

Mathoon sankti puch deyoon kithay tur gia eh tera saain

My well wishers ask me where my beloved has gone

 

کیڑھے  مُنہ  نال  آکھاں  رُس  گیا ھِن

Kerhay moonh nal akhaan rus gia hin

How do I tell them that you have left me

 

تنگ  کردے  نے  شام  صباحیں

Tang karday nay shaam subhaheen

They bother me day and night

 

کر  سِر  نیواں   ودا   وقت  نبھیداں

Kar sir neewan wada waqt nabheynda

I lower my head and pass the time

 

اوتاں  نِت  آلیندے نے بھائیں

Otan nit alainday nain bhaeen

But my well-wishers persist with their questions

 

پیا  جِتھے  وسدا ئیں  خورشید  بےقصور

Peya jithay wasdaen Kursheed bayqasoor

Oh Kursheed, this place where you live liberated

 

میں تاں گِھن  ونج  یار اُتھائیں

May taan ghin wanj yar athaeen

Please take me there with you



اللہ  دے  ہتھ  ڈور  وے  ماہی

Allah day hath dore way mahi

The string of destiny is in Allah’s hand

 

اللہ  دے  ہتھ  ڈور  وے  ماہی

Allah day hath dore way mahi

The string of destiny is Allah’s hand

 

ساڈا  کیڑھا  زور  وے  ماہی؟

Sagha kerha zore way mahi?

What power do we have?

 

ساڈا  کیڑھا  زور  وے  ماہی؟

Sagha kerha zore way mahi?

What power do we have?

 

ہم دُعائیاں منگیاں وے سوہنا

Hum duaiaan mungian way sohna

I prayed my beloved

 

ہم دُعائیاں منگیاں وے

Hum duaiaan mungian way

I prayed

 

مُک ویسن  تنگیاں  ڈھولناں وے

Muk waisan tangian dholna way

Our troubles will end beloved

 

دِل  چھوٹا  نہ  کر  وے ڈھولناں

Dil chota na kar way dholna

Don’t lose heart my beloved

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better

 

مُک ویسن  تنگیاں  ڈھولناں وے

Muk waisan tangian dholna way

Our troubles will end beloved

 

دِل  چھوٹا  نہ  کر  وے ڈھولناں

Dil chota na kar way dholna

Don’t lose heart my beloved

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better



کی  ہویا مُکھ موڑ  گئے  ھِن

Ki hoya mukh more gaye hin

What happened that made you turn away

 

کی  ہویا مُکھ موڑ  گئے  ھِن

Ki hoya mukh more gaye hin

What happened that made you turn away

 

رِشتے  ناطے  تروڑ  گئے  ھِن

Rishtay naatay tarore gaye hin

What made you break these bonds

 

رِشتے  ناطے  تروڑ  گئے  ھِن

Rishtay naatay tarore gaye hin

What made you break these bonds

 

میں  جو  تیڈی  سنگی  آں  وے سوہنا

Main jo teri sangi aan way sohna

I am your companion my beloved

 

میں  جو  تیڈی  سنگی  آں  وے

Main jo teri sangi aan way

I am your companion

 

مُک ویسن  تنگیاں  ڈھولناں وے

Muk waisan tangian dholna way

Our troubles will end beloved

 

دِل  چھوٹا  نہ  کر  وے ڈھولناں

Dil chota na kar way dholna

Don’t lose heart my beloved

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better

 

مُک ویسن  تنگیاں  ڈھولناں وے

Muk waisan tangian dholna way

Our troubles will end beloved

 

دِل  چھوٹا  نہ  کر  وے ڈھولناں

Dil chota na kar way dholna

Don’t lose heart my beloved

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better

 

اللہ  کریسی  چنگیاں  وے

Allah karesi changian way

Allah will make things better



Lyrics

Artist: Fareed Ayaz & Abu Muhammad
Song Title: Piya Ghar Aya
Original Language: Urdu/Punjabi/Farsi
Poet: Baba Bulleh Shah

Chanting

 

خواجہ غُلام فرِید فرماتے ہیں

Khawaja Ghulam Fareed farmatay hain

Khawaja Ghulam Fareed says

 

یار بِنا مَیں

Yaar bina main

Without my beloved

 

یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے

Yaar bina mendha jewan koorh eh

Without my beloved, life is devastating

 

اَت اندر درد ہزاراں

At andar dard hazaraan

There are thousands of sorrows within

 

یار بِنا

Yaar bina

Without my beloved

 

سوہنے یار بِنا

Sohnay yaar bina

Without my dear beloved

 

مینڈھے یار بِنا

Mendhay yaar bina

Without my beloved

 

مینڈھے یار

Mendhay yaar

My beloved

 

یار بِنا میرا جیوَن کُوڑھ ہے

Yaar bina mera jewan koorh hai

Without my beloved, life is devastating

 

یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے

Yaar bina mendha jewan koorh eh

Without my beloved, life is devastating




اَت اندر درد ہزاراں

At andar dard hazaraan

There are thousands of sorrows within

 

یار فریِدا (اہا)

Yaar Farida (Ahaa)

O Farida (Ahaa)

 

یار فریِدا، مَیں اینج کُڑ لاواں

Yaar Farida, mein ainj kur lawan

O Farida, I’ll find my own path

 

جیویں وِچھڑن کُونج قطاراں

Jiwain wichran koonj kataran

Like a bird separated from it’s flock

 

اور بُلّھے شاہ فرماتے ہیں

Aur Bulleh Shah farmatay hain

And Bulleh Shah says

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا

Ho laal ni mera piya ghar aya

Praise the lord, my beloved has come home

 

ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا

Ho laal ni mera piya ghar aya

Praise the lord, my beloved has come home

 

ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا

Ho laal ni mera piya ghar aya

Praise the lord, my beloved has come home

 

 ہو پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا

Ho piya ghar ahay sanoon Allah milaya

My beloved came home, God united us

 

 پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا

Piya ghar ahay sanoon Allah milaya

My beloved came home, God united us

 

ہُن آپے کردا نِہال نی

Hun aapay karda nihaal ni

Now he too celebrates

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home



میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا

Ho laal ni mera piya ghar aya

Praise the lord, my beloved has come home

 

ہَو (گو) مینڈھا پِیا

Ho (Go) Mendha Piya

O My beloved

 

مینڈھا پِیا

Mendha Piya

My beloved

 

مینڈھا پِیا

Mendha Piya

My beloved

 

اے آمَدنش

Ay aomadanash

My beloved

 

اے آمَدنش باعثِ آبادئِ ماو

Ay aomadanash baisay abadi-e-mau

My beloved, your arrival is a source of happiness for me

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا

Mera piya

My beloved

 

آو نی سیّوں

Aao ni sayyon

Come O companions

 

آو نی سیّوں

Aao ni sayyon

Come O companions

 

آو نی سیّوں

Aao ni sayyon

Come O companions

 

مینُوں دیو بدھائ

Menoon dayo badai

Congratulate me

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا

Ho laal ni mera piya ghar aya

Praise the lord, my beloved has come home

 

ہو ۔ وہ آتے ہیں (اہا)

Ho, Woh atay hain (Ahaa)

They come (Ahaa)

 

وہ آئیں گے

Woh aain gay

They will arrive

 

(ہا) وہ آتے ہیں

Ha, Woh atay hain

They come

 

وہ آئیں گے

Woh aain gay

They will arrive

 

وہ آنے کو ہیں

Woh anay ko hain

They are about to arrive

 

وہ آے

Woh aye

They are here

 

وہ آتے ہیں

Woh atay hain

They come

 

وہ آئیں گے

Woh aain gay

They will arrive

 

وہ آنے کو ہیں

Woh anay ko hain

They are about to arrive

 

وہ آے

Woh aye

They are here

 

وہ آتے ہیں

Woh atay hain

They come

 

وہ آئیں گے

Woh aain gay

They will arrive

 

وہ آنے کو ہیں

Woh anay ko hain

They are about to arrive

 

وہ آے

Woh aye

They are here

 

 اے میرا پِیا گھر آیا

Ae Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

(او) بُلّھے شاہ فرماتے ہیں (آھا)

O Bulleh Shah farmatay hain (Ahaa)

Bulleh Shah says (Ahaa)

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and he is appeased

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and he is appeased

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

میرے رَب کو منانا تو بہت آسان ہے

Meray rab ko manana to bohat asaan hai

It’s so appease my Lord

 

اُس کے حُضورمیں دو رکعت نفل پیش کر دو

Us kay hazoor main do rakat nafal pesh kar do

Just perform two rakats of nafal at his behest

 

وہ مان جاتا ہے

Woh man jata hai

And he is appeased

 

ارے بھائ نفل تو بہت بڑی بات ہے

Aray bhai nafil to bohat bari baat hai

O friend, nafal is big thing

 

نفل کی نقل ہی کر لو

Nafil ki nakal hi kar lo

Just copy a nafal

 

ہو میرا پِیا گھر آیا

Ho mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا

Mera

My

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں

Us rab noon manana okha naeen

It’s not hard to appease the Lord

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and He is appeased

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and he is appeased

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and he is appeased

 

دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا

Do nafal parho rab man janda

Perform two nafals for him and he is appeased

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

نچ نچ کے منانا پیندا اے

Nuch nuch kay manana painda eh

They have to dance to their tune to placate them

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا

Mera

My

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

جے یار کِسے دا رُس جاوے

Jay yaar kisay da rus jaway

If someone’s beloved is not happy with them

 

نچ نچ کے منانا پیندا اے

Nuch nuch kay manana painda eh

They have to dance to their tune to placate them

 

(او) کی حال سُناواں (ہائےہائے ہائے)

O, Ki haal sunawan (haye haye haye)

O what can I tell you

 

کی حال سُناواں (آہا) دِل دا وے

Ki haal sunawan (Ahaa) dil da way

What can I tell you (Ahaa) of my heart

 

(ہائے) کوئ محرم راز نا مِلدا

(Hai) Koi mahram raz na milda

I don’t have anyone I can confide in

 

کی حال سُناواں  دِل دا

Ki haal sunawan dil da

What can I tell you of my heart

 

کوئ محرم راز نا مِلدا

Koi mahram raz na milda

I don’t have anyone I can confide in

 

او رانجھن رانجھن کوُک پھِری، مینوں رانجھا مِلیا ناہیں

O Ranjhan Ranjhan kook phiri menoon Ranja milya nahay

I called out for Ranjha everywhere, but he was nowhere to be found

 

رانجھن رانجھن کوُک پھِری، مینوں رانجھا مِلیا ناہیں

Ranjhan Ranjhan kook phiri menoon Ranja milya nahay

I called out for Ranjha everywhere, but he was nowhere to be found

 

(وے) مینوں رانجھا مِلیا ناہیں

(Way) menoon Ranja milya nahay

Ranjha was nowhere to be found

 

او رانجھا مِلیا ناہیں

O Ranja milya hanay

Ranjha was nowhere to be found

 

رب مِلیا جے مینوں رانجھا (جے) نا مِلیا

Rab mileya jay menoon Ranjha (jay) na mileya

I found God even if I didn’t find Ranjha

 

رب, رانجھے جیڑ دی نا تکو

Rab, Ranjhay jer di na takko

O God, don’t look for Ranjha anymore

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home



میرا پِیا

Mera piya

My beloved

 

(ہو!) فرماتے ہیں

(Ho) farmatay hain

He says

 

او پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی

O Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi

If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi

 

پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی

Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi

If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi

 

پڑھ پڑھ عِلم کِتاباں والا نام رکھایو قاضی

Parh parh ilm kitaban wala naam rakhayo Qazi

If their wisdom is the wisdom of books - we call them Qazi

 

او مکّے جا کر حج پڑھ آیو نام رکھایو حاجی

O Makkay ja kar Haj parh ayo naam rakhayo Haji

If they go to Mecca and do Haj - we call them Haji

 

مکّے جا کر حج پڑھ آیو نام رکھایو حاجی

Makkay ja kar Haj parh ayo naam rakhayo Haji

If they go to Mecca and do Haj - we call them Qazi

 

پھڑ شمشِیر مُجاہداں والی نام رکھایو قاضی

Phar shamsheer mujahidan wali naam rakhayo Qazi

If they hold the weapons of martyrs - we call them Qazi

 

پھڑ شمشِیر مُجاہداں والی نام رکھایو قاضی

Phar shamsheer mujahidan wali naam rakhayo Qazi

If they hold the weapons of martyrs - we call them Qazi

 

ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا

Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita

O Bulleh Shah you did nothing

 

ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا

Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita

O Bulleh Shah you did nothing

 

بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا یار نوُں کِیتا راضی

Bulleh Shah nay kuj naeen kita yaar noon kita raazi

Bulleh Shah you did nothing, except appeasing your beloved

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا

Ho Bulleh Shah nay kuj naeen kita

O Bulleh Shah you did nothing

 

بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا

Bulleh Shah nay kuj naeen kita

O Bulleh Shah you did nothing

 

بُلّھے شاہ نیں کُج نئیں کِیتا یار نوُں کِیتا راضی

Bulleh Shah nay kuj naeen kita yaar noon kita raazi

Bulleh Shah you did nothing, except appeasing your beloved

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو میرا

Ho mera

O my

 

ہو میرا

Ho mera

O my

 

   ہو میرا پِیا پِیا پِیا پِیا

Ho mera piya piya piya piya

O my beloved beloved beloved beloved

 

   پِیا پِیا پِیا پِیا

Piya piya piya piya

My beloved beloved beloved beloved

 

   ہو پِیا پِیا پِیا پِیا

Ho piya piya piya piya

O beloved beloved beloved beloved

 

   پِیا پِیا پِیا پِیا

Piya piya piya piya

Beloved beloved beloved beloved

 

Chanting

 

پڑھ پڑھ عالِم فاضِل ہویا

Parh parh aalim fazil hoya

You studied and became knowledgeable

 

کدے اپنے آپ نُوں پڑھیا نئیں

Kaday apnay aap noon pareyai naeen

But you never studied yourself

 

جا جا وڑدا

Ja ja warda

You go again and again

 

جا جا وڑدا مَندّر مسیتاں اوئے

Ja ja warda mandar maseetaan oye

You go again and again to mosques and temples

 

کدے مَن اپنے وِچ وڑیا نئیں

Kaddi man apnay wich wareyai naeen

But you never explored your own self

 

ایوئیں روز شیطان نال لڑدا

Aywaeen roze shaitan nal larda

You fight the devil everyday for no reason

 

ایوئیں روز شیطان نال لڑدا

Aywaeen roze shaitan nal larda

You fight the devil everyday for no reason

 

کدے نفس اپنے کولوں لڑیا نئیں

Kadi nafs apnay kolon lareyai naeen

But you never fought yourself

 

وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑنا

Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharna

O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky  

 

وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑدا

Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharda

O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky  

 

جیڑا گھر بیٹھا اونوں پھَڑیا ناہِیں

Jera ghar baitha unoon phareya naeen

You can’t even catch the one sitting in your own home

 

او میرا پِیا گھر آیا

O Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا

Mera Piya

My beloved

 

او توجہ کا طالِب ہوں

O tawojoh ka talib hoon

I need your attention please

 

دیکھی جیئے کِس طرح بُزرگوں نے

Dekhi jeyay kis tarha buzurgon nain

Please pay attention to how our elders…

 

مجاز کے رُوپ میں حقیقت کو سمجھایا ہے

Majaz kay roop main haqiqat ko samjhaya hai

Have used the ephemeral to explain the real

 

فرماتے ہیں

Farmatay hain

They say

 

مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے

Majnoon noon ral aashiq kaeenday

The amorous ones say to Majnoo

 

مجنوں سے تمام عاشِقوں نے مِل کر کہا

Majnoo say tamam ashiqon nay mil kar kaha

All the amorous ones said to Majnoo

 

عاشِق، یعنی پروفیشنل عاشِق وہ بھی

Ashiq - yani professional ashiq woh bhi

The amorous ones - as in professional amorous ones

 

مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے

Majnoon noon ral aashiq kaeenday

All the amorous ones said to Majnoo

 

کی کیہندے؟

Ki kehnday?

What did they say?

 

وے تیری لیلیٰ رنگ دی کالی

Way teri Laila rang di kali

Your Laila (beloved) is dark

 

Chanting

 

(مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے (کی

Majnoon noon ral aashiq kenday way (Ki)

All the amorous ones said to Majnoo

 

(تیری لیلیٰ رنگ دی کالی (جا جا

Teri Laila rang di kali (ja ja)

Your Laila (beloved) is dark

 

(تیری لیلیٰ رنگ دی کالی (جا جا

Teri Laila rang di kali (ja ja)

Your Laila (beloved) is dark

 

تیری لیلیٰ رنگ دی کالی

Teri Laila rang di kali

Your Laila (beloved) is dark

 

او) مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے)

O Majnoon noon ral aashiq kenday way

All the amorous ones said to Majnoo

 

تیری لیلیٰ رنگ دی کالی

Teri Laila rang di kali

Your Laila (beloved) is dark

 

کیتا جواب مجنوں مِیاں

Kita jawab majnnon mian?

Majnoo replied

 

مَجنوں کو سَب مِل کے پاگَل سمجھتے ہیں

Majnoon ko sab mil kay pagal samajhtay hain

Everyone thinks that Majnoo is crazed

 

اور اکیلا مجنوں سَب کو پاگَل سمجھتا ہے

Aur akela Majnoon sab ko pagal samajhta hai

But Majno thinks everyone (but him) is crazy

 

کہتا ہے

Kehta hai

He says

 

کیتا جواب مجنوں مِیاں

Kita jawab majnoon mian

Majnoo replied

 

وے جا تیری اکھ نئیں ویکھن والی

Way ja teri akh naeen wekhan wali

Your eye is not worthy of seeing this

 

اب دلِیل کیا دیتا ہے

Ab daleel kia deta hai

And how does he justify this…

 

قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے

Quran Kareem day warq nay chitay

The pages of the Quran are white

 

قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے

Quran Kareem day warq nay chitay

The pages of the Quran are white

 

اُتے لِکھی اے سیاہی کالی

Uttay likhi eh siahi kali

But the writing in it is in black ink

 

وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے

Way Bulleyah jithay dil ar jaway

O Bulleyah when it comes to what the heart wants

 

وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے

Way Bulleyah jithay dil ar jaway

O Bulleyah when it comes to what the heart wants

 

فیر کی گوری کی کالی وے

Fer ki gori ki kali way

Then black or white doesn’t matter

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

ہو میرا پِیا گھر آیا

Ho Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے

Ghari ghari gharial bajaway

The watchman strikes the gong repeatedly

 

گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے

Ghari ghari gharial bajaway

The watchman strikes the gong repeatedly

 

رات وسل دی بیاں گھٹاوے

Raat wasal di payan ghataway

And cuts short the night of reunion

 

رات وسل دی پیاں گھٹاوے

Raat wasal di payan ghataway

And cuts short the night of reunion

 

میرے دِل دی بات جے پاویں

Meray dil di baat jay pawain

If he were to find my heart’s desire

 

میرے دِل دی بات جے پاویں

Meray dil di baat jay pawain

If he were to find my heart’s desire

 

ہتھوں جا سُٹو گھڑیال نی

Hathon ja sutto gharial ni

He would throw away the gong

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

او میرا پِیا گھر آیا

O Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا گھر آیا

Mera piya ghar aya

My beloved has come home

 

میرا پِیا

Mera Piya

My beloved



Song Credits

Roye Roye

Sahir Ali Bagga and Momina Mustehsan, Coke Studio 11, Episode 3

Coke Studio Season 11

Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

Lyrics by

Shakil Sohail

Roye Roye

Sahir Ali Bagga

Composed by

Sahir Ali Bagga

Backing Vocalist

Shahab Hussain

Wajiha Naqvi

Mehr Qadir

Houseband:

Babar Khanna (Dholak)

Kami Paul (Drums)

Kamran “Mannu” Zafar (Bass)

Omran “Momo” Shafique (Guitars)

Rufus Shahzad (Keyboards)

Additional Instrumentation:

Ustad Tanveer Hussain (Mandolin)

Hyder Ali (Acoustic Guitar)

Baqir Abbas (Bansuri and Duduk)

Song Credits

Allah Karesi

Attaullah Khan Esakhelvi and Sanwal Esakhelvi, Coke Studio 11, Episode 3

Coke Studio Season 11

Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

Lyrics by

Majboor Esakhelvi

Composed by

Attaullah Khan Esakhelvi

Sanwal Esakhelvi

Song Credits

Piya Ghar Aaya

Fareed Ayaz & Abu Muhammad, Coke Studio 11, Episode 3

Coke Studio Season 11

Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

Lyrics by

Baba Bulleh Shah

Houseband:

Babar Khanna (Dholak)

Kami Paul (Drums)

Kamran “Mannu” Zafar (Bass)

Omran “Momo” Shafique (Guitars)

Rufus Shahzad (Keyboards)

Song Info

Roye Roye

Sahir Ali Bagga & Momina Mustehsan

Infectious, fervent, and lyrical, ‘Roye Roye’ rides on the emotional landscape of love and loneliness. Sahir Ali Bagga music is the natural descendant of love ballad that swings between the space of dramatic yet, empathetic. Along side Momina Mustehsan’s riveting vocals, the song conveys the ache of unrequited love.

It’s a masterclass in atmospheric delivery, evolving with traditional sound of duduk and bansuri, the ethnic sound of matka and a sentimental string section. Roye Roye instantly builds an authentic musical palette that one can resonate with.



Song Info

Allah Karesi
Attaullah Khan Esakhelvi and Sanwal Esakhelvi

An experimental collaboration, ‘Allah Karesi’ is an Attaullah folk classic with a tasteful twist. A bridge between the old and new: this grasping Saraiki composition is introduced to the new generation as Sanwal Esakhelvi repackages it on a sampler.

Supporting Attaullah’s vocal energy, Sanwal’s experimentalism adds an innovative layer with EDM and orchestral sounds. With this exemplary merger, Allah Karesi hopes to inspire the young to openly experiment with sound and frequencies.

Song Info

Piya Ghar Aaya
Fareed Ayaz & Abu Muhammad & Brothers

Penned by the Sufi poet Baba Bulleh Shah at the return of his spiritual guru, ‘Piya Ghar Aaya’ traverses a range of emotions. The oracle Qawwali group of Fareed Ayaz and Abu Muhammad exalt ‘Piya’ in a style that is truly their own.

As the high notes tap against the percussions, the rhythm picks pace. With a hypnotic chorus, chants and claps, the qawwali represents both; the regret and relief of their dearest beloved’s return. One of the most intense tracks, Piya Ghar Aaya is sure to leave you in whirling pool of emotions.

Stay Connected