- Tiri Pawanda
- Bo Giyam
- Aaye Kuch Abr
- BTS: Tiri Pawanda
- BTS: Bo Giyam
- BTS: Aaye Kuch Abr
Lyrics
Artists: Harsakhiyan – ہرسکھیاں
Title: Ṭiri Pawanda – ٽِڙِي پوندا – Will Blossom
Language: Sindhi
Lyrics: Shaikh Ayaz, and others
ڀلو ٿيئي ڀلا پِرِين
(میرے بھلے محبوب، تمہارا بھلا ہو)
bhalo thyaee bhala pireen
My good sweetheart, may good come to you
ھيئن نہ مناسب ھوءِ
(ایسا کرنا مناسب نہیں ہے)
hiyen na munaasib hoe
This is not befitting
چِتُ لائي چَریو ڪري
(چِت لگا کر، دیوانہ کر کے)
chito laaye charyo kare
Captivating me, driving me insane in love
پاڻَ ڪڍي وئين پوِءِ
(پھرخود کو میری دنیا سے نکال کے لے گئے)
paana kaḍhi waen poe
You then removed yourself from my world
توڙي حُبَ نہ ھوءِ
(چاہے محبت نہ بھی ہو)
toṛe huba na hoe
Even where no love is felt
توڙي حُبَ نہ ھوءِ
(چاہے محبت نہ بھی ہو)
toṛe huba na hoe
Even where no love is felt
تہ بہ ھوتَ نہ ڪجن ھيتريون
(تب بھی، میرے محبوب، اتنی بے پروائی نہیں کرنی چاہئے)
ta ba hota na kajan hetaryoon
Such hardheartedness is not shown, my beloved
ٽِڙِي پوندا ٽارِئين جڏھین ڳاڙھا گُلَّ، اَلو ميان
(کِھل پڑیں گے ڈالیوں پر جب سرخ پھول)
ṭiṛi pawanda ṭaareeyen jaḍahen ġaaṛha gulla, alo myaan
When crimson flowers will blossom on tree branches
تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
ھو تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
ho taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
الله ھو
allaah hu
God is
الله ھو
allaah hu
God is
الله
allaah
God
ڳلن ڳوڙھا ٽِمَندا
(گالوں پر آنسو ٹپکیں گے)
ġalan ġoṛha ṭimanda
When tears will trickle down onto cheeks
ھو الا
ho ala
O God
الله
allaah
God
ڳلن ڳوڙھا ٽِمَندا
(گالوں پر آنسو ٹپکیں گے)
ġalan ġoṛha ṭimanda
When tears will trickle down onto cheeks
جڏھین موتِيُنِ
(جب موتیوں کے...)
jaḍahen motiyun
Becoming equal to...
جڏھین موتِيُنِ تُلَّ، اَلو ميان
(جب موتیوں کے مول)
jaḍahen motiyun tulla, alo myaan
Becoming equal to pearls
تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
ھو تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
ho taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
الله ھو
allaah hu
God is
الله ھو
allaah hu
God is
الله
allaah
God
وري وَرنديُون ڪُونجڙيون
(ایک بار پھر واپَس آئیں گی کونجیں)
wari warandyoon koonjaṛyoon
Once more, the cranes will return
ھو الا
ho ala
O God
الله
allaah
God
وري وَرنديُون ڪُونجڙيون
(ایک بار پھر واپَس آئیں گی کونجیں)
wari warandyoon koonjaṛyoon
Once more, the cranes will return
ھَرَهَرَ ڪري
(مسلسل کرتے ہوئے...)
hara-hara kare
Filling the air with...
ھَرَهَرَ ڪري ھُلَّ، اَلو ميان
(مسلسل کرتے ہوئے غُل)
hara-hara kare hulla, alo myaan
Filling the air with loud, echoing cries
تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
ھو تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
ho taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
الله ھو
allaah hu
God is
الله ھو
allaah hu
God is
الله
allaah
God
وِڇوڙي جا ڏِینھڙا
(جدائی کے دن)
wichhoṛe ja ḍeenhaṛa
Pain-filled days of separation
ھو الا
ho ala
O God
الله
allaah
God
وِڇوڙي جا ڏِینھَڙا
(جدائی کے دن)
wichhoṛe ja ḍeenhaṛa
Pain-filled days of separation
ڀورائِيءَ جِي
(بھولپن کی...)
bhoraayeea ji
A naive...
ڀورائِيءَ جِي ڀُلَّ، اَلو میان
(بھولپن کی بھول)
bhoraayeea ji bhulla, alo myaan
A naive blunder
تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
ھو تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
ho taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
ھو تڏھین مِلنداسِين
(تب ملیں گے)
ho taḍahen milandaaseen
That’s when we’ll meet
Zahra Sabri
With special thanks to
Babar Mushtaq Mangi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Lyrics
Artists: Kashif Din & Nimra Rafiq – کاشف دین اور نمرہ رفیق
Title: Bo Giyam – بݸ گِݷَم – I Sowed A Seed
Languages: Burushaski, Urdu
Lyrics: Nas Nafees and Sahir Ali Bagga
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن
(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)
ithanasaṭe dighunin
The fruit ripened right on top of the tree
ایامَسَس نُمَنِن
(میری پہنچ سے دور رہ کر)
ayaamasas numanin
Far away from my reach
اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن
(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)
ithanasaṭe dighunin
The fruit ripened right on top of the tree
ایامَسَس نُمَنِن
(میری پہنچ سے دور رہ کر)
ayaamasas numanin
Far away from my reach
اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم
(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)
akharaṅe jaa be senam
I thought to myself that it belongs to me
خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)
khaṭ walime meniko ele
But it fell down in someone else’s home
اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم
(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)
akharaṅe jaa be senam
I thought to myself that it belongs to me
خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)
khaṭ walime meniko ele
But it fell down in someone else’s home
چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم
(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)
chhiṣ-bun phat ayetum
Without once leaving the desolate wilderness
چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم
(چلّے میں نے کاٹے)
chilamuts jaa kaṭ otam
I spent long periods of prayer and fasting in seclusion
چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم
(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)
chhiṣ-bun phat ayetum
Without once leaving the desolate wilderness
چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم
(چلّے میں نے کاٹے)
chilamuts jaa kaṭ otam
I spent long periods of prayer and fasting in seclusion
ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم
(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)
haye haa dunya tse phu tsheem
But alas, may this unjust world catch fire!
سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)
sir manime meniko ele
The miracle I had prayed for became someone else’s fate
ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم
(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)
haye haa dunya tse phu tsheem
But alas, may this unjust world catch fire!
سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)
sir manime meniko ele
The miracle I had prayed for became someone else’s fate
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
میں پھول ہوں تیرے سوا خوشبو کے بنا
main phool hoon tere siwa khushbu ke bina
Without you, I am a flower without perfume
کیا دل کرے دھڑکے بنا لہو کے بنا
kya dil kare dhaṛke bina lahu ke bina
What can the heart do without beating?
دو کنارے آپس میں مل رہے
do kinaare aapas men mil rahe
Two shores of a river are meeting
دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے
door rah ke bhi tera hi dil rahe
Even away from you, my heart belongs to you
دو کنارے آپس میں مل رہے
do kinaare aapas men mil rahe
Two shores of a river are meeting
دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے
door rah ke bhi tera hi dil rahe
Even away from you, my heart belongs to you
غم تیرا سہتے سہتے بہتے بہتے نیناں میرے
gham tera sahte sahte bahte bahte nainaan mere
Grieving for you, my eyes shed endless tears
تجھ کو ہی اپنا کہتے رہتے بہتے نیناں نیناں میرے
tujh ko hi apna kahte rahte bahte nainaan mere
You’re the only one my weeping eyes seek
ناسؔݺ بݺ زندگی
(ناسؔ کی کیا زندگی)
naase be zindagi
What does “Naas” have to call a life?
زندگی اُنݺ بِلݳ
(زندگی تو تمہاری ہے)
zindagi une bila
His life but belongs to you
نَفِیسؔݺ بݺ زندگی
(نفیؔس کی کیا زندگی)
nafeese be zindagi
What does “Nafees” have to call a life?
زندگی اُنݺ بِلݳ
(زندگی تو تمہاری ہے)
zindagi une bila
His life but belongs to you
گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی
(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)
gu’yik nukan khaaṣ meybaye
He cries out your name, pleading
ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)
es be meniko ele
His heart is not his own but belongs to someone else
گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی
(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)
gu’yik nukan khaaṣ meybaye
He cries out your name, pleading
ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)
es be meniko ele
His heart is not his own but belongs to someone else
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat
دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me
شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home
Zahra Sabri
With special thanks to
Fida Hunzai
Shahnaz Salim Hunzai
Dr. Sadaf Munshi, Department of Linguistics, University of North Texas
Lyrics
Artist: Atif Aslam – عاطف اسلم
Title: Aaye Kuchh Abr – آئے کچھ ابر – Let Some Cloudy Weather Come
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
kar raha tha gham-i jahaan ka hisaab
I was taking stock of all that has given me pain in this world
کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
kar raha tha gham-i jahaan ka hisaab
I was taking stock of all that has given me pain in this world
آج تم یاد بے حساب آئے
aaj tum yaad be-hisaab aaye
Today, I missed you immeasurably
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
اس طرح اپنی خامُشی گونجی
is tarh apni khaamushi goonji
In such a way did my own silence echo
اس طرح اپنی خامُشی گونجی
is tarh apni khaamushi goonji
In such a way did my own silence echo
گویا ہر سَمت سے جواب آئے
goya har samt se jawaab aaye
As if a reply was arriving from each and every direction
گویا ہر سَمت سے جواب آئے
goya har samt se jawaab aaye
As if a reply was arriving from each and every direction
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
آئے کچھ ابر
aaye kuch abr
Let some cloudy weather come
بامِ مینا سے ماہتاب اترے
baam-i meena se maahataab utre
From the roof-like edge of the wineglass, the moon should descend
مینا
meena
...wineglass...
بامِ مینا سے ماہتاب اترے
baam-i meena se maahataab utre
From the roof-like edge of the wineglass, the moon should descend
دستِ ساقی میں آفتاب آئے
dast-i saaqi men aafataab aaye
Held in the hand of the cupbearer, the sun should arrive
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے
aaye kuch abr kuchh sharaab aaye
Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye
After this, let come whatever punishment may come
آئے کچھ ابر
aaye kuch abr
Let some cloudy weather come...
Zahra Sabri
With special thanks to
Arshad Mahmud