- Mujhe Baar Baar
- Kheriyaan
- Pehla Pyar
- Mitti Da Palwaan
- BTS: Mujhe Baar Baar
- BTS: Kheriyaan
- BTS: Pehla Pyar
- BTS: Mitti Da Palwaan
- Promo - Episode 5
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Language: Urdu
نہ ہے ابتدا میرے عشق کی
nah hai ibtida mere ‘ishq ki
Neither does my love have a beginning
نہ ہے انتہا میرے عشق کی
nah hai intiha mere ‘ishq ki
Nor does my love have an end
نہ ہے ابتدا میرے عشق کی
nah hai ibtida mere ‘ishq ki
Neither does my love have a beginning
نہ ہے انتہا میرے عشق کی
nah hai intiha mere ‘ishq ki
Nor does my love have an end
میرا عشق ہی ہے میرا خدا
mera ‘ishq hi hai mera khuda
My love alone is my God
مجھے اور کوئی خدا نہ دے
mujhe aur koyi khuda nah de
Don’t give me any other
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
میں قلندروں کا امیر ہوں
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me become someone who begs
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
میں قلندروں کا امیر ہوں
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہئے
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me become someone who begs
یہ میرے جنوں کا غرور ہے
yih meri junoon ka ghuroor hai
This is the pride and vanity of my passion
مجھے بیخودی میں سرور ہے
mujhe bekhudi men suroor hai
My pleasure is entering a state of rapture
یہ میری جنوں کا غرور ہے
yih meri junoon ka ghuroor hai
This is the pride and vanity of my passion
مجھے بیخودی میں سرور ہے
mujhe bekhudi men suroor hai
My pleasure is entering a state of rapture
مجھے بار بار نہ یاد آ
mujhe baar baar nah yaad aa
Don’t come to my mind again and again
مجھے ہو سکے تو وفا نہ دے
mujhe ho sake to wafa nah de
Don’t give me fidelity if possible
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
میں قلندروں کا امیر ہوں
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me be someone who begs
میرا عشق ہے میری زندگی
mera ‘ishq hai meri zindagi
My very life is love
میرا عشق ہے میری بندگی
mera ‘ishq hai meri bandagi
My very devotion is love
مجھے عاشقوں میں شمار کر
mujhe ‘aashiqon men shumaar kar
Consider me to be among the noble lovers
مجھے عاشقی کا صلہ نہ دے
mujhe ‘aashiqi ka silah nah de
Don’t reward me for love
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں
main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
میں قلندروں کا امیر ہوں
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
مجھے مانگنے کی ادا نہ دے
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me be someone who begs
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
مجھے بار بار صدا نہ دے
mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
میری حسرتوں کو ہوا نہ دے
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
میرے دل میں آتشِ عشق ہے
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
میری آگ تجھ کو جلا نہ دے
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you
بار بار صدا نہ دے
baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
بار بار صدا نہ دے
baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
بار بار
baar baar
Again and again
Lyrics
Language: Punjabi
ادھّی ادھّی رات پہر دے تڑکے
addhi addhi raat pahr de taṛke
Late into the night, as dawn touches the sky
مرلی کون وجاوے
murli kaun wajaawe
Who is playing the flute?
ایہہ مرلی اوئے میرے رانجھن والی
eh murli oye mere raanjhan waali
It reminds me of the sound of my Ranjha’s flute
نی ایہہ درد کلیجے نوں آوے
ni eh dard kaleje noon aawe
And fills my heart with pain
کہہ نی سسّو ایس مرلی والے
kah ni sassu ais murli waale
Oh mother-in-law, tell this flute-player
نی ایہہ مرلی فیر وجاوے
ni eh murli fer wajaawe
To play his flute once more
ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart
میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
raanjha taan mera rajj ke sohna
My Ranjha is the epitome of beauty
رانجھا تاں میرا رجّ کے سوہنا
raanjha taan mera rajj ke sohna
My Ranjha is the epitome of beauty
کوہجی ہیر سیال
kuhji heer siyaal
And I, Heer, am ugly and unworthy
میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
ہیر موئی وچ ہجر رانجھے دے
heer moyi wich hijr raanjhe de
Heer died from the grief of Ranjha’s separation
ہویا قائم عشق دا ڈیرا
hoya qaim ‘ishak da ḍera
Her grave became a testimony to love
ہسدا چہرہ ہیر اتارے وچ قبر دے
hasda chehrah heer utaare wich qabar de
There was a smile on her face as she was lowered into the grave
اتّے مٹی دا ڈھیرا وچ ہنیرا
utte miṭṭi da ḍhera wich hanera
There was utter darkness beneath that mound of dust
آن فرشتے پچھن لگے
aan farishte pucchan lagge
The angels arrived to question her about her deeds
اگّوں کہندی
aggon kahndi
And she said
کتّے رانجھن ڈٹھرا میرا
kitte raanjhan ḍiṭhra mera
Have you seen my Ranjha anywhere?
ہو میں پاواں سہرہ
ho main paawaan sehrah
I will wear the bridal wreath on my head
ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart
نئیں میں جانا کھیڑیاں دے نال
naeen main jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال
main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
رانجھا تاں میرا شوہ نی جہاں دا
raanjha taan mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world
رانجھا میرا شوہ نی جہاں دا
raanjha mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world
ہیر کمینی کنگال
heer kameeni kangaal
And I, Heer, am worthless and destitute
میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
دل وچ رانجھے دا خیال
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart
میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
Lyrics
Language: Urdu
روز روز کی یہ بات ہے
roz roz ki yih baat hai
This is an everyday tale
لکھتا ہوں میں ایک کہانی
likhta hoon main ek kahaani
I’m writing down a story
جس میں ایک تم ہو اور وہ یادیں پرانی
jis men ek tum ho aur wuh yaaden puraani
About you and me and those old memories
روز روز چھپکے ملنا
roz roz chhupke milna
Our secret meetings everyday
شہر میں لور لور پھرنا
shahr men loor loor phirna
Roaming around the city in carefree joy
گھر آتے ہی تمھاری سوچ میں ڈوب جانا
ghar aate hi tumhaari soch men ḍoob jaana
And becoming lost in your thoughts again as soon as I’m back home
یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?
وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we
مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably
وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
روز روز کی وہ عادت
roz roz ki wuh ‘aadat
That everyday habit
تمھاری میٹھی سی مسکراہٹ
tumhaari meeṭhi si muskuraahaṭ
Your adorable smile
معصومیت میں لپٹا چہرہ
maa‘soomiyat men lipṭa hua chehrah
Your innocent face
کیسے بھلا پاتا میں وہ سب
kaise bhula paata main wuh sab
How could I forget all that?
روز روز کی یہ سوچ ہے
roz roz ki yih soch hai
Everyday I think that
جب تو آجائے گی
jab tu aajaaye gi
When you return
اس دن کی طرح اس ٹوٹے دل کو بہلائے گی
us din ki tarh is ṭooṭe dil ko bahlaaye gi
You will console my broken heart just as you used to
یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?
وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we
مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably
وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
روز روز کے یہ حالات ہیں
roz roz ke yih haalaat hain
Everyday this is my state
صبح شام لئے پھرتا ہوں
subh shaam liye phirta hoon
Noon and night I go around
ان یادوں کو
un yaadon ko
Lost in those memories
انہی یادوں میں ہنستا کھیلتا رہتا ہوں
unhi yaadon men hansta khelta rahta hoon
All the time I bask in those same wonderful memories
روز روز کی یہ زندگانی
roz roz ki yih zindagaani
This everyday life of mine
اب ہے یا نہیں
ab hai ya naheen
Does it still remain in that same way?
گزر جائے گا یہ وقت بھی
guzar jaaye ga yih waqt bhi
This time too shall pass
ان یادوں کے سہارے
in yaadon ke sahaare
With the help of these memories
یاد ہے کیا تم کو
yaad hai kya tum ko
Do you remember?
وہ دن جب ہم
wuh din jab ham
The day when we
مر مٹے تھے اک دوجے پہ
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably
وہی تو تھا ہمارا پہلا پیار
wuhi to tha hamaara Pehla Pyar
That was our very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
پہلا
pahla
Our first
پہلا پیار
Pehla Pyar
Very first love
Lyrics
Language: Punjabi
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
جھوٹی تیری شان او بندیا
jhooṭi teri shaan o bandiya
Your pride and grandeur is all meaningless, O human
جھوٹی تیری آن
jhooṭi teri aan
Your rank and fame is all meaningless
جھوٹی تیری شان او بندیا
jhooṭi teri shaan o bandiya
Your pride and grandeur is all meaningless, O human
جھوٹی تیری آن
jooṭhi teri aan
Your rank and fame is all meaningless
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
اچّے اچّے ترلے تیرے
ucche ucche turle tere
All your pride and grandeur
ایتھے رہ جانیں نیں
aithe rah jaanen nen
Will get left behind here
محل منارے سارے تیرے
mahl manaare saare tere
All your grand castles and palaces
اک دن ٹہہ جانیں نیں
ik din ṭah jaanen nen
Will fall down one day
رہنا نئیوں نشان و بندیا
rahna naiyon nishaan o bandiya
No trace of them will be left, O human
رہنا نئیوں نشان
rahna naiyon nishaan
No trace will be left
چھڈ دے کرنے مان توں بندیا
chhaḍ de karne maan toon bandiya
Get rid of your false pride, O human
چھڈ دے کرنے مان
chhaḍ de karne maan
Get rid of your false pride
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
وے توں مرناں نئیوں
ve toon marna naiyon
Do you think you’re immortal?
کی توں بندے کھاناں ایں
ki toon bande khaanaan en
More powerful than anyone else?
توں تے کج وی نئیں چھڈیا
toon te kuj vi naeen chhaḍiya
Your greed has devoured everything
دس ہن کی چاہناں ایں
das hun ki chaahnaaan en
Now what do you want for?
تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
Since you, heroes much more powerful have come into the world
کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
The world has seen people depart from here alone and empty-handed
تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے
tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
Since you, heroes much more powerful have come into the world
کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے
kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
The world has seen people depart from here alone and empty-handed
تیری کل کمائی اکّو چادر کوری چٹّی
teri kul kamaayi ikko chaadar kori chiṭṭi
The full sum of your earnings is one plain white shroud
مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
In the end, your body will go and merge with the dust
مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی
miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
In the end, your body will go and merge with the dust
ایویں کریں گمان او بندیا
aiwen kare gumaan o bandiya
You are proud for no reason, O human
اپنا آپ پچھان
apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality
ہو اپنا آپ پچھان
ho apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality
ساہنواں دی اے کھیڈ جنّاں چر آندے جاندے رہن
saawaan di e kheḍ jinnaan chir aande jaande rahn
This game of life continues only till the body draws breath
ویلا سر تے آجاوے تے ٹٹّن سجرّے ٹہن
wela sir te aajaawe te ṭuṭṭan sajrre ṭahn
When the time of death is here, even fresh and verdant branches break
ککّھوں ہولا ٹاہن توں بندیا
kakkhon haula ṭaahn toon bandiya
You’re nothing but a feeble twig, O human
ککّھوں ہولا ٹاہن
kakkhon haula ṭaahn
Nothing but a feeble twig
چڑھ پانویں آسمان توں بندیا
chaṛh paanwen aasmaan o bandiya
Even if you reach as high as the sky, O human
چڑھ پانویں آسمان
chaṛh paanwen aasmaan
Even if you reach as high as the sky
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
کڈ کے تیری جان
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
مٹّی دا پلوان توں بندیا
miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
بس مٹّی دا پلوان توں بندیا
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
مٹّی دا پلوان
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Strings Section
Ghulam Abbas
Javed Iqbal
Kaleem Khan
Saleem Khan
Guest musician
Shallum Xavier (Guitars)
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Sajid Ali (Flute)
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Omran Shafique (Guitars)
Sajid Ali (Flute)
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Strings Section
Ghulam Abbas
Javed Iqbal
Kaleem Khan
Saleem Khan
Guest Musicians
Jaffer Hussain (Clarinet)
Omran Shafique (Guitar)
Song Info
The supremely accomplished Abbas Ali Khan returns to Season 7 with a foreboding, epic rendition of a Sufi kalam. Mujhe Baar Baar was written by the contemporary Sufi poet, Hazrat Baba Gulzar Sabri, and Abbas has performed it in his 2014 album, Tamam Alam Mast. The song speaks out against the rigid notions of orthodoxy, and the idea of compulsion in faith. The poet speaks of the untainted, transcendental nature of his faith which is based in unconditional love of the Almighty. The idea of faith as an obligation appears antithetical to the one who has annihilated his desires for the one true Love. The composition for this track is partly based on Raag Darbari, which originated in southern India and was brought to the North Indian tradition by the legendary Tansen, composer to Akbar the Great. A grave raag played in the deep of the night, it showcases the gravity inherent in the song. For the Coke Studio version, Abbas Ali Khan is joined by the acclaimed guitarist Shallum Xavier. Both his work and that of the strings section add a contemporary flavour to the song’s inquisitive, introspective ecstasy. The various streams of sound work towards a memorable crescendo of the chorus, with Abbas Ali Khan joining in with delicately phonated vocal ornamentations adorning the tapestry created primarily by stringed instruments.
Song Info
The mythical character of Heer is one of the subcontinent’s greatest muses, and has inspired some of the region’s most iconic and celebrated songs, poems and stories. Yet even across this vast corpus of art, stretching across centuries, Khairiyan de Naal stands as amongst the finest examples of its kind. Babar and Javed Niazi, global icons of South Asian folk and classical singing, have preserved the evocative performing style created by their father, Tufail Niazi. Tufail Niazi, himself a towering legend in subcontinental singing, honed his style while singing this at the innumerable melas or fairs which dot the countryside. Sung with a gusto that retains the sense of tragedy inherent to the song, the lyrics are from the perspective of Heer. She sings these as she is being married off to a groom from the Kher tribe, and she laments that she does not want to be sent off with them. She sings the virtues of her true love, Ranjha, and in the style of all Sufi poetry, both the declarations of her love and the descriptions of the Beloved are allegories for divine love itself. The Coke Studio version of the song captures the wistfully defeated melancholia of Heer’s refrain, with the tabla anchoring the musical arrangement, as the flute makes our pain for Heer take flight. The songs ends with the flute racing across a gasping percussion and a piano driven hope, evoking the spirit of Heer soaring above the confines of society for dreams never lived nor passions actualized.
Song Info
Pehla Pyar was the first song Jimmy Khan ever wrote in Urdu, and both the song’s genesis as well as its lyrics, speak of a youthful, naïve optimism. Although he currently performs with his band, Jimmy Khan and the Big Ears, this song was written back when he was a solo performer. Pehla Pyar had been intended as outlining Jimmy’s beginnings in song-writing, but it continued to grow in popularity over time, and was one of the two songs he was asked to perform at Coke Studio. Sang to an old love, it recounts the sepia-tainted, consequence-free memories of young love and its attendant obsessions – declarations of affection, clandestine meetings, aimless wanderings, musing over every fragment of the beloved’s existence. Structured similarly to the original version by Jimmy Khan, the Coke Studio version’s star is the flute, which is performed with gleeful abandon in the style often used by prog-rock bands. Yet it retains the ability to awaken the sense of nostalgia for an obsession lingering with a sweet aftertaste yet.
Song Info
Born to two professors of political science, Jawad Ahmed’s musical career is testament to his commitment to infusing his songs with the progressive politics and emancipatory spiritualism he believes in. Mitti da Pehlwan is a song which mocks humanity’s obsessions with its own facile creations, and reminds it of how life is transitory. Mitti da Pehlwan, or dust, is used as a metaphor across the song, referring to the belief that human beings are created from clay as well as the transitory nature of getting blown away as mere dust, as time moves on and we are no more. Jawad’s performance specifically retains the populist flavour of the song and its message. Such songs are the hallmark of folk and rural performances, and use common language and expressions to convey profound spiritual ideas. The listener is both ridiculed and entreated, and the marvel of the lyrics lies in their usage of the same words to deliver profound concepts. The arrangement of this song is also one of the most original ones of the season, bringing together a bossa nova percussive style with flourishes of funk and pop in the melody. It retains the gregarious nature of the performance, and adds a light, almost flippant and dismissive feeling when the gravity of the message delivered is dramatically juxtaposed with the musical stylings of this decidedly versatile, Punjabi song.