- Lagi Bina / Chal Mele Noon Challiye
- Anokha Laaḍla
- Tera Wuh Pyar (Nawaazishen Karam)
- Meri Meri
- BTS: Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye
- BTS: Anokha Laadla
- BTS: Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam)
- BTS: Meri Meri
- Promo: Episode 6
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Meri Meri – میری میری – Battle for Worldly Possessions
Language: Punjabi
Lyrics: Bulleh Shah
ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے ملاں پنڈت سارے
rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name
ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے
rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare
But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God
ربّ تے تیرے اندر وسدا وچ قرآن اشارے
rabb te tere andar wasda wich qur’aan ishaare
It is within you that God resides, as the Qur’an shows
بلّھے شاہ ربّ اوس نوں ملسی جیہڑا اپنے نفس نوں مارے
bullhe shaah rabb os noon mil si jehṛa apne nafs noon maare
Bulleh Shah, he who kills his own base desires is the one who finds God
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
چار دناں دا میلا
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust
ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے ملاں پنڈت سارے
rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name
ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے
rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare
But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
چار دناں دا میلا
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
Where no one asks us about our lineage, and no one revers us
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دی
chaar dinaan di
This world only lasts…
چار دناں دی دنیا
chaar dinaan di duny
This world only lasts a few days
چار دناں دی دنیا
chaar dinaan di dunya
This world only lasts a few days
نہ کر بندیا تیری میری تیری
nah kar bandiya teri meri teri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ کر بندیا تیری میری تیری
nah kar bandiya teri meri teri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ کر بندیا تیری میری تیری
nah kar bandiya teri meri teri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ کر بندیا...
nah kar bandiya
O human, leave off…
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
Where no one asks us about our lineage, and no one revers us
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
Where no one asks us about our lineage, and no one revers us
چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
چار دناں دا میلا
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
دنیا فیر مٹّی دی...
dunya fer miṭṭi di
And then everything turns to…
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
چار دناں دا میلا
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri>
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
چار دناں دا میلا
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam) – (نوازشیں کرم) تیرا وہ پیار – The Memory of Your Love (Mercy and Kindness)
Language: Urdu
Lyrics: Naqash Hyder
باتیں تیری کرتے ہوئے
baaten teri karte hue
Endlessly reminiscing about you
تھک کے سو جاتی ہوں سرہانے آسماں
thak ke so jaati hoon sirhaane aasamaan
I fall asleep next to the sky
جانے کہاں مڑ جاتی ہیں
jaane kahaan muṛ jaati hain
I wonder where these paths disappear
دیکھتے دیکھتے تجھے یہ گلیاں
dekhte dekhte tujhe yih galiyaan
As I stand here waiting for you
تیری طرح خوشبو چلے
teri tarh khush-bu chale
The fragrant breeze reminds me of you
تارے ہماری طرح راتوں سے ملے
taare hamaari tarh raaton se mile
Stars meet the sky as your heart meets mine
سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں
suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
The world has never heard a tale such as ours
کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں
karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
Can someone show us some mercy and kindness?
یہ آرزو تھی کہ دیکھے یہ دنیا
yih aarzu thi kih dekhe yih dunya
The wish was that the world should see
ہم جیسا کوئی دیوانہ ہی نہیں
ham jaisa koyi deewaanah hi naheen
That there are no two such crazy lovers as you and me
کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں
karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
Can someone show us some mercy and kindness?
رات اندھیری میں چھپ رہے تھے
raat andheri men chhup rahe the
We were hiding in the dark night
گم ایک سویرا ڈھونڈ رہے تھے
gum ek sawera ḍhoonḍ rahe the
We were trying to find a lost dawn
صدیوں سے جیسے جاگ رہے تھے
adiyon se jaise jaag rahe the
It was as if we had been sleepless since centuries
پیار کو اپنے ڈھانپ رہے تھے
pyaar ko apne ḍhaanp rahe the
We were concealing our love for each other
پھر گر پڑے
phir gir paṛe
Then we missed our step
کوئی ملا نہ سہارا کیا کریں
koyi mila nah sahaara kya karen
There was no one to save us from stumbling
سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں
suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
The world has never heard a tale such as ours
تیرا وہ پیار یاد آئے گا
tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
بھولے گا نہ یہ دل میرا
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
کیا ہو گیا سوچا نہ تھا
kya ho gaya socha nah tha
Never imagined that this could happen
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیری وہ خاموشیاں
teri wuh khaamoshiyaan
Your silences would say to me
کہہ دیتی تھیں وہ سبھی جو تو نہ کہہ سکی
kah deti theen wuh sabhi jo tu nah kah saki
All that you could not bring yourself to say
کیسے بتاتی تجھے
kaise bataati tujhe
How could I tell you what was in my heart?
شرماتی تھی میں جیسے آنچل میں جلتا دیا
sharmaati thi main jaise aanchal men jalta diya
I felt hesitant as a lamp glimmering from behind a veil
کھوئے کہاں مجھ کو بتا
khoye kahaan mujh ko bata
Tell me where we disappeared
تیرا وہ پیار یاد آئے گا
tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
بھولے گا نہ یہ دل میرا
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
تیرا وہ پیار یاد آئے گا
tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
بھولے گا نہ یہ دل میرا
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
کیا ہو گیا سوچا نہ تھا
kya ho gaya socha nah tha
Never imagined that this could happen
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Anokha Laaḍla – انوکھا لاڈلا – My Wondrous Darling
Language: Braj
پیاس بجھے کب اک درشن میں
pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
تن سلگے بس ایک لگن میں
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
پیاس بجھے کب اک درشن میں
pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
تن سلگے بس ایک لگن میں
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
تن سلگے بس ایک لگن میں
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
من بولے رکھ لوں نینن میں
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
من بولے رکھ لوں نینن میں
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
آجا سئیاں مورے نینن میں
aaja saiyaan more nainan men
Come, O beloved, and dwell inside my eyes
سو پلک ڈھانپ توہے لوں
so palak ḍhaanp tohe loon
So I can lovingly conceal you there
نہ میں دیکھوں غیرن کو
nah main dekhoon ghairan ko
I will not gaze at another
نہ توہے دیکھن دوں
nah tohe dekhan doon
And will not let you do so either
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا
anokha
Wondrous
جس پہ نہ بیتی وہ کب جانے
jis pih na beeti wuh kab jaane
Without suffering what I have, my pain cannot be understood
جگ والے آئے سمجھانے
jag waale aaye samjhaane
Yet people come and try to reason with me
جس پہ نہ بیتی وہ کب جانے
jis pih na beeti wuh kab jaane
Without suffering what I have, my pain cannot be understood
جگ والے آئے سمجھانے
jag waale aaye samjhaane
Yet people come and try to reason with me
پاگل من کوئی بات نہ مانے
paagal man koyi baat nah mane
My crazed heart refuses to listen
پاگل من کوئی بات نہ مانے
paagal man koyi baat nah mane
My crazed heart refuses to listen
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
تن کے گھاؤ تو بھر گئے داتا
tan ke ghaao to bhar gaye daata
The wounds of the body have healed, O benefactor
من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
man ka ghaao naheen bhar paata
But the wounds of the heart refuse to heal
تن کے گھاؤ تو بھر گئے داتا
tan ke ghaao to bhar gaye daata
The wounds of the body have healed, O benefactor
من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
man ka ghaao naheen bhar paata
But the wounds of the heart refuse to heal
من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
man ka ghaao naheen bhar paata
But the wounds of the heart refuse to heal
جی کا حال سمجھ نہیں آتا
ji ka haal samajh naheen aata
It is impossible to understand the state of my heart
جی کا حال سمجھ نہیں آتا
ji ka haal samajh naheen aata
It is impossible to understand the state of my heart
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
پیاس بجھے کب اک درشن میں
pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
تن سلگے بس ایک لگن میں
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
پیاس بجھے کب اک درشن میں
pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
تن سلگے بس ایک لگن میں
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
من بولے رکھ لوں نینن میں
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
من بولے رکھ لوں نینن میں
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا لاڈلا
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا
anokha
Wondrous
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye – چلّ میلے نوں چلّئیے / لگی بنا – Without the Yearning of Love / Let's Go to The Fair
Language: Braj, Punjabi
لالی میرے لال کی جت دیکھوں تت لال
laali mere laal ki jit dekhoon tit laal
Everywhere I turn, I see the brilliant colour of my beloved
لالی دیکھن میں گئی
laali dekhan main gayi
I went to see that dazzling hue
میں ہو گئی آپ ہی لال
main ho gayi aap hi laal
And myself got dyed in his blessed colour
کیسریا بالما آوو جی
kesariya baalama aawo ji
My handsome beloved, come to me
پدھارو مارے دیس
padhaaro maare des
Come home to me please
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
اوہو جاگے جس نوں آپ جگاوے
oho jaage jis noon aap jagaawe
Only he stays awake whose inner yearning keeps him awake
ہور نہ جاگے کوئی
hor nah jaage koyi
No one else stays awake
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
پہلا پہر ہر کوئی جاگے
pahla pahr har koyi jaage
Everyone can stay up for some of the night
پہلا پہر ہر کوئی جاگے
pahla pahr har koyi jaage
Everyone can stay up for some of the night
پر دوجا نہ جاگے کوئی
par dooja nah jaage koyi
But no one devotes all the long night to prayer
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
میلا ای پل دی پل وے
(میلا پل دو پل کا ہی ہے)
mela ee pal di pal ve
The sparkling assembly of the world is now here and now gone
چلّ میلے نوں چلّئیے
(چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
آخر جانا مر وے
(آخر کار مر ہی جانا ہے)
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
چل میلے نوں چلئیے
(چلو میلے کو چلیں)
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
میلا ای پل دی پل وے
(میلا پل دو پل کا ہی ہے)
mela ee pal di pal ve
The sparkling assembly of the world is now here and now gone
چلّ میلے نوں چلّئیے
(چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
آخر جانا مر وے
(آخر کار مر ہی جانا ہے)
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
چلّ میلے نوں چلّئیے
(چلو میلے کو چلیں)
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
پہلا میلا الله کیتا
(پہلا میلا خدا نے سجایا)
pahla mela allaah keeta
God gathered the first assembly
ملکاں ویکھ کے سجدا کیتا
(ملائک نے آدم کو دیکھ کر سجدا کیا)
malakaan wekh ke sajda keeta
On his order, the angels bowed to Adam
اک ویکھ کے گئیا ای سڑ وے
(لیکن ایک ابلیس تھا جو دیکھ کر حسد کا شکار ہو گیا)
ik wekh ke gaya ee saṛ ve
But Satan was one who saw Adam and became jealous
آخر جانا مر وے
(آخر کار مر ہی جانا ہے)
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
چلّ میلے نوں چلّئیے
(چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
دکھیا جاگے دکھ دے کارن
dukkhiya jaage dukh de kaaran
It is sorrows that keep the sorrowful awake
دکھیا جاگے دکھ دے کارن
dukkhiya jaage dukh de kaaran
It is sorrows that keep the sorrowful awake
پر سکھیا نہ جاگے کوئی
par sukkhiya nah jaage koyi
But the joyful are not kept awake
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
بلّھا پیر مناوے
(بلّھے شاہ پیر منائے)
bullha peer manaawe
Bulleh Shah cajoles his guide
تے درشن یار دا پاوے
(تو درشن یار کا پائے)
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight
بلّھا پیر مناوے
(بلّھے شاہ پیر منائے)
bullha peer manaawe
Bulleh Shah cajoles his guide
تے درشن یار دا پاوے
(تو درشن یار کا پائے)
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight
نچ کے اوہ پیر مناوے
(ناچ ناچ کے وہ پیر منائے)
nacch ke oh peer manaawe
He dances to cajole his guide
تے درشن یار دا پاوے
(تو درشن یار کا پائے)
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight
بلّھا پیر مناوے
(بلّھے شاہ پیر منائے)
bullha peer manaawe
Bulleh Shah cajoles his guide
تے درشن یار دا پاوے
(تو درشن یار کا پائے)
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight
یار
yaar
Beloved
ہو الله
ho Allah
O God
ہو الله
ho Allah
O God
ہو الله
ho Allah
O God
الله
Allah
God
الله
Allah
God
الله
Allah
God
نچ کے اوه پیر مناندا
(ناچ ناچ کے وہ پیر مناتا ہے)
nacch ke oh peer manaanda
He dances to cajole his guide
تاں درشن یار دا پاندا
(تو درشن یار کا پاتا ہے)
taan darshan yaar da paanda
And is thus blessed with his beloved’s sight
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Rizwan Butt & Sara Haider
Music Director
Shani Arshad
Produced & Directed By
Strings
Kalam By
Baba Bulleh Shah
Houseband
Imran Akhoond(Guitars), Aahad Nayani(Drums),
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musician
Ustad Tanweer Hussain(Banjo), Sajid Ali(Flute)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Momina Mustehsan & Asim Azhar
Music Director
Shuja Haider
Tera Woh Pyar
Composition & Lyrics
Naqash Haider
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond(Guitars), Aahad Nayani(Drums),
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi(Precussions)
Guest Musicians
Ustad Tanweer Hussain(Mandolin), Sajid Ali(Flute), Shehroze Hussain(Sitar)
String Section
Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Damia Farooq & Basit Ali
Music Director
Faakhir Mehmood
Originally Composed By
Ashiq Ali
Additional Compostition
Faakhir
Lyrics By
Asad Muhammad Khan
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani(Guitar),
Abdul Aziz Kazi
Guest Musician
Azhar Hussain(Accordian), Joshua Keith Benjamin(Keyboard), Shehroze Hussain (Sitar)
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Sanam Marvi & Saieen Zahoor
Music Director
Jaffer Zaidi
Produced & Directed By
Strings
Chall Mele Noon Challiye
Kalam By
Waris Shah
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi
Song Info
In this rendition of a kalaam by Bulleh Shah, ‘Meri Meri’ instantly becomes a track that is more than just moody atmospheric sounds of a Sufi melody featuring the irresistible voices of Rizwan Butt with Sara Haider. Introduced by a steady guitar that pulls you in, Rizwan’s vocals demand attention and translate the emotion quite firmly. The pulse of the track throbs and maneuvers through country western and Sufi style, embedded with an interval that explores the celtic music arrangement. Amidst the incredible blues guitar playing, Sara’s voice perfectly fits the template of the sound adding a distinctly surreal edge to a track carrying abundance of energy and personality.
Song Info
Sublime, beautiful, and soul stirring are all words best to describe ‘Tera Woh Pyaar’ and ‘Nawazishein’ performed by Momina Mustehsan with Asim Azhar. The romantic ballads, both originally sung by Shuja Haider, features him as the music director, calling the shots in a track that truly delivers from the heart. The soft piano and the subtle sound of the sitar create a fitting atmosphere for Momina’s soft vocals, sung with utmost grace, as Asim croons over cinematic violins about the love story, packed full of emotions. Midway through the duration, as the track gathers momentum, it brings together elements of the Pakistani pop scene of the bygone era, and takes you to a dreamy place whilst celebrating romance and leaving one smitten.
Song Info
Within the first few seconds the classic tune, ‘Anokha Laadla’ – establishes the bars of nostalgia with a sense of familiarity – fueled by Damia Farooq’s subtle and effortless vocals. That is until in a split second the track pauses before a psychedelic riff transforms the original arrangement of the track, and the vocals of Basit Ali cut through distinctive and strong. Written by Asad Muhammad Khan and originally composed by Ashiq Ali, the overhauled duet has a renewed edge comprising an upbeat drumbeat, fuzzy guitar twangs, a brilliant sitar solo – adeptly delivering a tune with a powerful soul comprising a timeless, moving melody.
Song Info
Rather than an attack on your senses, ‘Lagi Bina’ creates a sprawling sense of euphoria that lifts the track to new sonic heights. Combing the vocal prowess of fabled Saieen Zahoor with Sanam Marvi’s raw, melodic voice in an ethereal kalaam by Waris Shah – ‘Lagi Bina’ grows on you from the onset driven by a melody that grips one and never loosens throughout the duration of the track. A fusion of Sindhi and Punjabi folk style, music director Jaffer Zaidi has created a sound where the contrasting vocals merge with striking instrumentation of the house-band while maintaining the emotion of the lyrics at the forefront.