- Aankharli Pharookai
- Bewajah
- Sayon
- Tajdar-e-Haram
- BTS: Aankharli Pharookai
- BTS: Bewajah
- BTS: Sayon
- BTS: Tajdar-e-Haram
- Promo - Episode 1
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Aankhaṛli Phaṛookai – آنکھڑلی پھڑوکے – A Good Omen
Language: Marwari, Braj, Punjabi
تھارا رے کارنئیں رے کیڑوڑیں رپانے رے
(تمہاری خاطر میں نے کھیر کا درخت لا کے لگایا ہے)
thaara re kaaranien re kerooreen rapaane re
I have brought a khair tree to plant in my home just for you
تھارا رے کارنئیں رے کیڑوڑیں رپانے رے
(تمہاری خاطر میں نے کھیر کا درخت لا کے لگایا ہے)
thaara re kaaranien re kerooreen rapaane re
I have brought a khair tree to plant in my home just for you
دانتنیو رے مسڑے مارے گھرانیں تے ہالو
(اس پیڑ سے مسواک/دانتن لینے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ)
daantaniyo re misre maare gharaanen te haalo
Come to my home for tooth-sticks from this tree
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
جیاں رے ہٹیلا بھمر
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))
jiyaan re hateela bhamar
I live for you, my precious beloved
جیاں رے ہیتاڑو ڈھولا رے
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے پیارے بلما))
jiyaan hetaaru dhola re
I live for you, my dearest love
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
تھارا رے کارنئیں رے چروڑا چڑاناں رے
(تمہاری خاطر میں نے دیگ چڑھائی ہے)
thaara re kaaranien re charoora charaanaan re
I have set to cook a delicious meal for you
تھارا رے کارنئیں رے چروڑا چڑاناں رے
(تمہاری خاطر میں نے دیگ چڑھائی ہے)
thaara re kaaranien re charoora charaanaan re
I have set to cook a delicious dish for you
جیمڑیو رے مسڑے مارے گھرانیں پدھارو
(کھانے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ)
jeemariyo re misre maare gharaanen padhaaro
Come to my house to eat this dish
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
جیاں رے ہٹیلا بھمر
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))
jiyaan re hateela bhamar
I live for you, my precious beloved
جیاں رے ہٹیلا بھمر رے
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))
jiyaan re hateela bhamar re
I live for you, my precious beloved
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
ندیا کنارے دھواں اٹھے رے
nadiya kinaare dhuwaan uthe re
Smoke rises near the river shore
ندیا کنارے دھواں اٹھے رے
nadiya kinaare dhuwaan uthe re
Smoke rises near the river shore
میں جانوں کچھ ہووے رے
main jaanoon kuchh howe re
I fear that something has happened
جس کارن میں جوگن بنی
jis kaaraan main jogan bani
My beloved for whom I renounced the world
جس کارن میں جوگن بنی
jis kaaraan main jogan bani
My beloved for whom I renounced the world
کہیں وہ ہی نہ جلتا ہووے
kaheen wuh hi nah jalta howe
I hope he isn’t trapped in the fire
ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
dholan maande ghar aaween ve
Please come home, dearest love
ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
dholan maande ghar aaween ve
Please come home, dearest love
سوہنا ڈھولن
sohna dholan
My beautiful love
سوہنے ڈھولن دے میں صدقے جاواں
sohne dholan de main sadqe jaawaan
For my beautiful love, I would forfeit my life
ڈھولن مانڈے گھر...
dholan maande ghar
Come home, my love
ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
dholan maande ghar aaween ve
Please come home, dearest love
ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
dholan maande ghar aaween ve
Please come home, dearest love
سوہنا ڈھولن
sohna dholan
My beautiful love
سوہنے ڈھولن دے میں
sohne dholan de main
For my beautiful love...
تھارا رے کارنئیں رے کاچّھڑلا بیڑاناں رے
(تمھاری خاطر میں نے آئینے کو دیوار پر لگایا ہے)
thaara re kaaranien re kaachchharla beeraanaan re
I’ve affixed a mirror on my wall just for you
جیوو
(جگ جگ جیو)
jeewo
May you live long!
تھارا رے کارنئیں رے کاچّھڑلا بیڑاناں رے
(تمھاری خاطر میں نے دیوار پر آئینے لگایا ہے)
thaara re kaaranien re kaachchharla beeraanaan re
I’ve affixed a mirror on my wall just for you
نرکھن مسڑے مارے گھرانیں پدھارو
(اس میں خود کو دیکھنے کے بہانے میرے گھر آؤ)
nirikhan misre maare gharaanen padhaaro
Come to my house to look in this mirror
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
جیاں رے ہٹیلا بھمر
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))
jiyaan re hateela bhamar
I live for you, my precious beloved
جیاں رے ہٹیلا بھمر رے
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))
jiyaan re hateela bhamar re
I live for you, my precious beloved
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
تھارا رے کارنئیں رے، ارے ماں، کاگتیا میلا رے
(تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے)
thaara re kaaranien re are maan kaagatiya mela re
I have had a letter written and sent to you
جیوو
(جگ جگ جیو)
jeewo
May you live long!
تھارا رے کارنئیں رے ارے کاگتیا میلا رے
(تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے)
thaara re kaaranien re are kaagatiya mela re
I have had a letter written and sent to you
کاگتیا ناں جوئے رے گھرے آوو
(خط کو پڑھ کر میرے گھر آؤ)
kaagatiya naan joye re ghare aawo
Please read my message and come to my home
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
جیاں رے ہٹیلا ماروڑا
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))
jiyaan re hateela maaroora
I live for you, my precious love
جیاں رے ہٹیلا ماروڑا رے
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))
jiyaan re hateela maaroora re
I live for you, my precious love
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
ارے جیاں رے ہٹیلا ماروڑا
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))
are jiyaan re hateela maaroora
I live for you, my precious love
ارے جیاں رے ہیتاڑو ماروڑا رے
میں تمہارے لئے جیتی ہوں، جاں سے پیارے پیارے بلما))
are jiyaan re hetaaru maaroora re
I live for you, my dear love
تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Vishal Kella
Fateh Mohammad
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies, Columbia University
Lyrics
Title: Be-wajah – بے وجہ – For No Reason
Language: Urdu
ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?
بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?
دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness
دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness
چل پڑا کرنے یہ وفا بے وجہ
chal paṛa karne yih wafa be-wajah
It is intent on being faithful for no reason
ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?
میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her
میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her
میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her
بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason
بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason
ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name
نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name
نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name
چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason
چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason
ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her
ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her
ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her
ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?
ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?
ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Sayyo – سیّو – O dear friends
Language: Punjabi
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
میں ور پایا رانجھا ماہی
(میں نے رانجھا سا بر/دولہا پایا ہے)
main war paaya raanjha maahi
My beloved Ranjha has come to woo me
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
آؤ سیّو رل...
(سکھیو، سب مل کے آؤ)
aao sayyo ral
Come together, and...
اجّ تاں روز مبارک چڑھیا
(آج تو مبارک روز آیا ہے)
ajj taan roz mubaarak charhiya
A blessed day has dawned today
اجّ تاں روز مبارک چڑھیا
(آج تو مبارک دن آیا ہے)
ajj taan roz mubaarak charhiya
A blessed day has dawned today
رانجھا ساڈے ویہڑے وڑیا
(رانجھا ہمارے آنگن میں داخل ہوا ہے)
raanjha saade vehre wariya
Ranjha has come into my courtyard
ہتھ کھونڈی سر کمبل دھریا
(ہاتھ میں مڑی ہوئی چھڑی اور سر پر کمبل لئے)
hatth khoondi sir kambal dhariya
With a bent cane in his hand, and a rough blanket draped over his head
ہتھ کھونڈی سر کمبل دھریا
(ہاتھ میں مڑی ہوئی چھڑی اور سر پر کمبل لئے)
hatth khoondi sir kambal dhariya
With a bent cane in his hand, and a rough blanket draped over his head
چاکاں والی شکل بنائی
(اس نے چرواہوں والی شکل بنائی ہوئی ہے)
chaakaan waali shakl banaayi
He has come dressed as a humble cowherd
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
آؤ سیّو رل...
(سکھیو، سب مل کے آؤ)
aao sayyo ral
Come together and...
بلّھے شاہ میں اک سودا کیتا
(بلھے شاہ میں نے اک سودا کیا)
bullhe shaah main ik sauda keeta
Bulleh Shah, I have struck a bargain
کیتا، زہر پیالہ پیتا
(میں نے زہر کا پیالہ پیا)
keeta zahr piyaala peeta
I have drunk a cup of poison
نہ کجھ لاہا ٹوٹا لیتا
(نہ کچھ نفع، نہ نقصان اٹھایا)
nah kujh laaha ṭoṭa leeta
I neither gained any profit, nor suffered any loss
نہ کجھ لاہا ٹوٹا لیتا
(نہ کچھ نفع، نہ نقصان اٹھایا)
nah kujh laaha ṭoṭa leeta
I neither gained any profit, nor suffered any loss
دکّھاں درداں دی گھٹڑی چائی
(میں نے دکھ و درد کا بوجھ اٹھایا)
dukkhaan dardaan di gaṭhri chaayi
I bore the burden of grief and anguish
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
میں ور پایا رانجھا ماہی
(میں نے رانجھا سا بر/دولہا پایا ہے)
main war paaya raanjha maahi
My beloved Ranjha has come to woo me
آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
(سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
آؤ سیّو رل...
(سکھیو، سب مل کے آؤ)
aao sayyo ral
Come together and...
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Taajdaar-i Haram – تاجدارِ حرم – King of the Holy Sanctuary
Language: Urdu, Braj, Persian, Arabic
قسمت میں مری چین سے جینا لکھ دے
qismat men miri chain se jeena likh de
Let a life of peace and contentment be my fate
ڈوبے نہ کبھی میرا سفینہ لکھ دے
ḍoobe nah kabhi mera safeenah likh de
May my ship never sink even in troubled waters – let this be my fate
جنت بھی گوارا ہے مگر میرے لئے
jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
It’s not that heaven would not be acceptable to me, but
اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے
ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
O Writer of Destinies, let Medina be my fate
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief
کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief
آپ کے در پہ فریاد لائے ہیں ہم
aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
We come and cry for justice at your door
ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhaṭ pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will
ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhaṭ pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will
آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے
aap ka naam le le ke mar jaaen ge
Die at your threshold, crying your name
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
کیا تم سے کہوں اے عرب کے کنور
kya tum se kahoon ay ‘arab ke kunwar
What should I tell you, O Prince of Arabia
تم جانتے ہو من کی بتیاں
tum jaante ho man ki batiyaan
You already know what is in my heart
در فرقتِ تو اے امّی لقب
dar furqat-i to ay ummi-laqab
In your separation, O you who bear the title of the Untaught One
کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں
kaaṭe nah kaṭe hain ab ratiyaan
Our sleepless nights are so hard to bear
توری پریت میں سدھ بدھ سب بسری
tori preet men sudh-budh sab bisri
In your love, I have lost all sense of consciousness
کب تک یہ رہیگی بے خبری
kab tak yih rahegi be-khabari
How long will I remain in this state of unconsciousness?
گاہے بفگن دزدیدہ نظر
(کبھی ہمیں دزدیدہ نظر سے دیکھو)
gaahe ba-figan duzdeedah nazar
Cast a stolen glance towards me sometime
کبھی سن بھی تو لو ہمری بتیاں
kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
Turn your ear to my words sometime
آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled
اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled
ہو حبیبِ حزیں...
ho habeeb-i hazeen
For your sorrowful lover...
ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina
تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina
نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina
نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina
غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina
غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina
نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina
نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina
براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں
ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
Clear and direct is the path to God in Medina
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month
آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!
مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar
دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar
یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that...
یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that...
یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that...
یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that...
گئی اک نظر اٹھ
uṭh gayi ik nazar
If he looks up but once
جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
یاد رکھو اگر اٹھ گئی اک نظر
yaad rakkho agar uṭh gayi ik nazar
Keep in mind that if he looks up but once
وہ نظر
wuh nazar
A look from him!
جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning
خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning
سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?
سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?
آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare
ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us
آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare
ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، اِرحم لنا اِرحم لنا
(یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، ہم پر رحم کر، ہم پر رحم کر)
ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy
دستِ ہمہ بیچارہ را داماں توئی داماں توئی
(جس کو تمام بے چارہ اور بے سہارا لوگ تھامتے ہیں، تو وہ دامن ہے)
dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp
من عاصیم من عاجزم من بے کسم، حالِ مرا
(میں عاصی ہوں، میں عاجز ہوں، میں بیکس ہوں، میرے حال کا)
man ‘aasi-yam man ‘aajiz-am man be-kas-am haal-i mara
I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you
پرساں توئی پرساں توئی
(تو ہی پرساں ہے)
pursaan to-yi pursaan to-yi
Are the only one who cares for me
اے مشک بید عنبر فشاں
ay mushk-bed ‘ambar-fishaan
O musk-willow, scattering fragrance
پیکِ نسیمِ صبح دم
paik-i naseem-i subh-dam
O sweet breeze of the early morn
اے چارہ گر عیسیٰ نفس
ay chaarah-gar ‘eesa-nafas
O you who cures ills, O you with the breath of Jesus
اے مونسِ بیمارِ غم
ay moonis-i beemaar-i gham
O consoler of the grief-stricken
اے قاسدِ فرخندہ پہ
ay qaasid-i farkhundah pah
O auspicious messenger
تجھ کو اُسی گل کی قسم
tujh ko usi gul ki qasam
I beg you in the name of that same fragrance
إن نلت يا ريح الصّبا
(اے بادِ صبا، اگر تم)
in nalti ya reeh as-saba
O morning breeze, if you go
يوماً إلى أرض الحرم
((کسی روز اس مقدس سرزمین پہ جاؤ
yauman ila ard il-haram
To that sacred land someday
بلّغ سلامي روضةً
( تو پہنچانا میرا سلام اس روضے پر)
balligh salaami raudatan
Present my greetings at the blessed grave
فيها النّبي المحترم
(جس میں ہیں نبیِ محترم)
feeh an-nabi yul-mohtaram
Where the revered Prophet rests
تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asif Iftikhar
Umer Gilani
Fareed Ayaz Qawwal
Hamza Akram Qawwal
Pasha M. Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University
Song Credits
Artist
Karam Abbas, Mai Dhai
Guest Musician
Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan Rabbani (Harmonium)
Houseband
Complete
Backing Vocalist
Yes
Strings Section
No
Song Credits
Artist
Nabeel Shaukat Ali
Guest Musician
Sajid Ali (Flute)
Houseband
Complete
Backing Vocalist
Yes
Strings Section
Yes
Song Credits
Artist
Mekaal Hasan Band
(Ahsan Papu [Flute], Gino Banks [Drums], Sheldon D'Silva [Bass], Sharmistha Chatterjee [Vocals])
Guest Musician
Sajid Ali (Flute), Abid Ali (Flute)
Houseband
Haider Ali, Omran Shafique, Imran Akhoond
Backing Vocalist
No
Strings Section
No
Song Credits
Artist
Atif Aslam
Guest Musician
Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan Rabbani (Harmonium)
Humnawa
Jamshed Ali Sabri, Naveed Ali Sabri, Mohammad Shan, Zahid Akhtar
Houseband
Complete (except Aahad)
A tribute to Sabri Brothers
Song Info
At its best, the energy of Mai Dhai and Karam Abbas’ duet, ‘Aankharli Pharookai’ transports you to the vast landscapes of Rajasthani deserts, where this folk tune originated. With the rippling groove of the harmonium provided expertly by Arsalan Rabbani, Mai Dhai’s prowess of high-strung vocals in Marwari language celebrates a prophecy of something good, just about to happen. The classical performance of Karam Abbas in raag Bhimpalasi merges with the folk melody setting the tune on an upward incline from the very beginning of the track. The harmonious arrangement of the Rubab solo played by Tanveer Tafu serves to be a natural climax, making an otherwise traditional folk tune into a psychedelic anthem.
Song Info
‘Bewajah’ hovers in the space between lovers coming together and breaking apart. It’s a narrative penned by Babar Hashmi, performed by Nabeel Shaukat Ali. The song’s story is the universal quandary of lovers trying to forget the one they loved in an age-old pain of heartbreak that romance is coupled with. As Nabeel sings in his subtle and effortless style, the overtones of Sajid Ali’s flute provide a change of tempo that alters between eastern classical melodies whilst complimenting the pop-rock atmosphere created by the guitars and the bass.
Song Info
On ‘Sayyon’, Mekaal Hasan Band work within the signature wonderland of jazz and classic harmonies keeping in tune with their mission to enrapture the audience. Mekaal’s fabled act sounds more distinctive than ever, accented by Sharmistha Chatterjee’s wistful voice as it reinforce the folklore of Heer as she awaits the arrival of her beloved, Ranjha. An initiation into MHB’s soundscape: the melodious flute by the backbone of the band, Pappu alongside Sajid Ali and Abid, overlaid with Omran and Imran Akhoond’s amicable skills on the guitars – capturing all their strengths within some four-minutes of emotion, and a lot of soul.
Song Info
From the first few chords, ‘Tajdar-e-Haram’ establishes itself as an organic melody of a qawwali that has been forever etched in the very soul of the enthusiasts of the genre. Atif Aslam softly leads one into the familiar ambient territory, with the rhythm of the tabla by Babar Ali Khanna and the foreseeable dominance of the tempo provided by Arsalan Rabbani on the harmonium; it almost feels like one is being transcended to the divine intimacy. This ten-minute pilgrimage encapsulates instinctive love for the Prophet, creating an almost hypnotic trance that will engulf one by its sheer magnetism.