Stay Connected

Select country

    Select Season

      One

      Lyrics

      Artists: Mai Dhai and Karam Abbas – مائی ڈھائی اور کرم عبّاس
      Title: Aankhaṛli Phaṛookai – آنکھڑلی پھڑوکے – A Good Omen
      Language: Marwari, Braj, Punjabi

       

      تھارا رے کارنئیں رے کیڑوڑیں رپانے رے
      (تمہاری خاطر میں نے کھیر کا درخت لا کے لگایا ہے)

      thaara re kaaranien re kerooreen rapaane re
      I have brought a khair tree to plant in my home just for you

      تھارا رے کارنئیں رے کیڑوڑیں رپانے رے
      (تمہاری خاطر میں نے کھیر کا درخت لا کے لگایا ہے)

      thaara re kaaranien re kerooreen rapaane re
      I have brought a khair tree to plant in my home just for you

      دانتنیو رے مسڑے مارے گھرانیں تے ہالو
      (اس پیڑ سے مسواک/دانتن لینے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ)

      daantaniyo re misre maare gharaanen te haalo
      Come to my home for tooth-sticks from this tree

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

      جیاں رے ہٹیلا بھمر
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))

      jiyaan re hateela bhamar
      I live for you, my precious beloved

      جیاں رے ہیتاڑو ڈھولا رے
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے پیارے بلما))

      jiyaan hetaaru dhola re
      I live for you, my dearest love

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

       


       

      تھارا رے کارنئیں رے چروڑا چڑاناں رے
      (تمہاری خاطر میں نے دیگ چڑھائی ہے)

      thaara re kaaranien re charoora charaanaan re
      I have set to cook a delicious meal for you

      تھارا رے کارنئیں رے چروڑا چڑاناں رے
      (تمہاری خاطر میں نے دیگ چڑھائی ہے)

      thaara re kaaranien re charoora charaanaan re
      I have set to cook a delicious dish for you

      جیمڑیو رے مسڑے مارے گھرانیں پدھارو
      (کھانے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ)

      jeemariyo re misre maare gharaanen padhaaro
      Come to my house to eat this dish

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

      جیاں رے ہٹیلا بھمر
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))

      jiyaan re hateela bhamar
      I live for you, my precious beloved

      جیاں رے ہٹیلا بھمر رے
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))

      jiyaan re hateela bhamar re
      I live for you, my precious beloved

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

       


       

      ندیا کنارے دھواں اٹھے رے
      nadiya kinaare dhuwaan uthe re
      Smoke rises near the river shore

      ندیا کنارے دھواں اٹھے رے
      nadiya kinaare dhuwaan uthe re
      Smoke rises near the river shore

      میں جانوں کچھ ہووے رے
      main jaanoon kuchh howe re
      I fear that something has happened

      جس کارن میں جوگن بنی
      jis kaaraan main jogan bani
      My beloved for whom I renounced the world

      جس کارن میں جوگن بنی
      jis kaaraan main jogan bani
      My beloved for whom I renounced the world

      کہیں وہ ہی نہ جلتا ہووے
      kaheen wuh hi nah jalta howe
      I hope he isn’t trapped in the fire

      ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
      dholan maande ghar aaween ve
      Please come home, dearest love

      ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
      dholan maande ghar aaween ve
      Please come home, dearest love

      سوہنا ڈھولن
      sohna dholan
      My beautiful love

      سوہنے ڈھولن دے میں صدقے جاواں
      sohne dholan de main sadqe jaawaan
      For my beautiful love, I would forfeit my life

      ڈھولن مانڈے گھر...
      dholan maande ghar
      Come home, my love

      ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
      dholan maande ghar aaween ve
      Please come home, dearest love

      ڈھولن مانڈے گھر آویں وے
      dholan maande ghar aaween ve
      Please come home, dearest love

      سوہنا ڈھولن
      sohna dholan
      My beautiful love

      سوہنے ڈھولن دے میں
      sohne dholan de main
      For my beautiful love...

       


       

      تھارا رے کارنئیں رے کاچّھڑلا بیڑاناں رے
      (تمھاری خاطر میں نے آئینے کو دیوار پر لگایا ہے)

      thaara re kaaranien re kaachchharla beeraanaan re
      I’ve affixed a mirror on my wall just for you

      جیوو
      (جگ جگ جیو)

      jeewo
      May you live long!

      تھارا رے کارنئیں رے کاچّھڑلا بیڑاناں رے
      (تمھاری خاطر میں نے دیوار پر آئینے لگایا ہے)

      thaara re kaaranien re kaachchharla beeraanaan re
      I’ve affixed a mirror on my wall just for you

      نرکھن مسڑے مارے گھرانیں پدھارو
      (اس میں خود کو دیکھنے کے بہانے میرے گھر آؤ)

      nirikhan misre maare gharaanen padhaaro
      Come to my house to look in this mirror

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

      جیاں رے ہٹیلا بھمر
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))

      jiyaan re hateela bhamar
      I live for you, my precious beloved

      جیاں رے ہٹیلا بھمر رے
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، میرے انوکھے ساجن))

      jiyaan re hateela bhamar re
      I live for you, my precious beloved

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

       


       

      تھارا رے کارنئیں رے، ارے ماں، کاگتیا میلا رے
      (تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے)

      thaara re kaaranien re are maan kaagatiya mela re
      I have had a letter written and sent to you

      جیوو
      (جگ جگ جیو)

      jeewo
      May you live long!

      تھارا رے کارنئیں رے ارے کاگتیا میلا رے
      (تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے)

      thaara re kaaranien re are kaagatiya mela re
      I have had a letter written and sent to you

      کاگتیا ناں جوئے رے گھرے آوو
      (خط کو پڑھ کر میرے گھر آؤ)

      kaagatiya naan joye re ghare aawo
      Please read my message and come to my home

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

      جیاں رے ہٹیلا ماروڑا
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))

      jiyaan re hateela maaroora
      I live for you, my precious love

      جیاں رے ہٹیلا ماروڑا رے
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))

      jiyaan re hateela maaroora re
      I live for you, my precious love

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

      ارے جیاں رے ہٹیلا ماروڑا
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، پیارے ساجن))

      are jiyaan re hateela maaroora
      I live for you, my precious love

      ارے جیاں رے ہیتاڑو ماروڑا رے
      میں تمہارے لئے جیتی ہوں، جاں سے پیارے پیارے بلما))

      are jiyaan re hetaaru maaroora re
      I live for you, my dear love

      تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں
      (میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں)

      thaana joye re joye main jiyaan
      The precious sight of you gives me life

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza
      Vishal Kella
      Fateh Mohammad
      Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies, Columbia University

      Lyrics

      Artist: Nabeel Shaukat Ali – نبیل شوکت علی
      Title: Be-wajah – بے وجہ – For No Reason
      Language: Urdu

       

      ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
      hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
      O pain of parting, don’t torment me for no reason

      ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
      hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
      O pain of parting, don’t torment me for no reason

      بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
      ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
      Why have you become a reason for no reason?

      بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
      ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
      Why have you become a reason for no reason?

       


       

      دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
      dil se kah waqt ruk ja paagal
      O time, tell my heart to be wise and stop this madness

      دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
      dil se kah waqt ruk ja paagal
      O time, tell my heart to be wise and stop this madness

      چل پڑا کرنے یہ وفا بے وجہ
      chal paṛa karne yih wafa be-wajah
      It is intent on being faithful for no reason

       


       

      ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
      hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
      O pain of parting, don’t torment me for no reason

      بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
      ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
      Why have you become a reason for no reason?

       


       

      میں اسے بھول چکا، بھول چکا
      main use bhool chukka, bhool chuka
      I have already forgotten her

      میں اسے بھول چکا، بھول چکا
      main use bhool chukka, bhool chuka
      I have already forgotten her

      میں اسے بھول چکا، بھول چکا
      main use bhool chukka, bhool chuka
      I have already forgotten her

      بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
      baat ay dil nah baṛha be-wajah
      O heart, don’t complicate the matter for no reason

      بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
      baat ay dil nah baṛha be-wajah
      O heart, don’t complicate the matter for no reason

       


       

      ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
      hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
      O pain of parting, don’t torment me for no reason

       


       

      نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
      naam lene ka iraadah bhi nah tha
      I had not meant to even mention your name

      نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
      naam lene ka iraadah bhi nah tha
      I had not meant to even mention your name

      نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
      naam lene ka iraadah bhi nah tha
      I had not meant to even mention your name

      چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
      chal paṛa zikr tera be-wajah
      Your mention came up somehow for no reason

      چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
      chal paṛa zikr tera be-wajah
      Your mention came up somehow for no reason

       


       

      ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
      un se milne ki wajah koyi naheen
      There is no reason to meet with her

      ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
      un se milne ki wajah koyi naheen
      There is no reason to meet with her

      ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
      un se milne ki wajah koyi naheen
      There is no reason to meet with her

      ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
      dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
      Why do you search for reasons for no reason?

      ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
      dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
      Why do you search for reasons for no reason?

       


       

      ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
      hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
      O pain of parting, don’t torment me for no reason

      بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
      ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
      Why have you become a reason for no reason?

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Mekaal Hasan Band – میکال حسن بینڈ
      Title: Sayyo – سیّو – O dear friends
      Language: Punjabi

       

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      میں ور پایا رانجھا ماہی
      (میں نے رانجھا سا بر/دولہا پایا ہے)

      main war paaya raanjha maahi
      My beloved Ranjha has come to woo me

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      آؤ سیّو رل...
      (سکھیو، سب مل کے آؤ)

      aao sayyo ral
      Come together, and...

       


       

      اجّ تاں روز مبارک چڑھیا
      (آج تو مبارک روز آیا ہے)

      ajj taan roz mubaarak charhiya
      A blessed day has dawned today

      اجّ تاں روز مبارک چڑھیا
      (آج تو مبارک دن آیا ہے)

      ajj taan roz mubaarak charhiya
      A blessed day has dawned today

      رانجھا ساڈے ویہڑے وڑیا
      (رانجھا ہمارے آنگن میں داخل ہوا ہے)

      raanjha saade vehre wariya
      Ranjha has come into my courtyard

      ہتھ کھونڈی سر کمبل دھریا
      (ہاتھ میں مڑی ہوئی چھڑی اور سر پر کمبل لئے)

      hatth khoondi sir kambal dhariya
      With a bent cane in his hand, and a rough blanket draped over his head

      ہتھ کھونڈی سر کمبل دھریا
      (ہاتھ میں مڑی ہوئی چھڑی اور سر پر کمبل لئے)

      hatth khoondi sir kambal dhariya
      With a bent cane in his hand, and a rough blanket draped over his head

      چاکاں والی شکل بنائی
      (اس نے چرواہوں والی شکل بنائی ہوئی ہے)

      chaakaan waali shakl banaayi
      He has come dressed as a humble cowherd

       


       

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      آؤ سیّو رل...
      (سکھیو، سب مل کے آؤ)

      aao sayyo ral
      Come together and...

       


       

      بلّھے شاہ میں اک سودا کیتا
      (بلھے شاہ میں نے اک سودا کیا)

      bullhe shaah main ik sauda keeta
      Bulleh Shah, I have struck a bargain

      کیتا، زہر پیالہ پیتا
      (میں نے زہر کا پیالہ پیا)

      keeta zahr piyaala peeta
      I have drunk a cup of poison

      نہ کجھ لاہا ٹوٹا لیتا
      (نہ کچھ نفع، نہ نقصان اٹھایا)

      nah kujh laaha ṭoṭa leeta
      I neither gained any profit, nor suffered any loss

      نہ کجھ لاہا ٹوٹا لیتا
      (نہ کچھ نفع، نہ نقصان اٹھایا)

      nah kujh laaha ṭoṭa leeta
      I neither gained any profit, nor suffered any loss

      دکّھاں درداں دی گھٹڑی چائی
      (میں نے دکھ و درد کا بوجھ اٹھایا)

      dukkhaan dardaan di gaṭhri chaayi
      I bore the burden of grief and anguish

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      میں ور پایا رانجھا ماہی
      (میں نے رانجھا سا بر/دولہا پایا ہے)

      main war paaya raanjha maahi
      My beloved Ranjha has come to woo me

      آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی
      (سکھیو، سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو)

      aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
      Come together and congratulate me, my dear friends

      آؤ سیّو رل...
      (سکھیو، سب مل کے آؤ)

      aao sayyo ral
      Come together and...

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Atif Aslam – عاطف اسلم
      Title: Taajdaar-i Haram – تاجدارِ حرم – King of the Holy Sanctuary
      Language: Urdu, Braj, Persian, Arabic

       

      قسمت میں مری چین سے جینا لکھ دے
      qismat men miri chain se jeena likh de
      Let a life of peace and contentment be my fate

      ڈوبے نہ کبھی میرا سفینہ لکھ دے
      ḍoobe nah kabhi mera safeenah likh de
      May my ship never sink even in troubled waters – let this be my fate

      جنت بھی گوارا ہے مگر میرے لئے
      jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
      It’s not that heaven would not be acceptable to me, but

      اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے
      ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
      O Writer of Destinies, let Medina be my fate

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
      taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
      O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

      تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
      taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
      O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

      ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
      ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
      So that our days of woe may turn for the better

      حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
      haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
      O patron of the poor, what would the world say

      حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
      haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
      O patron of the poor, what would the world say

      آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
      aap ke dar se khaali agar jaaen ge
      If we return empty-handed from your door?

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
      koyi apna naheen gham ke maare hain ham
      We have no one to call our own, we are stricken with grief

      کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
      koyi apna naheen gham ke maare hain ham
      We have no one to call our own, we are stricken with grief

      آپ کے در پہ فریاد لائے ہیں ہم
      aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
      We come and cry for justice at your door

      ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
      ho nigaah-i karam warnah chaukhaṭ pih ham
      Please spare us a merciful glance, or we will

      ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
      ho nigaah-i karam warnah chaukhaṭ pih ham
      Please spare us a merciful glance, or we will

      آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے
      aap ka naam le le ke mar jaaen ge
      Die at your threshold, crying your name

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      کیا تم سے کہوں اے عرب کے کنور
      kya tum se kahoon ay ‘arab ke kunwar
      What should I tell you, O Prince of Arabia

      تم جانتے ہو من کی بتیاں
      tum jaante ho man ki batiyaan
      You already know what is in my heart

      در فرقتِ تو اے امّی لقب
      dar furqat-i to ay ummi-laqab
      In your separation, O you who bear the title of the Untaught One

      کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں
      kaaṭe nah kaṭe hain ab ratiyaan
      Our sleepless nights are so hard to bear

      توری پریت میں سدھ بدھ سب بسری
      tori preet men sudh-budh sab bisri
      In your love, I have lost all sense of consciousness

      کب تک یہ رہیگی بے خبری
      kab tak yih rahegi be-khabari
      How long will I remain in this state of unconsciousness?

      گاہے بفگن دزدیدہ نظر
      (کبھی ہمیں دزدیدہ نظر سے دیکھو)

      gaahe ba-figan duzdeedah nazar
      Cast a stolen glance towards me sometime

      کبھی سن بھی تو لو ہمری بتیاں
      kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
      Turn your ear to my words sometime

      آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
      aap ke dar se koyi nah khaali gaya
      No one has ever returned empty-handed from your door

      آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
      aap ke dar se koyi nah khaali gaya
      No one has ever returned empty-handed from your door

      آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
      aap ke dar se koyi nah khaali gaya
      No one has ever returned empty-handed from your door

      اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
      apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
      Each seeker has returned with his desires fulfilled

      اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
      apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
      Each seeker has returned with his desires fulfilled

      ہو حبیبِ حزیں...
      ho habeeb-i hazeen
      For your sorrowful lover...

      ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
      ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
      O master, please spare a glance for your sorrowful lover

      ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
      warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
      Else the pages of existence will become disarrayed

      ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
      ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
      O master, please spare a glance for your sorrowful lover

      ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
      warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
      Else the pages of existence will become disarrayed

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
      mai-kasho aao aao madeene chalen
      Come, devoted lovers, let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
      mai-kasho aao aao madeene chalen
      Come, devoted lovers, let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      مدینے چلیں
      madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      اسی مہینے چلیں
      isi maheene chalen
      Let’s go this very month

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      اسی مہینے چلیں
      isi maheene chalen
      Let’s go this very month

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
      tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
      The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina

      تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
      tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
      The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina

      نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
      nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
      The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina

      نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
      nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
      The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina

      غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
      gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
      There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina

      غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
      gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
      There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina

      نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
      namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
      We will perform the prayer of Love in Medina

      نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
      namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
      We will perform the prayer of Love in Medina

      براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں
      ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
      Clear and direct is the path to God in Medina

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Let’s go to Medina!

      اسی مہینے چلیں
      isi maheene chalen
      Let’s go this very month

      آؤ مدینے چلیں
      aao madeene chalen
      Come, let’s go to Medina!

      مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
      mai-kasho aao aao madeene chalen
      Come, devoted lovers, let’s go to Medina!

      مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
      mai-kasho aao aao madeene chalen
      Come, devoted lovers, let’s go to Medina!

      دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
      dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
      Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar

      دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
      dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
      Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar

      یاد رکھو اگر...
      yaad rakkho agar
      Keep in mind that...

      یاد رکھو اگر...
      yaad rakkho agar
      Keep in mind that...

      یاد رکھو اگر...
      yaad rakkho agar
      Keep in mind that...

      یاد رکھو اگر...
      yaad rakkho agar
      Keep in mind that...

      گئی اک نظر اٹھ
      uṭh gayi ik nazar
      If he looks up but once

      جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
      jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
      All the wine-cups that are empty will become filled!

      یاد رکھو اگر اٹھ گئی اک نظر
      yaad rakkho agar uṭh gayi ik nazar
      Keep in mind that if he looks up but once

      وہ نظر
      wuh nazar
      A look from him!

      جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
      jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
      All the wine-cups that are empty will become filled!

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
      khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
      There is fear of the storm, and dread of lightning

      خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
      khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
      There is fear of the storm, and dread of lightning

      سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
      sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
      Our distress is severe, master, to whom should we turn?

      سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
      sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
      Our distress is severe, master, to whom should we turn?

      آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
      aap hi gar nah len ge hamaari khabar
      If you would not trouble to see how we fare

      ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
      ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
      Our afflictions would surely kill us

      آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
      aap hi gar nah len ge hamaari khabar
      If you would not trouble to see how we fare

      ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
      ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
      Our afflictions would surely kill us

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، اِرحم لنا اِرحم لنا
      (یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، ہم پر رحم کر، ہم پر رحم کر)

      ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
      O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy

      دستِ ہمہ بیچارہ را داماں توئی داماں توئی
      (جس کو تمام بے چارہ اور بے سہارا لوگ تھامتے ہیں، تو وہ دامن ہے)

      dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
      Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp

      من عاصیم من عاجزم من بے کسم، حالِ مرا
      (میں عاصی ہوں، میں عاجز ہوں، میں بیکس ہوں، میرے حال کا)

      man ‘aasi-yam man ‘aajiz-am man be-kas-am haal-i mara
      I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you

      پرساں توئی پرساں توئی
      (تو ہی پرساں ہے)

      pursaan to-yi pursaan to-yi
      Are the only one who cares for me

      اے مشک بید عنبر فشاں
      ay mushk-bed ‘ambar-fishaan
      O musk-willow, scattering fragrance

      پیکِ نسیمِ صبح دم
      paik-i naseem-i subh-dam
      O sweet breeze of the early morn

      اے چارہ گر عیسیٰ نفس
      ay chaarah-gar ‘eesa-nafas
      O you who cures ills, O you with the breath of Jesus

      اے مونسِ بیمارِ غم
      ay moonis-i beemaar-i gham
      O consoler of the grief-stricken

      اے قاسدِ فرخندہ پہ
      ay qaasid-i farkhundah pah
      O auspicious messenger

      تجھ کو اُسی گل کی قسم
      tujh ko usi gul ki qasam
      I beg you in the name of that same fragrance

      إن نلت يا ريح الصّبا
      (اے بادِ صبا، اگر تم)

      in nalti ya reeh as-saba
      O morning breeze, if you go

      يوماً إلى أرض الحرم
      ((کسی روز اس مقدس سرزمین پہ جاؤ

      yauman ila ard il-haram
      To that sacred land someday

      بلّغ سلامي روضةً
      ( تو پہنچانا میرا سلام اس روضے پر)

      balligh salaami raudatan
      Present my greetings at the blessed grave

      فيها النّبي المحترم
      (جس میں ہیں نبیِ محترم)

      feeh an-nabi yul-mohtaram
      Where the revered Prophet rests

      تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
      taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
      O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

      تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
      taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
      O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

      ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
      ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
      So that our days of woe may turn for the better

      حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
      haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
      O patron of the poor, what would the world say

      حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
      haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
      O patron of the poor, what would the world say

      آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
      aap ke dar se khaali agar jaaen ge
      If we return empty-handed from your door?

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

      تاجدارِ حرم
      taajdaar-i haram
      O king of the holy sanctuary

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asif Iftikhar
      Umer Gilani
      Fareed Ayaz Qawwal
      Hamza Akram Qawwal
      Pasha M. Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University

      Song Credits

      Mai Dhai & Karam Abbas – Aankharli Pharookai

      Artist

      Karam Abbas, Mai Dhai

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan Rabbani (Harmonium)

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      Yes

      Strings Section

      No

      Song Credits

      Nabeel Shaukat Ali – Bewajah

      Artist

      Nabeel Shaukat Ali

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute)

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      Yes

      Strings Section

      Yes

      Song Credits

      Mekaal Hasan Band - Sayon

      Artist

      Mekaal Hasan Band
      (Ahsan Papu [Flute], Gino Banks [Drums], Sheldon D'Silva [Bass], Sharmistha Chatterjee [Vocals])

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute), Abid Ali (Flute)

      Houseband

      Haider Ali, Omran Shafique, Imran Akhoond

      Backing Vocalist

      No

      Strings Section

      No

      Song Credits

      Atif Aslam - Tajdar-e-Haram

      Artist

      Atif Aslam

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan Rabbani (Harmonium)

      Humnawa

      Jamshed Ali Sabri, Naveed Ali Sabri, Mohammad Shan, Zahid Akhtar

      Houseband

      Complete (except Aahad)

      A tribute to Sabri Brothers

      Song Info

      Mai Dhai & Karam Abbas – Aankharli Pharookai

      At its best, the energy of Mai Dhai and Karam Abbas’ duet, ‘Aankharli Pharookai’ transports you to the vast landscapes of Rajasthani deserts, where this folk tune originated. With the rippling groove of the harmonium provided expertly by Arsalan Rabbani, Mai Dhai’s prowess of high-strung vocals in Marwari language celebrates a prophecy of something good, just about to happen. The classical performance of Karam Abbas in raag Bhimpalasi merges with the folk melody setting the tune on an upward incline from the very beginning of the track. The harmonious arrangement of the Rubab solo played by Tanveer Tafu serves to be a natural climax, making an otherwise traditional folk tune into a psychedelic anthem.

      Song Info

      Nabeel Shaukat Ali – Bewajah

      ‘Bewajah’ hovers in the space between lovers coming together and breaking apart. It’s a narrative penned by Babar Hashmi, performed by Nabeel Shaukat Ali. The song’s story is the universal quandary of lovers trying to forget the one they loved in an age-old pain of heartbreak that romance is coupled with. As Nabeel sings in his subtle and effortless style, the overtones of Sajid Ali’s flute provide a change of tempo that alters between eastern classical melodies whilst complimenting the pop-rock atmosphere created by the guitars and the bass.

      Song Info

      Mekaal Hasan Band - Sayon

      On ‘Sayyon’, Mekaal Hasan Band work within the signature wonderland of jazz and classic harmonies keeping in tune with their mission to enrapture the audience. Mekaal’s fabled act sounds more distinctive than ever, accented by Sharmistha Chatterjee’s wistful voice as it reinforce the folklore of Heer as she awaits the arrival of her beloved, Ranjha. An initiation into MHB’s soundscape: the melodious flute by the backbone of the band, Pappu alongside Sajid Ali and Abid, overlaid with Omran and Imran Akhoond’s amicable skills on the guitars – capturing all their strengths within some four-minutes of emotion, and a lot of soul.

      Song Info

      Atif Aslam - Tajdar-e-Haram

      From the first few chords, ‘Tajdar-e-Haram’ establishes itself as an organic melody of a qawwali that has been forever etched in the very soul of the enthusiasts of the genre. Atif Aslam softly leads one into the familiar ambient territory, with the rhythm of the tabla by Babar Ali Khanna and the foreseeable dominance of the tempo provided by Arsalan Rabbani on the harmonium; it almost feels like one is being transcended to the divine intimacy. This ten-minute pilgrimage encapsulates instinctive love for the Prophet, creating an almost hypnotic trance that will engulf one by its sheer magnetism.

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Stay Connected