- Sakal Ban
- Sammi Meri Waar
- Chiryaan Da Chamba
- Rockstar
- BTS: Sakal Ban
- BTS: Sammi Meri Waar
- BTS: Chiryaan Da Chamba
- BTS: Rockstar
- Promo - Episode 2
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
nijaam ud-deen ke darbaaran men
To Nizamuddin Auliya’s court
خواجہ نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
khaajah nijaam ud-deen ke darbaara
n men
To Khwaja Nizamuddin Auliya’s court
آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے
(آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے)
aawan kah gaye ajahoon nah aaye
My beloved had promised to come, but years have passed
بیت گئے برسوں
(اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے)
beet gaye barson
And to this day he hasn’t arrived
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
Mustard
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Fareed Ayaz Qawwal
Lyrics
Title: Sammi Meri Waar – سمّی میری وار – Sammi, Now It’s My Turn
Language: Urdu, Punjabi
جانے کیوں لگتا ہے یوں کوئی ہے میرے روبرو
jaane kyoon lagta hai yoon koyi hai mere ru-ba-ru
Don’t know why it feels like you’re standing right before me
میں دیکھوں جہاں، نظر نہ آئے
main dekhoon jahaan nazar nah aaye
I try hard to look, but you can’t be seen
تو ہے کہاں کوئی مجھے یہ بتائے
tu hai kahaan koyi mujhe yih bataaye
I wish someone would tell me where you might be
کیسا دل پہ وار کیا رے
kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
چھینا مجھ سے مورا جیا رے
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
جیتے جیتے مار دیا رے
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
(گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)
gilli gilli banni e ni sammiye
The path is wet and slippery, O Sammi
گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
(گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)
gilli gilli banni e ni sammiye
The path is wet and slippery, O Sammi
پیر سمبھال کے اتارئیے نی سمئیے
(پیر سمبھال کر اتارو، او سمّی)
pair sambhal ke utaaariye ne sammiye
Take care how you step, O Sammi
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
اک تارا میں اکیلا
ik taara main akela
I’m a lone star
گیت تو ہے البیلا
geet tu hai albela
You are an enchanting song
جب ملیں تو ڈھول باجے دھمادھم
jab milen to ḍhol baaje dhamaadam
When we meet, there is no end to exhilaration
اپنا جیون اک سمندر
apna jeewan ik samandar
Our life is like the ocean
تو ہے سیپی اس کے اندر
tu hai seepi us ke andar
You are a sea-shell in that ocean
اور موتی جگمگائے چماچم
aur moti jagmagaaen chamaacham
And pearls shimmer brilliantly
کیسا دل پہ وار کیا رے
kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
چھینا مجھ سے مورا جیا رے
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
جیتے جیتے مار دیا رے
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Chiryaan Da Chamba – چڑیاں دا چمبا – A Flock Of Birds
Language: Punjabi, Urdu
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father
ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds
بابا جی
baaba ji
Dear father
آپ کا خطّ ملا
aap ka khatt mila
I got your letter
یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا
yoon laga mere ghar se koyi aa gaya
It felt like someone from home had arrived
آپ کا خط میرے ہاتھ میں ہے
aap ka khatt mere haath men hai
I’m holding your letter in my hand right now
ایسا لگ رہا ہے آپ میرا ہاتھ پکڑے ہوئے ہیں
aisa lag raha hai aap mera haath pakre hue hain
It feels like you’re holding my hand
چھوڑنا نہیں
chhorna naheen
Please don’t let go
دو دن سے یہاں بارشیں ہو رہی ہیں
do din se yahaan baarishen ho rahi hain
It’s been raining here since two days
اور میں گھر میں بیٹھی ہوئی ہوں
aur main ghar men baiṭhi hui hoon
And I’m sitting here inside the house
اپنے گھر میں بارش میں کتنا نہاتی تھی
apne ghar men baarish men kitna nahaati thi
In my own home, how excitedly I would rush out to play in the rain
امّا ڈانٹتی تھی، مجھے اور مزہ آتا تھا
amma daandti thi mujhe aur mazah aata tha
Mother would scold me, and I would enjoy the rain even more
آسمان کی طرف دیکھ کے کہتی تھی
aasmaan ki taraf dekh ke kahti thi
I would look up at the sky, and say
الله صاحب، اور بارش بھیجو
allah saahab, aur baarish bhejo
Almighty God, send down more rain
یاد ہے ابّا جی، ایک دن بہت بارش ہو رہی تھی
yaad hai abba ji, ek din bohat baarish ho rahi thi
Do you remember, dear father, when it rained very hard one day?
آپ کو مجھے سکول چھوڑنا تھا
aap ko mujhe skool chhorna tha
You had to take me to school
کہ سائکل کے پہیے کی ہوا نکل گئی
kih saaikal ke pahiyye ki hawa nikal gayi
But your cycle’s tyre had became flat
وہ میں نے نکالی تھی
wuh main ne nikaali thi
I was the one who let out the air from the tyre
سکول نہیں گئی اور بارش میں نہاتی رہی
skool naheen gai aur baarish men nahaati rahi
I ended up not going to school and wandered in the rain all day
بھائی ہمیشہ مجھ سے لڑ کر
bhaai hameshah mujh se lar kar
My brother always used to quarrel with me
مجھے گھر میں لے جاتا تھا
mujhe ghar men le jaata tha
And force me to go back inside the house
اور میں روتی ہوئی آ کر آپ سے لپٹ جایا کرتی تھی
aur main roti hui aa kar aap se lipaṭ jaaya karti thi
And I would come weeping and cling to you
بابا جی
baaba ji
Dear father
یہاں کوئی مجھ سے لڑتا ہی نہیں
yahaan koyi mujh se larta hi naheen
No one here to quarrels with me
بہت خاموشی ہے
bohat khaamoshi hai
It’s very quiet
میں تو آپ کی لاڈلی تھی
main to aap ki laadli thi
I was your darling, wasn’t I?
پھر مجھے اتنی دور کیوں بھیج دیا
phir mujhe itni door kyoon bhej diya
So why did you send me so far away?
امّا کیسی ہے
amma kaisi hai
How is Mother doing?
کس کو ڈانٹی ہے
kis ko daanṭti hai
Who does she scold now?
چڑیوں سے باتیں کون کرتا ہے
chiryon se baaten kaun karta hai
Who chats with the birds?
بکریوں کو چارا کون ڈالتا ہے
bakriyon ko chaara kaun daalta hai
Who feeds the goats?
تمہاری پگڑی میں کلف کون لگاتا ہے
tumhaari pagri men kalaf kaun lagaata hai
Who applies starch to your turban?
بہت کچھ لکھنا چاہتی ہوں بابو جی
bohat kuchh likhna chaahti hoon baabu ji
I want to say so much, dear father
لکھا نہیں جا رہا
likkha naheen ja raha
But somehow the words are not coming
تم سب بہت یاد آتے ہو
tum sab bohat yaad aate ho
I miss you all a lot
تمہاری لاڈلی
tumhaari laadli
Your beloved daughter
بیٹھی جنج بوہا مل کے
(برات دروازے پر بیٹھی ہے)
baiṭhi janj booha mal ke
The wedding party waits at the gate
بیٹھی جنج بوہا مل کے
(بیٹھی ہے برات دروازے پر)
baiṭhi janj booha mal ke
The wedding party waits at the gate
ہونا میں پردیسن بھلکے
(ہو جاؤں گی میں پردیسن کل سے)
hona main pardesan bhalke
From tomorrow, I will become a stranger to you all
گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں نی توں
(گھر کی چابیاں سمبھال لو تم، او ماں)
ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen ni toon
I give the house-keys into your keeping, O mother
گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں
(گھر کی چابیاں سمبھال لو، ماں)
ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen
I give the house-keys into your keeping, O mother
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds
بابا جی، ناراض ہو؟
baaba ji naaraaz ho
Dear father, are you cross with me?
اگر نہیں ہو تو اپنی لاڈلی کو خطّ کیوں نہیں لکھا
agar naheen ho to phir apni laadli ko khatt kyoon naheen likkha
If not, then why haven’t you written to the daughter you’ve always loved?
بہت ساری باتیں تمہیں بتانی ہیں
bohat saari baaten tumhen bataani hain
I have so much to tell you
امّا سے کہنا اپنی ہری چادر تلاش کرنا چھوڑ دے
amma se kahne apni hari chaadar taalaash karna chhor de
Tell mother to stop looking for her green shawl
وہ میں نے چپکے سے اپنے بکسے میں رکھ لی
wuh main ne chupke se apne bakse men rakh li
I had secretly hidden it in my case
جب امّا کی یاد آتی ہے، میں وہ چادر سونگھ لیتی ہوں
jab amma ki yaad aati hai, main wuh chaadar soongh leti hoon
Whenever I miss her, I breathe in the scent of that shawl
اور یوں لگتا ہے میں امّا کی بانہوں میں ہوں
aur yoon lagta hai main amma ki baanhon men hoon
And it feels like being surrounded by the warmth of her embrace
تم نے جو قلم بھائی کے پاس ہونے پہ دیا تھا
tum ne jo qalam bhaai ke paas hone pih us ko diya tha
The pen that you gave my brother on his passing his exams
وہ بھی میں لے آئی
wuh bhi main le aayi
I took that with me also
اب بھائی قلم ڈھونڈے گا تو مجھے یاد کرے گا
ab bhaai qalam dhoonde ga to mujhe yaad kare ga
Now whenever he’ll miss his pen, he’ll remember me
تمہاری ٹوٹی ہوئی عینک بھی اپنے ساتھ لے آئی ہوں
tumhaari ṭooṭi hui ‘ainak bhi apne saath le aayi
I also brought your broken spectacles with me
سارا دن شیشے جوڑنے کی کوشش کرتی رہتی ہوں
saara din sheeshe jorne ki koshish karti rahti hoon
I spend all day trying to piece the glass back together
اور تم سامنے بیٹھے رہتے ہو
aur tum saamne baiṭhe rahte ho
And it’s like you’re sitting right before me
بابا جی انہی باتوں سے تو میرا دل کٹ جاتا ہے
baaba ji inhi baaton se to mera dil kaṭ jaata hai
Dear father, memories of such times are what really cut me to the quick
بابا جی کل رات میں نے اک خواب دیکھا
baaba ji kal raat main ne ik khaab dekha
I had a dream last night, dear father
تم، امّا، بھائی صحن میں بیٹھے بہت خوش نظر آئے
tum amma bhaai sahn men baiṭhe bohat khush nazar aaye
You, my mother, and my brother were all sitting in the courtyard cheerfully
مگر میں اداس ہو گئی
magar main udaas ho gayi
But I became very sad
آم کے پیڑ پہ جو میرا جھولا تھا ناں وہ کہیں نظر نہیں آیا
aam ke per pih jo mera jhoola tha naan wuh kaheen nazar naheen aaya
I couldn’t see my swing anywhere, the one that used to hang on the mango tree
تم لوگوں نے ایسا کیوں کیا
tum logon ne aisa kyoon kiya
How could you people do that?
اسے ڈلوا دو
use dalwa do
Have it hung back again, please
میں اپنے اسی جھولے پر بیٹھی ہوں
main apne usi jhoole par baiṭhti hoon
That’s the swing I sit on and
اور کچے آم توڑ کے کھانے لگتی ہوں
aur kacche aam tor ke khaane lagti hoon
Pick unripe mangos to eat
تم نے اچھا نہیں کیا بابا جی
tum ne achchha naheen kiya baaba ji
Dear father, you really shouldn’t have done such a thing
تمہاری لاڈلی
tumhaari laadli
Your beloved daughter
امبڑی بابل ویر پئے تکدے
(میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)
ambri baabal veer paye takde
My mother, father, and brothers look on helplessly
امبڑی بابل ویر پئے تکدے
ambri baabal veer paye takde
(میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)
My mother, father, and brothers look on helplessly
لکھیاں نوں اوہ موڑ نہ سکدے
likhiyaan noon oh mor nah sakde
They have no power to change my destiny
ٹٹّ گئے سارے اجّ مان میرے
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan mere
All my proud hopes and beliefs have been shattered today
ٹٹّ گئے سارے اجّ مان وے
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan we
All my proud hopes and beliefs have been shattered today
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father
ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds
چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds
چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds
چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds
چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Rockstar – روکسٹار
Language: Urdu, English, Punjabi
کالی کالی رات میں کالے چشمے پہن کے آتا ہوں
kaali kaali raat men kaale chashme pahan ke aata hoon
In the dark of the night, I walk in wearing sunshades
ہر پارٹی کی جان بن جاتا ہوں
har paaṛti ki jaan ban jaata hoon
I become the life and soul of each party
گٹار بے تار بجاتا ہوں
gitaar be-taar bajaata hoon
I fumble around with a guitar without strings
طبلے پہ سب کو نچاتا ہوں
table pih sab ko nachaata hoon
I make everyone dance to my drumbeat
الٹے سیدھے گانے میں گاتا ہوں
ulte seedhe gaane main gaata hoon
I sing random, nonsensical songs
او میں نہیں سنتا اپنے باپ کی
o main naheen sunta apne baap ki
I’m ruled by no one, not even my father
نئیں کوئی ٹی شرٹ میرے ناپ کی
naeen koyi ti-shart mere naap ki
No T-shirt can encompass my great physique
یہ میری بوڈی، یہ ڈولے
yih meri baudi, yih dole
My amazing body, my fine biceps
آئی موو ہولے ہولے
aaye moov haule haule
I move with care to look cool
تو گوگلز کر لے یار
tu googalz karle yaar
You can go ‘googles’ me, mate!
I’m a rockstar!
ناں روک مینوں
naan rok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a popstar!
ناں ٹوک مینوں
naan tok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
Don’t be crazy, sweet baby
My name is AZ, sweet baby
بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!
اوپر سے سیدھا سادھا
ooper se seedha saadha
I look like a simple guy on the outside
اندر سے بڑی چیز ہوں
andar se baṛi cheez hoon
But I’m actually quite a smooth operator
ہر سیزن میں ہٹ میں ہو جاتا ہوں
har seezan men hit main ho jaata hoon
I manage to become a hit every season
او میری چھنّو میں ہے اک نشّہ
o meri chhanno men hai ik nashshah
There’s something enchanting about my Channo
مدھوبالا میں ایسا مزہ
madhoobaala men aisa mazah
Something pleasing about my Madhubala
یہ میرا، یہ ریشم، یہ کم کارڈیشن
yih meera, yih resham, yih kim kaardeshan
This Meera, this Resham, this Kim Kardashian
ان سب کا ہوں میں یار
in sab ka hoon main yaar
I’m good buddies with them all!
I’m a rockstar!
ناں روک مینوں
naan rok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a popstar!
ناں ٹوک مینوں
naan tok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
Don’t be crazy, sweet baby
My name is AZ, sweet baby
بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!
Rockstar!
Rockstar!
Rockstar!
Rockstar!
او شیلا
o sheela
Hey Sheela!
او شیلا؟
o sheela
Hey Sheela?
رنگیلا
rangeela
Bright and fancy!
رنگیلا
rangeela
Bright and fancy!
او ییلو کو اردو میں بولتے ہیں رنگ پیلا
o yailo ko urdu men bolte hain rang peela
In Urdu, the colour yellow is called ‘peela’
آہا
aaha
Oh, nice!
یہ میری شاعری
yih meri shaa‘iri
These lyrics I scribble
کتنی پیاری
kitni pyaari
Oh, so delightful!
یہ میرا فیشن
yih mera faishan
My sense of fashion
میں کتنا پیشن
men kitna paishan
So full of passion!
او سوچو غالب نے پہنا ہو ڈزائینر سے لے کے کوٹ نیلا
o socho ghaalib ne pahna ho dizaainar se le ke kot neela
As if Ghalib is wearing a blue-coloured coat from a designer
آہا
aaha
Oh, nice!
اس پر گوٹے کا کام ہو
us par gote ka kaam ho
The coat has gold embroidery
اور لو نیک سی بنیان ہو
aur lo-naik si banyaan ho
And it’s worn with a low-necked shirt under it
اوئے پاٹی پرانی جین کی کہانی
oye paati puraani jeen ki kahaani
The tale of the worn old jeans
سنانے دے ناں یار
sunaane de naan yaar
Let me tell that story, mate!
I’m a rockstar!
ناں روک مینوں
naan rok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a popstar!
ناں ٹوک مینوں
naan tok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
Don’t be crazy, sweet baby
My name is AZ, sweet baby
بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!
Rockstar!
Rockstar!
Yeah, that’s me, that’s me
Rockstar!
میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
mere jigar men paṛ gaya daint daint
My heart has suffered a dent, dent
When she dumped me and she went
میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
mere jigar men paṛ gaya daint daint
My heart has suffered a dent, dent
When she left me and she went, went
او لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ
o lai gayi mera mahnga saint saint
She took off with my pricey scent, scent
لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ
lai gayi mera mahnga saint saint
She took off with my pricey scent, scent
تو اب درد ہے پرمنینٹ نینٹ
to ab dard hai parmanaint naint
So now my anguish is permanent, nent
میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
mere jigar men paṛ gaya daint daint
My heart has suffered a dent, dent
میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ
mere jigar men paṛ gaya daint
My heart has suffered a dent
تو ہے روکسٹار
tu hai raukstaar
You’re a rockstar!
آہا
aaha
Oh, nice!
تو ہے پوپسٹار
tu hai rockstaar
You’re a rockstar!
Yeah, yeah
تو ہے سوپرسٹار
tu hai sooparstaar
You’re a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
او سمجھو
o samjho
Oh, try to get it, would you
میں ہوں روکسٹار
main hoon raukstaar
I’m a rockstar!
Rockstar!
میں ہوں پوپسٹار
main hoon paupstaar
I’m a popstar!
Popstar!
میں ہوں سوپرسٹار
main hoon sooparstaar
I’m a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
I’m a rockstar!
ناں روک مینوں
naan rok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a popstar!
ناں ٹوک مینوں
naan tok mainoon
Don’t try to stop me!
I’m a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
Don’t be crazy, sweet baby
My name is AZ, sweet baby
بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!
Rockstar!
Rockstar!
Rockstar!
I’m a Rockstar!
I’m a Rockstar!
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Rizwan & Muazzam
Guest Musician
Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa
Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
Strings Section
No
Song Credits
Artist
Umair Jaswal and Quratulain Balouch
Guest Musician
Sajid Ali (Flute), Tanveer Tafu (Mandolin)
Houseband
Complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalist
Yes
Song Credits
Artist
Suraiya Khanum and Anwar Maqsood
Houseband
Complete (except Aahad)
Backing Vocalist
No
Strings Section
No
Song Credits
Artist
Ali Zafar
Melody and Lyrics
Ali Zafar
Guest Musician
Arsalan Rabbani (Harmonium), Sajid Ali (Flute)
Houseband
Complete
Backing Vocalist
Yes
Strings Section
Yes
Song Info
As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam's colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.
Song Info
On their first collaborative single, ‘Sammi Meri Waar’ – the duo, Umair Jaswal and Quratulain Balouch (QB) stick close to their dual strengths. A folk Punjabi song that’s traditionally sung at weddings – the track has been masterfully entwined by the house band featuring a strong groove underlined by Sajid Ali’s flute and Tanveer Tafu’s moody Mandolin rhythm. Jaswal’s gloriously expressive voice fusing smoothly with QB’s signature deep vocals gives way to the hook of the song’s rising chorus making it a track that’s both catchy and irresistible.
Song Info
‘Chirya Da Chamba’ is the subtle beginning of the perfect soundscape where less is more. Suraiya Khanum’s exceptionally moving vocals add on to the earthy sound of the matka, a repetitive cycle of the piano and the guitar creating a seamless transition into a poem recital by Anwar Maqsood. The heartrending words penned by the legend himself is an overtly emotional letter to a father from his daughter who has been married off, reminiscing about the time she spent at her family home. A classic soulful performance recorded in the first take, the song will definitely evoke feelings that don’t appear on the surface too often.
Song Info
‘Rockstar’ is a funky, jazz-esque biopic with Ali Zafar’s sprightly old-fashioned songwriting and an addictive groove. With overblown violin riffs and Mannu’s sharp bass lines – there are plenty of twist and turns varying between modern harmonies to old-school classic desi rhythms midway through the song featuring the Dhol and Harmonium. The backing vocalists add a classic 60s texture to the track, all along complimenting Ali Zafar’s high-pitched and oft baritone vocals as he sings about scoring a hit every season amongst other ‘rockstar’ prerequisites.